Endeinrichtungen, für welche die Gesetzgebung geändert wurde oder das Änderungsverfahren läuft.
Equiposterminales en relación con los cuales se ha modificado o está modificándose la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartung von Endeinrichtungen ist eine Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages.
El mantenimiento de equiposterminales constituye un servicio con arreglo al artículo 50 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten das Recht haben, Endeinrichtungen einzuführen, zu vertreiben, einzurichten, in Betrieb zu setzen und zu warten.
Los Estados miembros velarán por que los operadores económicos tengan derecho a importar, comercializar, conectar, poner en servicio y mantener los equiposterminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Festschreibung und Veröffentlichung aller Spezifikationen für Endeinrichtungen.
Los Estados miembros velarán por que se formalicen y publiquen cualesquiera especificaciones de los equiposterminales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sollen die verschiedenen Aspekte der Endeinrichtungen klargestellt werden, die den Zugang zu allen Telekommunikationsdiensten ermöglichen.
La enmienda pretende aclarar los diferentes aspectos del equipoterminal que pueden hacer accesibles todos los servicios de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Endeinrichtungen, deren Einrichtung und/oder Inbetriebnahme eingeschränkt ist,
equiposterminales con conexión o puesta en servicio restringidas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie enthält auch Bestimmungen für bestimmte Aspekte von Endeinrichtungen, einschließlich Bestimmungen zur Erleichterung des Zugangs für behinderte Endnutzer.
La Directiva incluye asimismo disposiciones relativas a determinados aspectos de los equiposterminales destinados a facilitar el acceso de usuarios finales con discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die behandelten Aspekte der Endeinrichtungen Aspekte der Zugänglichkeit sind.
Es necesario dejar claro que los aspectos de los equiposterminales de que se trata son aspectos de accesibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;
cualquier restricción impuesta por el proveedor en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipoterminal suministrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie bestimmter Aspekte der Endeinrichtungen zur Erleichterung des Zugangs behinderter Nutzer
y algunos aspectos de los equiposterminales, destinados a facilitar el acceso de los usuarios con discapacidad
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gekennzeichnete Endeinrichtung
.
Modal title
...
zu prüfende Endeinrichtung
.
Modal title
...
Endeinrichtung im Belegt-Zustand
.
Modal title
...
Auslöseanforderung von der Endeinrichtung
.
Modal title
...
Endeinrichtung im Paketmodus
.
Modal title
...
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endeinrichtung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endeinrichtung für Anwendungsbereiche in Gebäuden
aparato de usos generales dentro de edificios
Korpustyp: EU IATE
Ausgangsimpedanz des Senders der Endeinrichtung
impedancia de salida del transmisor del ET
Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die lediglich empfangen kann
terminal sólo capaz de aceptar llamadas
Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die durch Stromversorgung 1 gespeist wird
ET alimentado por una fuente de energía 1
Korpustyp: EU IATE
e) Daten, die zur Ermittlung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Nutzern notwendig sind:
e) Datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación:
Korpustyp: EU DCEP
e) Daten, die zur Ermittlung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Nutzern notwendig sind:
c) Datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación:
Korpustyp: EU DCEP
zur Bestimmung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Benutzern benötigte Daten:
datos necesarios para identificar el equipo de comunicación de los usuarios o lo que se considera ser el equipo de comunicación:
Korpustyp: EU DGT-TM
e) zur Bestimmung der (mutmaßlichen) Endeinrichtung benötigte Daten;
(e) datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist denkbar, dass Dritte aus einer Reihe von Gründen Informationen auf der Endeinrichtung eines Nutzers speichern oder auf bereits gespeicherte Informationen zugreifen wollen, die von legitimen Gründen (wie manchen Arten von Cookies) bis hin zum unberechtigten Eindringen in die Privatsphäre (z. B. über Spähsoftware oder Viren) reichen.
Puede que haya terceros que deseen almacenar información sobre el equipo de un usuario o acceder a información ya almacenada, con distintos fines, que van desde los fines legítimos (como algunos tipos de cookies) hasta aquellos que suponen una intrusión injustificada en la esfera privada (como los programas espía o los virus).