linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ende der Laufzeit vencimiento 14
.

Verwendungsbeispiele

Ende der Laufzeit vencimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garantierte Auszahlung des Anlagekapitals in voller Höhe am Ende der Laufzeit
Usted recuperará el 100% del capital invertido al vencimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
El reembolso tenía la forma de un único pago al vencimiento y la garantía era una pignoración de las acciones de Malév GH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleihe, die in einem einzigen Betrag am Ende der Laufzeit getilgt wird. ES
Es un bono que el emisor no puede rescatar en una fecha previa a su vencimiento previsto. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder
«4» para el vencimiento de la obligación de deuda, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer vorzeitigen Rückzahlung mehr als 1 Jahr vor Ende der Laufzeit des Darlehens wird eine Vorfälligkeitsvergütung von 1 % erhoben.
3. Si el período desde la fecha de reembolso hasta el vencimiento del préstamo es superior a 1 año, la compensación aplicada es del 1%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Eigenkapitalinstrument bis zum Ende der Laufzeit zu decken.
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Capital hasta su vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Geldanlage lassen sich die Ertragschancen für Ihre Geldanlage erhöhen und Sie haben gleichzeitig die Sicherheit zu wissen, dass das Anlagekapital am Ende der Laufzeit zu 100 % ausgezahlt wird.
Con este depósito podrá mejorar sus oportunidades rentabilidad para su inversión, con la tranquilidad de saber que recuperará el 100% de su capital al vencimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
«4» en caso de vencimiento de la obligación de deuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Treuhandkonto verbleiben ausreichende Mittel, um die Gebühren oder Risiken im Zusammenhang mit dem Fremdfinanzierungsinstrument bis zum Ende ihrer Laufzeit zu decken.
La cuenta fiduciaria mantendrá una financiación suficiente para cubrir las tasas o los riesgos relacionados con el Instrumento de Deuda hasta su vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorhandenen Sicherheiten bezweckten, der MAVA die Rückzahlung des Darlehens am Ende der Laufzeit, d. h. 2017, zu ermöglichen [26].
Con respecto a las garantías ofrecidas, estas debían permitir a MAVA reembolsar la deuda al vencimiento del préstamo, es decir, en 2017 [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ende der Laufzeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klickstatistik am Ende der Laufzeit DE
Estadística de clics al vencer la vigencia DE
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Ende der Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans
Fin del período de ejecución del PAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdiskontierter Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit
Valor descontado de la empresa al término de su vida útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich mein Abonnement vor dem Ende der Laufzeit kündigen? ES
¿Puedo cancelar mi suscripción antes de que finalice? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich mein Abonnement vor dem Ende der Laufzeit kündigen?
¿Puedo cancelar antes del final de mi suscripción?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ende 2003 erreichten etwa 50 % der Verträge (gemessen am Vertragswert) das Ende ihrer Laufzeit.
De hecho, a finales de 2003, estaba programada la expiración de un 50 % aproximadamente de los contratos, medidos desde el punto de vista del valor contractual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen darüber hinaus am Ende des dritten Jahres der in Artikel 12 angegebenen Laufzeit eine Zwischenbewertung und am Ende der Laufzeit eine Ex-post-Bewertung vor.
Además, los Estados miembros deberán realizar una evaluación intermedia al final del tercer año del período mencionado en el artículo 12 y una evaluación posterior al término de dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nehmen darüber hinaus am Ende des dritten Jahres der in Artikel 12 festgelegten Laufzeit eine Zwischenbewertung und am Ende der Laufzeit eine Ex-post-Bewertung vor.
Además, los Estados miembros deberán realizar una evaluación intermedia al final del tercer año del período dispuesto en el artículo 12 y una evaluación ex-post al término de dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nehmen darüber hinaus am Ende des dritten Jahres der in Artikel 12 festgelegten Laufzeit eine Zwischenbewertung und am Ende der Laufzeit eine Ex-post-Bewertung vor.
Además, los Estados miembros deberán realizar una evaluación intermedia al final del tercer año del período mencionado en el artículo 12 y una evaluación posterior al término de dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum von Beginn und Ende der Laufzeit des Vertrags vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 15,
fechas de principio y fin de la ejecución del contrato, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung sollte ans Ende der Laufzeit des Programms verlegt werden.
La evaluación debería posponerse al final de la duración del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beurteilung sollte ans Ende der Laufzeit des Programms gelegt werden.
La evaluación debería ser coherente con la duración del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der langfristige risikofreie Satz (deutsche Bundesanleihen mit zehn Jahren Laufzeit) betrug Ende 1990 8,98 %.
A finales de 1990, el tipo de interés a largo plazo exento de riesgo (empréstitos federales a diez años) se situaba en el 8,98 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der 5-jährigen Laufzeit des Programms wird die Kommission:
Al término del programa quinquenal la Comisión habrá
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Laufzeit geben Sie den Lkw einfach wieder an Ihr Autohaus zurück
Al final del contrato se puede devolver el camión al concesionario
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn das Ende der Laufzeit Ihres Abonnements kurz bevorsteht, lässt es sich einfach verlängern oder fortsetzen.
Si su abono está a punto de vencer, es fácil renovar o ampliarlo.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine derzeitige Produktversion bis zum Ende der Abo-Laufzeit verwenden.
Puedes seguir utilizando tu versión actual del producto siempre y cuando dispongas de un abono activo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Abonnement wird am Ende der Laufzeit automatisch erneuert (Weitere Informationen).
La suscripción se renueva automáticamente al final del periodo (Saber más).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedschaft ist auf ein Jahr begrenzt und kann am Ende der Laufzeit verlängert werden.
El abono es válido durante un año y se podría renovar anualmente.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn das Ende der Laufzeit Ihres Abonnements kurz bevorsteht, lässt es sich einfach verlängern oder fortsetzen.
Si tu abono está a punto de vencer, es fácil renovar o ampliarlo.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinzuziehung unabhängiger Sachverständiger bis zum Ende des dritten Jahres und am Ende der Laufzeit des Programms.
y con la ayuda de expertos independientes, realizará una evaluación al finalizar el tercer año y al final del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher kann seine Kündigung vor Ablauf der anfänglichen zwölfmonatigen Laufzeit mitteilen, damit der Vertrag zum Ende der Laufzeit aufgelöst wird.
Los consumidores tendrán derecho a realizar esa notificación previa antes de que concluya el periodo de compromiso inicial de 12 meses a fin de resolver el contrato con efectos a partir de la fecha de expiración de ese periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher kann seine Kündigung vor Ablauf der anfänglichen Laufzeit mitteilen, damit der Vertrag mit Wirkung vom Ende der Laufzeit aufgelöst wird.
Los consumidores tendrán derecho a realizar esa notificación previa antes de que concluya el periodo de compromiso inicial a fin de resolver el contrato con efectos a partir de la fecha de expiración de ese periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
So vermeidet man einen Zahlungsrückstau am Ende der Laufzeit der jeweiligen Programme - wie es im vergangenen Haushaltsjahr der Fall war.
Así nos podremos librar de la gran factura de la fase final de los programas, tal y como ocurrió en el ejercicio anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt werden sieben der zwölf verbundenen ukrainischen Kernreaktoren das Ende der geplanten Laufzeit erreicht haben.
Para esa fecha, siete de los doce reactores nucleares ucranianos conectados habrán alcanzado el final de su vida útil proyectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat hinsichtlich der Laufzeit der Programme einen Kompromiss geschlossen und vorgeschlagen, sie bis Ende 2006 zu begrenzen.
La Comisión ya aceptó un compromiso en relación con la duración de los programas, en el que propusimos limitarlos hasta el final de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel, die vor Ende der Laufzeit der geldpolitischen Transaktion, für die sie als Sicherheit dienen, fällig werden [58],
Moneda de denominación: El RMBD debe estar denominado en euros [58]. 6.2.3. Requisitos adicionales para el uso de activos de garantía Requisitos legales adicionales para los créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ihr Abo am Ende der Laufzeit kündigen, indem Sie den Anweisungen in der Benachrichtigung folgen.
Es posible darse de baja al término del Período de Validez siguiendo las instrucciones incluidas en la notificación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erschien vier Jahre lang bis zum Ende der Laufzeit des ersten Vertrages und kostete jährlich ungefähr € 600 000 .
Esta publicación se mantuvo durante cuatro años a un coste anual de unos 600 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bewertung erfolgt durch die Kommission unter Hinzuziehung unabhängiger Sachverständiger bis zum Ende des dritten Jahres und am Ende der Laufzeit des Programms.
La Comisión realizará una evaluación al finalizar el tercer año y al final del programa, con la ayuda de expertos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls darf die Entschädigung den Zinsbetrag übersteigen, den der Verbraucher in der Zeit zwischen der vorzeitigen Rückzahlung und dem vereinbarten Ende der Laufzeit des Kreditvertrags bezahlt hätte.
Ninguna compensación excederá del importe del interés que el consumidor habría pagado durante el período de tiempo comprendido entre el reembolso anticipado y la fecha pactada de finalización del contrato de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a la Unión Europea se devolverá al presupuesto general de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a las Comunidades Europeas se devolverá al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestehen die Einkünfte des Inhabers der Schuldverschreibung aus Kuponzahlungen und dem Differenzbetrag zwischen dem Kaufpreis der Anleihe und deren Marktwert zum Verkaufstermin oder am Ende der Laufzeit .
Los índices de tipos de cambio efectivos reales de la zona del euro se calculan utilizando medidas alternativas de precios y costes .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Ansicht der Berichterstatterin könnte dies bedeuten, dass in der Startphase weniger Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden als am Ende der Laufzeit des Programms.
En opinión de la ponente, ello podría significar que en la fase inicial se facilitaran menos fondos que al final de periodo de programación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Service verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn der Vertrag nicht 4 Wochen vor dem Ende der Laufzeit gekündigt wird. DE
El servicio se prorrogará automáticamente por un período de otro año, salvo denuncia por su parte 4 semanas antes de terminar el período de vigencia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Service verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn der Vertrag nicht 4 Wochen vor dem Ende der Laufzeit gekündigt wird. DE
El servicio se prorrogará automáticamnete por un período de otro año, salvo denuncia por su parte 4 semanas antes de terminar el período de vigencia. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission legt nach der Hälfte der Laufzeit des Programms und nach dem Ende des Programmzeitraums einen Bewertungsbericht über die Verwaltung des Gemeinschaftsbeitrags vor (Änderungsantrag 3).
La Comisión presentará un informe de evaluación de la gestión de la contribución comunitaria a mitad de la ejecución del programa y tras la conclusión del mismo (enmienda 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat dafür sorgen, dass die flankierenden Maßnahmen im Bananensektor 18 Monate vor Ende der Laufzeit des Programms einer Bewertung unterzogen werden?
¿Puede el Consejo garantizar que se llevará a cabo una evaluación de las MAP 18 meses antes de la expiración del programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Laufzeit dieses Beschlusses werden die kumulativen Nettorückflüsse an die Fazilität auf das folgende ÜLG-Finanzinstrument übertragen, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
Una vez que expire la presente Decisión, y en ausencia de una decisión concreta del Consejo de Ministros, los reflujos acumulativos netos del Instrumento se transferirán al siguiente Instrumento financiero PTU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir scheint, daß in jedem Fall zumindest für das Ende der Laufzeit von LIFE die Möglichkeit bestehen dürfte, daß die Union eine bedeutsame Haushaltsgeste zugunsten der Umwelt macht.
En cualquier caso, me parece que la Unión Europea podría hacer un gesto presupuestario significativo a favor del medio ambiente, por lo menos para llevar a su término la aplicación de LIFE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Arbeitsprogrammen mit einer Laufzeit von weniger als einem Jahr muss der Abschlussbericht spätestens zwei Monate nach Ende der Programmdurchführung vorgelegt werden.
El informe final correspondiente a los programas de actividades cuya duración sea inferior a un año se presentará a más tardar dos meses después del término de la ejecución del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz belief sich auf 6 Monate Euribor zuzüglich 3,6 %; die Laufzeit betrug 6 Monate (bzw. bis zum Ende der Bewertung des Umstrukturierungsplans).
Se le aplicaba un tipo de interés equivalente al Euribor a seis meses más un 3,6 %, con una duración de seis meses (o hasta el término de la evaluación del plan de reestructuración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist am 7. November 2005 übereingekommen, die EUPOL Kinshasa über das Ende der gegenwärtigen Laufzeit hinaus um zwölf Monate zu verlängern.
El 7 de noviembre de 2005, el Consejo acordó prorrogar 12 meses más EUPOL Kinshasa, una vez que expire el mandato actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Arbeitsprogrammen mit einer Laufzeit von weniger als einem Jahr wird der Abschlussbericht spätestens zwei Monate nach Ende der Programmdurchführung vorgelegt.
El informe final correspondiente a los programas de actividades cuya duración sea inferior a un año se presentará a más tardar dos meses después del término de la ejecución del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
en el caso de instalaciones o maquinaria, el arrendamiento deberá constituir un arrendamiento financiero e incluir la obligación de que el beneficiario de la ayuda adquiera el activo al término del contrato de arrendamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird das Abkommen automatisch um jeweils ein Jahr verlängert, sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen sechs Monate vor Ende der Laufzeit schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigt.
Se renueva de forma automática cada año, siempre que ninguna de la Partes notifique por escrito a la otra, la denuncia del Acuerdo seis meses antes de su expiración.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Laufzeit dieses Beschlusses werden die kumulativen Nettorückflüsse an die Fazilität auf das folgende ÜLG-Finanzinstrument übertragen, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
A la expiración de la presente Decisión, y en ausencia de una decisión concreta del Consejo de Ministros, los reflujos acumulativos netos del instrumento se transferirán al siguiente instrumento financiero PTU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Service verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn Sie den Vertrag nicht 4 Wochen vor dem Ende der Laufzeit kündigen…mehr Infos DE
El servicio se prorrogará automáticamente por un período de otro año, salvo denuncia por su parte 4 semanas antes de terminar el período de vigencia …más información DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Service verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn Sie den Vertrag nicht 4 Wochen vor dem Ende der Laufzeit kündigen. DE
El servicio se prorrogará automáticamente por un período de otro año, salvo denuncia por su parte 4 semanas antes de terminar el período de vigencia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei indirekten Maßnahmen, deren Laufzeit weniger als 2 Jahre beträgt, wird am Ende der Maßnahme pro Teilnehmer nur eine einzige Prüfbescheinigung verlangt.
En el caso de las acciones indirectas con una duración de menos de 2 años, sólo se exigirá a cada participante un certificado de auditoría al final del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dafür sorgen, dass die flankierenden Maßnahmen im Bananensektor 18 Monate vor Ende der Laufzeit des Programms einer Bewertung unterzogen werden?
¿Puede la Comisión garantizar que se llevará a cabo una evaluación de las MAP 18 meses antes de la expiración del programa?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Kommunen, in denen diese Wohnungsprogramme durchgeführt werden (staatliche Mittel), ist die Errichtung von 20 weiteren Zentren dieser Art bis Ende der derzeitigen Laufzeit vorgesehen.
De aquí al final del período en curso se ha previsto la creación de otros veinte centros en los municipios donde se aplican programas de asentamiento (fondos nacionales).
   Korpustyp: EU DCEP
"(2) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat im Juli 1998 einen Zwischenbericht sowie am Ende der Laufzeit dieses Plans einen Abschlussbericht vor.
"2.La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe intermedio en julio de 1998 y un informe final al término del presente plan.
   Korpustyp: EU DCEP
"(2) Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat im Juli 1998 einen Zwischenbericht sowie am Ende der Laufzeit dieses Programms einen Abschlussbericht vor.
"2.La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe intermedio en julio de 1998 y un informe final al término del presente programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zinsabstand gegenüber Deutschland bei Anleihen mit zehnjähriger Laufzeit betrug Ende 1998 rund 40 Basispunkte ; im Februar 1999 verringerte er sich auf 30 Basispunkte .
El diferencial de tipos de interés frente a Alemania se situó en torno a 40 puntos básicos a finales de 1998 y en 30 puntos básicos , por término medio , en febrero de 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Die bisherigen Programme der Gemeinschaft in den Bereichen allgemeine berufliche Bildung und Jugendpolitik laufen Ende 1999 nach einer Laufzeit von jeweils fünf Jahren aus.
Los programas comunitarios vigentes en los ámbitos de la educación, la formación y la juventud concluirán a finales de 1999, tras un período de vigencia de cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen, in denen vorgesehen sein muss, dass sie schrittweise spätestens zum Ende der festgesetzten Laufzeit abgebaut werden, dürfen nicht für mehr als zwei Jahre getroffen werden.
Tales medidas incluirán disposiciones precisas que conduzcan gradualmente a su supresión, a más tardar, al final del período fijado, y tendrán una vigencia máxima de dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzession zur Stromerzeugung aus Wasserkraft war Terni für die außergewöhnlich lange Laufzeit von 60 Jahren (normalerweise 30 Jahre) gewährt worden und sollte Ende der 80er Jahre auslaufen.
La concesión hidroeléctrica de la sociedad Terni fue concedida por una duración excepcional de 60 años (frente a los 30 habituales) y expiraba a finales de la década de los años ochenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung sollte mindestens für drei Jahre gelten und ggf. je nach Reichweite, Höhe und Laufzeit der Beihilfe bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums aufrechterhalten werden.
Esta condición deberá aplicarse como mínimo durante tres años y podrá mantenerse hasta el final del período de reestructuración en función del ámbito, la magnitud y la duración de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Laufzeit jedes Finanzprotokolls zum Abkommen werden Mittel, die gebunden, aber noch nicht ausgezahlt sind, automatisch auf das folgende Finanzprotokoll zum Abkommen übertragen.
Finalizada la vigencia de cada Protocolo financiero del Acuerdo, todo crédito ya comprometido, pero aún sin desembolsar, se incorporará automáticamente al siguiente Protocolo financiero del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, aus welchen Gründen die ursprünglich vorgesehene Laufzeit der Beihilfen verkürzt wurde, die anstatt bis Ende 2022 jetzt nur bis 2014 gezahlt werden sollen?
¿Podría explicar la Comisión cuáles son las razones por las que se ha reducido el plazo inicialmente previsto de ayudas, pasando de finales de 2022 a 2014?
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Laufzeit des Vertrags mit Delcomar wurde dieser ohne eine weitere Ausschreibung verlängert. gegen diese Verlängerung wurde 2010 beim für die Region zuständigen Verwaltungsgericht Beschwerde eingereicht.
La prórroga de 2010 fue impugnada ante el Tribunal administrativo regional, que la declaró ilegal, decisión que fue confirmada en segunda instancia por el Consejo de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie bereits PC Tools Security-Kunde sind, erhalten Sie bis zum Ende der Laufzeit Ihres Abonnements weiterhin Support und Schutz vor den neuesten Bedrohungen.
Si es un cliente existente de PC Tools Security, continuará recibiendo asistencia y protección contra las amenazas más recientes durante el período de vigencia de su suscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
. Dieser Vorschlag befasst sich mit der Änderung der Bankgarantie der Gemeinschaft auf der Basis von Eigenmitteln der Gemeinschaft für Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB) an Drittländer bis zum Ende der noch verbleibenden Laufzeit des Mandats.
La propuesta se refiere a la revisión –al finalizar el último período que resta del mandato– de la garantía bancaria comunitaria del Banco Europeo de Inversiones (BEI), destinada a cubrir los préstamos concedidos por este a países no-miembros a partir de los recursos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Dieser Vorschlag befasst sich mit der Änderung der Haushaltsgarantie der Gemeinschaft an die Europäische Investitionsbank bis zum Ende der noch verbleibenden Laufzeit des Mandats für die Darlehen, die die EIB auf der Basis ihrer Eigenmittel an Drittländer vergibt.
La propuesta que tenemos ante nosotros trata sobre la revisión, hasta que finalice el actual período de mandato, de la garantía del presupuesto comunitario para el Banco Europeo de Inversiones destinada a los préstamos basados en sus propios recursos que este concede a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission, die Laufzeit des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bis Ende 2013 zu verlängern, wurde in der Plenarsitzung in Straßburg mit großer Mehrheit von den Mitgliedern der verschiedenen Fraktionen des Europäischen Parlaments angenommen.
La propuesta de prórroga del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización hasta finales de 2013 que ha presentado la Comisión ha sido aprobada por una amplia mayoría por los diputados al Parlamento Europeo pertenecientes a diferentes grupos políticos durante la plenaria de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen gelten jeweils für die Dauer eines Kalenderjahres, mit Ausnahme des ersten Geltungszeitraums, der vom Datum der Anwendung bis zum 31. Dezember reicht, und des letzten Geltungszeitraums, der vom 1. Januar bis zum Ende der Laufzeit des Protokolls reicht.
Los períodos de validez de las licencias coinciden con el año civil, con excepción del primer período, que comenzará en la fecha de aplicación del Protocolo y finalizará el 31 de diciembre, y del último período, que comenzará el 1 de enero y finalizará en la fecha de expiración del Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Nummer 7 des Partnerschaftsabkommens und Artikel 2 Absatz 3 der Internen Vereinbarung sehen eine Bewertung des Bedarfs an neuen Mitteln anhand einer Überprüfung des Stands der Mittelbindungen und der Ausgaben nach Ende der Laufzeit des geltenden Finanzprotokolls vor.
El punto 7 del mismo anexo y el artículo 2, apartado 3, del Acuerdo interno contemplan una evaluación del grado de realización de los compromisos y los pagos, que servirá de base para valorar la necesidad de nuevos recursos tras la expiración del Protocolo financiero vigente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6b des Anhangs II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird nach Ablauf der Hälfte sowie am Ende der Laufzeit des 10. EEF eine gemeinsame Überprüfung der Gesamtleistung der Investitionsfazilität vorgenommen.
Con arreglo al artículo 6b del anexo II del Acuerdo de Asociación ACP-CE, el resultado general del Mecanismo de Inversión estará sujeto a sendas revisiones conjuntas, una intermedia y otra al término del décimo FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6b des Anhangs II des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens wird nach Ablauf der Hälfte sowie am Ende der Laufzeit des 11. EEF eine gemeinsame Überprüfung der Gesamtleistung der IF vorgenommen.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6b del anexo II del Acuerdo de Asociación ACP-CE, el resultado general del Mecanismo será objeto de revisión conjunta, una intermedia y otra al término del 11o FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die EFTA-Staaten gegenüber der EFTA-Überwachungsbehörde berichtspflichtig.Im Falle von Garantieregelungen mit Beihilfeelement sind die Berichte spätestens am Ende der Laufzeit der Garantieregelung und bei Anmeldung einer Änderung der Regelung vorzulegen.
Por esta razón, los Estados de la AELC presentarán informes al Órgano de Vigilancia de la AELC.En el caso de los regímenes de garantía que incluyan ayuda, estos informes se deberán presentar como mínimo al final del período de validez del régimen de garantía y para la notificación de un régimen modificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Mittel auf die Sektoren allgemeine Bildung, berufliche Bildung und Jugend, um bis zum Ende der Laufzeit des Programms eine Mittelaufteilung zu gewährleisten, mit der eine nachhaltige systemrelevante Wirkung erzielt wird;
la distribución de fondos en relación con los sectores de la educación, la formación y la juventud, con miras a garantizar, cuando finalice el Programa, la existencia de una asignación de financiación que garantice un impacto sistémico sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lehnen allerdings Änderungsantrag 8, Jugend, ab und bestehen auf 2006 als Ende der Laufzeit, denn im Jahr 2007 möchten wir ein neues Programm Jugend einleiten, das die Beteiligung der Organisationen der jungen Europäer privilegiert.
Sin embargo, rechazamos la enmienda 8 relativa a la juventud, e insisto sobre el hecho de que 2006 ha de ser la fecha límite, ya que en 2007 queremos establecer un nuevo programa de juventud que dará un trato preferente a la participación de las organizaciones juveniles europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen. Die Verlängerung kann nicht über das Ende des Zeitraums hinausgehen, auf den sich die Zahlungsanträge für 2013 beziehen.“
«La adaptación también podrá consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso. La prórroga no podrá rebasar el período al que se refiera la solicitud de pagos de 2013.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die am Ende der Laufzeit des Abkommens gebunden, aber noch nicht ausgezahlt sind, werden übertragen, jedoch nur in der Übergangszeit zwischen diesem Abkommen und dem nächsten bzw. gegebenenfalls in der zwölfmonatigen Abwicklungsphase.
Los créditos ya comprometidos que no hayan sido desembolsados al concluir el Acuerdo serán objeto de incorporación, pero únicamente durante el período transitorio entre ese Acuerdo y el siguiente o, en su caso, durante los doce meses de duración del período de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Internen Vereinbarung erforderlich, vor Ende der Laufzeit des 9. EEF die Frist für die Bindung der Mittel des 9. EEF festzusetzen; diese Frist könnte erforderlichenfalls überprüft werden —
Por consiguiente y con arreglo a lo establecido en el artículo 2, apartado 4, del Acuerdo interno, es preciso fijar antes de que expire el noveno FED la fecha, que podría ser modificada en caso necesario, a partir de la cual ya no podrán comprometerse los fondos de dicho instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juni 2006 ist der Rat im Anschluss an eine Überprüfung der Mission durch den Generalsekretär/Hohen Vertreter übereingekommen, die EUJUST LEX über das Ende der gegenwärtigen Laufzeit hinaus um 18 Monate, bis zum 31. Dezember 2007, zu verlängern.
El 12 de junio de 2006, una vez revisada la misión por parte del Secretario General/Alto Representante, el Consejo convino prorrogar EUJUST LEX durante otros 18 meses tras la expiración del mandato existente, hasta el 31 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juni 2006 ist der Rat im Anschluss an eine Überprüfung der Mission durch den Generalsekretär/Hohen Vertreter übereingekommen, die EUJUST LEX über das Ende der gegenwärtigen Laufzeit hinaus um achtzehn Monate, bis zum 31. Dezember 2007, zu verlängern.
El 12 de junio de 2006, una vez revisada la misión por parte del Secretario General/Alto Representante, el Consejo convino prorrogar EUJUST LEX durante otros 18 meses tras la expiración del mandato actual, hasta el 31 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
si los reembolsos no se escalonaren en importes de igual cuantía y espaciados regularmente entre el inicio y la finalización del crédito: modalidades precisas del reembolso (porcentaje de cada importe y fecha exacta del reembolso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte die Kommission im Zuge der Halbzeitüberprüfung des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens und noch vor Ende 2010 die Möglichkeit prüfen, im Rahmen des Gesamthaushalts der Union während der Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zusätzliche Mittel für GMES vorzusehen.
Con ese fin, y en el contexto de la evaluación intermedia del actual MFP, la Comisión debe examinar, antes de finales de 2010, la posibilidad de una financiación complementaria para el GMES, dentro del presupuesto general de la Unión en el transcurso del MFP 2007-2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität war zwei Jahre lang verfügbar. Das Ende ihrer Laufzeit lag nach dem Zeitpunkt des endgültigen Rückzahlungsdatums der vorrangigen Forderung […] bzw. der Freigabe der Mittel des Renten-Treuhandkontos.
El instrumento estaba disponible durante dos años y su madurez sería o la última de las fechas finales de reembolso del instrumento de deuda principal […], o la fecha de liberación de los importes del depósito de pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Neuentwicklung von Arzneistoffen durch wissenschaftliche und behördliche Anforderungen immer stärker verzögert, erzielt eine Vielzahl der Arzneistoffe die größten Umsatzzahlen erst am Ende der Patentlaufzeit bzw. während der verlängerten Laufzeit des ergänzenden Schutzzertifikats.
Dado que el desarrollo de productos medicinales se está retrasando cada vez más debido a los requisitos científicos y reguladores, muchos fármacos alcanzan su facturación máxima sólo hacia el final de la vida de su patente.
Sachgebiete: verlag ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kommission den Abschluss einer ersten Reihe von MDG-Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum Ende der Laufzeit des zehnten EEF, geplant hat,
Considerando que la Comisión ha previsto concluir una primera serie de contratos ODM para un período de 6 años, hasta el final del Décimo FED,
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Um bei der Einstellung von Bediensteten aus nationalen diplomatischen Diensten beim EAD unnötige Beschränkungen zu vermeiden, werden Sondervorschriften für die Laufzeit von Verträgen zusammen mit einer Garantie der Wiederverwendung am Ende ihres Dienstes im Einklang mit einschlägigen Bestimmungen verabschiedet.
(10) Para obviar restricciones innecesarias al empleo en el SEAE de personal de servicios diplomáticos nacionales, deben adoptarse normas específicas sobre la duración de los contratos , junto con una garantía de reincorporación al final del período de servicio, de conformidad con las disposiciones pertinentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter weist ferner darauf hin, dass die meisten Programme mit dem Ende der derzeitigen Finanziellen Vorausschau 2006 auslaufen, obwohl es keine rechtliche Verpflichtung gibt, während die Laufzeit einiger Programme bis 2008 oder länger dauert.
El ponente también señala que aunque la mayor parte de los programas terminarán en 2006, coincidiendo con el final de las actuales perspectivas financieras pese a no haber una obligación legal para ello, algunos se desarrollan hasta finales de 2008 o más tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese willkommene Mitteilung der Kommission nennt die Stärken und Schwächen der nunmehr zu Ende gehenden Laufzeit des ersten Rahmenprogramms und verweist, indem sie einen konstruktiven, eindeutigen neuen Rahmen bietet, auf die abzusehenden Herausforderungen und Möglichkeiten.
Esta grata comunicación de la Comisión identifica los puntos fuertes y débiles del primer período marco, que ahora se acerca a su fin, y apunta a los retos y las oportunidades que cabe prever, ofreciendo un nuevo marco positivo y claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztens: Wenn das Ziel der Betriebsbeihilfen darin besteht, zu einem Übergang zur Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke beizutragen, dann ist klar, dass diese Stilllegung sukzessive erfolgen muss und nicht erst stattfinden kann, wenn das Ende der Laufzeit erreicht ist.
Por último, el tercer punto: cuando el objetivo de las ayudas a funcionamiento consiste en contribuir a llevar a cabo una transición hacia el cierre de las minas no competitivas, queda claro que ese cierre debe ser gradual y que no puede tener lugar únicamente al final del plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war einer der Glücklichen, denn am Ende der Laufzeit hatte ich einen Gewinn erwirtschaftet, was mich und alle anderen angesichts meiner früheren Zögerlichkeit in diesem Bereich überrascht hat.
Fui uno de los afortunados. Acabé el período con beneficios, lo cual constituyó una sorpresa para mí y para todo el mundo, dada mi anterior reticencia en ese ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die AEEG in vorstehend genanntem Beschluss als Alternative die Möglichkeit vorgesehen, dass die Beihilfebeträge, die bis zum Ende der Laufzeit der gemäß Gesetz Nr. 9/1991 geltenden alten Regelung (2007) angefallen wären, bereits 2006 als Anzahlung gezahlt werden.
En la misma Decisión, la AEEG preveía, como alternativa, la posibilidad de pagar en 2006 en concepto de anticipo los importes de la ayuda adeudados hasta el final del régimen precedente (2007) con arreglo a la Ley no 9/1991.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Einstellung von Personal aus nationalen diplomatischen Diensten beim EAD unnötige Beschränkungen zu vermeiden, sollten Sondervorschriften für die Laufzeit von Verträgen zusammen mit einer Garantie der Wiederverwendung am Ende ihres Dienstes im Einklang mit einschlägigen Bestimmungen verabschiedet werden.
Para obviar restricciones innecesarias al empleo en el SEAE de personal de servicios diplomáticos nacionales, deben adoptarse normas específicas sobre la duración de los contratos, junto con una garantía de reincorporación al final del período de servicio, de conformidad con las disposiciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Erwägung 55 und 56 wiedergegebenen Berechnungen Deutschlands stützen sich auf die bei Einleitung des Verfahrens von der Kommission angestellten Berechungen und den abdiskontierten Wert des Unternehmens am Ende der Laufzeit (2042).
Los cálculos de las autoridades alemanas que figuran en los considerandos 55 y 56 se basan en los cálculos de la Comisión procedentes de la incoación del procedimiento y en el valor descontado de la empresa al término de su existencia (2042).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 die bislang erzielten Fortschritte zur Kenntnis genommen und ist übereingekommen, die EUPOL PROXIMA über das Ende der gegenwärtigen Laufzeit am 14. Dezember 2004 hinaus um zwölf Monate zu verlängern.
El 11 de octubre de 2004, el Consejo, observando los avances realizados, convino en ampliar EUPOL «Proxima» por otros 12 meses tras la expiración del actual mandato el 14 de diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
En caso de fallecimiento del agente sobrevenido durante el cumplimiento de su contrato, el cónyuge supérstite o los hijos a su cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el fin del sexto mes siguiente al del fallecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen; danach verlängert es sich automatisch um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ende der Laufzeit durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt wird.
El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de diez años, tras los cuales se renovará automáticamente cada año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del presente Acuerdo seis meses antes de su expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese über einen Zeitraum von fünf Jahren gewährten Beihilfen decken die Kosten der betreffenden Erzeugergemeinschaft im ersten Betriebsjahr zu 100 % und müssen in den Folgejahren um jährlich 20 % gesenkt werden, sodass sie am Ende der Laufzeit bei Null liegen.
Dichas ayudas, concedidas para un período de cinco años, cubren el primer año el 100 % de los gastos sufragados por la agrupación y en los años siguientes deben reducirse un 20 % anual hasta desaparecer al término del citado período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
En caso de fallecimiento del agente sobrevenido durante el cumplimiento de su contrato, el cónyuge legítimo supérstite o los hijos a su cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el último día del sexto mes siguiente al del fallecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Z. in der Erwägung, dass die Kommission den Abschluss einer ersten Reihe von MDG-Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum Ende der Laufzeit des zehnten EEF, geplant hat,
Z. Considerando que la Comisión ha previsto concluir una primera serie de contratos ODM para un período de 6 años, hasta el final del Décimo FED,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Laufzeit des Programms legt die Kommission nach Anhörung des Ausschusses für das Statistische Programm einen geeigneten Bewertungsbericht über die Durchführung des Programms vor; dabei trägt sie der Auffassung unabhängiger Sachverständiger Rechnung.
Al final del período de vigencia del programa, la Comisión, previa consulta al Comité del Programa Estadístico, presentará un informe de evaluación adecuado sobre la ejecución del programa, teniendo en cuenta las opiniones de expertos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, ihm einen jährlichen Finanzbericht vorzulegen, in dem eine eindeutige rechnungsprüferische Linie und die mit Hilfe dieser Programme erbrachten Werte berücksichtigt werden; fordert ferner die Ausarbeitung entsprechender Abwicklungsstrategien am Ende der Laufzeit der Programme;
Pide a este respecto a la Comisión que presente al Parlamento informes financieros anuales que tomen en consideración una línea de auditoría clara y la relación coste beneficio obtenida por estos programas; pide además que se formulen estrategias adecuadas de salida al final de los períodos de vigencia de los programas;
   Korpustyp: EU DCEP