Thomas Mann escribió [1936/37] en el ‚Pester Lloyd’ varios artículos contra la Alemania de Hitler. En 1945 se produjo el cierre transitorio del diario.
DE
Todo esto puede sonar a burocracia superflua, pero a menudo son precisamente esos estándares los que deciden sobre la vida y la muerte de muchas personas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen alles daransetzen, diesen todbringenden Schleuseraktivitäten ein Ende zu bereiten.
Tenemos que utilizar todos los medios para desmantelar esta filial de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sowieso sterbe, verschaff mir am Ende eine Ekstase!
Ya que vamos a morir de todos modos, haz que mi muerte sea un éxtasis.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine andere Persönlichkeit des österreichischen Hochadels hat in diesem Haus an einer Amateurvorstellung als Darsteller teilgenommen, der Kronprinz Rudolf, vier Jahre vor seinem tragischen Ende.
AT
Otra personalidad de la alta nobleza austríaca participó como actor en una representación amateur en esta casa: el príncipe heredero Rodolfo, cuatro años antes de su trágica muerte.
AT
Primero en llegar a la meta en esta secuela de carreras juego hermoso que cuenta con gráficos nítidos y de 16 personas de carreras multijugador en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht das Ende, sie ist nicht die Erfüllung der Aufgaben.
No es la meta; el trabajo aún no ha concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dabei ein paar Teilnehmer der diesjährigen Rallye Dakar angeschaut und fotografisch festgehalten, wie sie vor der Tortur ausgesehen haben - und wie am Ende des Rennens.
No te pierdas a seis participantes del Dakar de este año fotografiados antes y después de abordar la carrera y mira lo que nos dicen sus rostros en la línea de meta.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Es wäre falsch, zum heutigen Zeitpunkt zu behaupten, der Vertrag von Lissabon sei das Ende des Weges.
Ahora sería incorrecto decir que el Tratado de Lisboa es la meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Verfahren nicht beschleunigt, um es am Ende durch ein Vermittlungsverfahren mit dem Rat zu verzögern, das sich über mehrere Monate hinziehen kann!
¡No hemos acelerado el proceso para demorarlo en la línea de meta con una conciliación con el Consejo que se alargaría durante varios meses!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endecola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prognose der nächsten Stunden ist dass das Feuer an den Flanken und Enden sich nicht weiter entwickelt.
Los científicos pueden obtener información muy útil observando la forma en que las colas de las histonas han sido modificadas en los tumores de diferentes pacientes.
ES
Man kommt daher nicht umhin festzustellen, dass die europäischen Aufwendungen unkoordiniert getätigt werden und die EU am Ende des Feldes liegt.
Por tanto, nos vemos obligados a constatar que la inversión europea no está coordinada y la UE va a la cola del pelotón.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, Herr, unser alter Freund George ist wie eine streunende Katze. Und sein eigener, verdammter Humor, holt ihn am Ende ein.
Sí, es como si nuestro viejo amigo George fuera un gato callejer…y su propio malhumor lo hiciera girar por la cola.
Korpustyp: Untertitel
Bei Auswahl einer Trennung mit einer festen Länge geben Sie die Anzahl der Zeilen an, die - vom Beginn oder dem Ende der Textdatei an gerechnet - entfernt werden sollen.
Para las divisiones de longitud fija puede especificar el número de líneas que se deben eliminar empezando por la cabeza o la cola del archivo de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Die Wirtschaft in Zentraleuropa beginnt gerade, ein wenig Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Rumänien hingegen befindet sich ganz am Ende der Rangliste für […]
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Rolltasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dank großzügiger Verstärkung an Spitze und Ende der Tasche und integrierten Schutzhüllen zum Schutz Ihrer Skier und Kleidung können Sie ganz beruhigt sein, dass Ihre Ausrüstung sicher am Ziel ankommt.
Con generosos refuerzos en las puntas y colas del bolso, y fundas internas en la parte superior de la cincha que protegen los esquís y la ropa, puedes sentirte seguro de que tu equipo llegará a salvo a tu destino.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
endefinales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte ende august 1980 erscheine…und sie meinten: "Wir ziehen ihn auf juli vor."
Iba a estrenarse a finales de agosto de 1980, y dijeron: "vamos a adelantarlo a julio".
Korpustyp: Untertitel
Zum Saisonabschluss bei der traditionellen Bregenzer Open ende November konnte sich unser neuer Semi Star Alfredo SUAREZ mit gleich 2 dritten Plätzen hervorragend in Szene setzten.
AT
Fin de la temporada en el tradicional Abierto de Bregenz a finales de noviembre, nuestro nuevo Semistar Alfredo Suárez pudo con igual 2 terceros lugares excelentemente traducido en escena.
AT
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
endetermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meinen Khalasar nach Westen reiten, wo die Welt ende…und auf hölzernen Pferden über die schwarze, salzige See reite…wie es noch nie ein Khal zuvor getan hat.
Llevaré a mi Khalasar al oeste en donde termina el mund…...y subiremos a caballos de madera cruzando el agua negra salad…...como ningún Khal ha hecho antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Khalasar nach Westen führen, wo die Welt ende…und auf mit hölzernen Pferden über das schwarze Salzwasser fahre…wie es noch kein Khal je getan hat.
Llevaré a mi khalasar al oeste donde termina el mund…...y montaré caballos de madera que cruzan el agua de sal negr…...como ningún Khal lo ha hecho antes.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, wie das ende…Einer von uns stirbt.
Ambos sabemos dónde termina est…uno de nosotros muer…
Korpustyp: Untertitel
Aber bevo…...die Geschichte ende…...küsst er sie mit einem Seufzer.
Pero antes La historia termina El la besará con un suspiro
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Gesicht auf einer dieser Statuen ende…
¡Si mi cara termina en una de esas estatuas!
Korpustyp: Untertitel
endeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Reise ist noch lange nicht zu ende.
Tu viaje esta lejos de terminar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht::: ::: frage ich mich, ob ich nicht als vogelfreier Anführer::: ::: entlaufener Sklaven ende:
Si las cosas siguen yendo ma…podría terminar mis días como un líder renegad…de una banda de esclavos fugitivos.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich die Fahrt verlangsamen und mit einer Großaufnahme von Alex ende…
Luego quiero ralentizar el movimient…y terminar con un primer plano de Ale…sin cortes.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann als Opfer ende…verletzt durch die Aktionen anderer.
Cualquiera puede terminar siendo una víctim…...herida por las acciones de otro…
Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich nur als so eine Produkttesterin für eine seelenlose Firma ende, mit einer halbfertigen Lemur-Geschichte in der Schublade?
¿Y si termino como una catadora de productos trabajando para una compañía desalmada con una historia a medio terminar sobre un lémur en su cajón?
Korpustyp: Untertitel
endeacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das folgende Beispiel fügt einen Termin für den 4. Juni 2003 um 10:00 Uhr ein, der um 12:00 Uhr ende. Der Termin mit dem Titel Arztbesuch wird im Standardkalender des Benutzers eingefügt:
En el siguiente ejemplo, se insertará un evento que comienza el 2003-06-04 (4 de junio de 2003) a las 1000 (10:00) y que acaba a las 1200 (12:00) con el resumen « Visita al doctor » en el calendario predeterminado del usuario:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
endetermine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Ruf steht auf dem Spiel. Und ich will nicht, dass es wie das Kabuki-Debakel von 2009 ende…
Mi reputación está en juego aquí, y no permitiré que esto termine como esa debacle del Kabuki en 200…
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht ruhen, bis dass Eure Blutlinie ende. Man wird Eure Sippe an der Zeichnung über Eurem Herzen erkennen.
Y ellas no descansaran, hasta que termine tu linaj…...las reconocerán por esas marcas sobre tu corazó…...y cuando la sangre de tu último descendient…...se una con la de una virgen,
Korpustyp: Untertitel
Ich ende sicher in Cleveland.
Seguramente termine en Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
endeterminaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre, hätte ich gewusst, dass sie bei Ihnen ende…
Juro que si hubiera sabido que usted terminaría con ellos--
Korpustyp: Untertitel
Das jeder, den ich berühr…tot oder zerstört ende…
Que a cualquiera que tocar…terminaría muerto o arruinado.
Korpustyp: Untertitel
endeacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gutachten von Deloitte enthalte eine Prognose, die mit einem „schlechten“ Jahr beginne und mit einem „guten“ Jahr ende.
La previsión de dicho informe comienza con un año «malo» y acaba con uno «bueno».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass die bereits seit langem von der spanischen Seite vertretene, unhaltbare Behauptung, Europa ende in La Linea, tatsächlich legitimisiert wird, wenn Gibraltar gegen seinen Willen von der Agentur für Außengrenzen ausgeschlossen wird?
¿No considera la Comisión que excluir a Gibraltar contra su voluntad de la Agencia europea para la gestión de las fronteras exteriores legitimará a largo plazo la antigua e infundada reivindicación española de que Europa acaba en La Línea?
Korpustyp: EU DCEP
endeacabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es gibt keine Chanc…dass dieser Winter je ende…solange dieses Murmeltier raus kommt und seinen Schatten sieht.
No es posible que este inviern…...acabe nunc…...mientras esta marmota vea su sombra.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, sie zu besuchen, bevor ich selbst in einer Kiste ende.
Es hora de hacerle una visita antes de que yo acabe también en una caja.
Korpustyp: Untertitel
endeacabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde nicht mit dem Mittagessen ende…
No se acabará con el almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
Que acabará en un basurero. Hecha toda pedacitos, con el rostro irreconocible.
Korpustyp: Untertitel
endeacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pyjama Party ist noch nicht zu ende.
La fiesta no se ha acabado.
Korpustyp: Untertitel
Die Show ist nicht zu ende!
El espectáculo no ha acabado!
Korpustyp: Untertitel
endefin de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu Erhebungen am Monats ende sind in den als Monatsdurchschnitte erhobenen MFI-Zinssätzen für die Bestände auch Verträge enthalten, die zwar zu irgendeinem Zeitpunkt während, aber nicht mehr am Ende des betreffenden Monats ausstehend waren.
ES
A diferencia de las observaciones de finde mes, los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos, compilados como medias mensuales, comprenderán también los contratos en curso en algún momento del mes y que ya no lo estén al final del mes.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
endedescendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am ende von Largo Carlo Felice ist via Roma, sehr bekannte Straße mit vielen Geschäfte , Bars, Cafés und Souvenirläden, perfekt um hier einige Souvenirs für unsere Freunde und Verwandten zu ergattern.
Descendiendo por Largo Carlo Felice se llega a la famosa calle Via Roma, donde también tenemos muchas tiendas, bares, cafeterías y tiendas de recuerdos para llevar algunos regalos a nuestros amigos y familiares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
endefinalizaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bischof folgte dem Vorschlag des Prüfungsausschusses und teilte dem Petenten mit, dass seine Dienstzeit mit dem 18. Juli 1999 ende.
Tras la propuesta de la junta que efectuó la revisión, el obispo informó al peticionario de que la titularidad de su cargo finalizaría el 18 de julio de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
endeterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
Terminan en los vertedero…cortada en tantos trozos pequeños, con la cara irreconocible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Lösungen für das Application Performance Management erzielt Ihr Unternehmen eine bessere Performance und sorgt bei geschäftsentscheidenden Anwendungen für eine herausragende End User Experience.
Nuestras soluciones de gestión del rendimiento de las aplicaciones pueden ayudar a su organización a ofrecer un mejor rendimiento y asegurar una experiencia excepcional al usuario final con las aplicaciones fundamentales.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
CA Secure Cloud umfasst Funktionen für Onboarding, Provisionierung, Authentifizierung und Single Sign-On, um sowohl die End User Experience als auch die Administrator Experience zu verbessern und das Geschäftswachstum bei geringeren Kosten zu ermöglichen.
CA Secure Cloud proporciona capacidades de integración, aprovisionamiento, autenticación e inicio único de sesión para simplificar la experiencia del usuario final y del administrador, y hacer crecer el negocio en forma más rentable.
Reales Performance Management für Webanwendungen, das die End User Experience präzise misst, alle wichtigen Web Browser abdeckt, Browser-spezifische Webseitenprobleme genau identifiziert und mehr
gestión del rendimiento de aplicaciones web real que proporciona precisión en la medición de la experiencia del usuario final, ofrece cobertura para todos los principales navegadores web y señala los problemas del sitio que son específicos para cada navegador y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese robuste Cloud-Überwachungslösung wurde entwickelt, um jeden Schritt der End User Experience zu replizieren. Sie bietet eine klare Methode, um Zustand und Verfügbarkeit jeder Anwendung festzustellen.
Diseñada para replicar cada paso de la experiencia del usuario final, esta robusta solución de monitorización en la nube proporciona una manera clara de determinar el estado y la disponibilidad de cualquier aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch Kombination von CA APM mit CA LISA erhalten Sie eine Umgebung, die schnellere Entwicklung, reduzierte Kosten und höherwertige Anwendungen mit einer besseren Performance und End User Experience in der Produktion ermöglicht.
La combinación de CA APM y CA LISA crea un entorno que facilita un desarrollo más rápido, reduce costes y aumenta la calidad de las aplicaciones con un mejor rendimiento y experiencia del usuario final en producción.
Sie kann Ihnen helfen, die Investitionen Ihrer Organisation zu optimieren, indem Sie das richtige Level synthetischer Überwachung anwenden, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
Esto puede ayudarle a optimizar las inversiones de su organización mediante el empleo de un nivel adecuado de monitorización sintética para que pueda ofrecer unos altos niveles de servicio y una experiencia final de usuario excepcional siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz, der das Beste beider Welten bietet, kann Ihnen helfen, Ihre Investitionen zu optimieren, indem Sie das richtige Überwachungs-Level einsetzen, sodass Sie gleichbleibend hohe Service Levels und eine überragende End User Experience bereitstellen können.
Este enfoque, que aúna lo mejor de ambos mundos, puede ayudar a optimizar sus inversiones empleando el nivel adecuado de monitorización para que pueda ofrecer altos niveles de servicio y una experiencia de usuario final excepcional siempre.