linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endeinrichtung equipo terminal 23
.

Verwendungsbeispiele

Endeinrichtung equipo terminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Endeinrichtungen, für welche die Gesetzgebung geändert wurde oder das Änderungsverfahren läuft.
Equipos terminales en relación con los cuales se ha modificado o está modificándose la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartung von Endeinrichtungen ist eine Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages.
El mantenimiento de equipos terminales constituye un servicio con arreglo al artículo 50 del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten das Recht haben, Endeinrichtungen einzuführen, zu vertreiben, einzurichten, in Betrieb zu setzen und zu warten.
Los Estados miembros velarán por que los operadores económicos tengan derecho a importar, comercializar, conectar, poner en servicio y mantener los equipos terminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Festschreibung und Veröffentlichung aller Spezifikationen für Endeinrichtungen.
Los Estados miembros velarán por que se formalicen y publiquen cualesquiera especificaciones de los equipos terminales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sollen die verschiedenen Aspekte der Endeinrichtungen klargestellt werden, die den Zugang zu allen Telekommunikationsdiensten ermöglichen.
La enmienda pretende aclarar los diferentes aspectos del equipo terminal que pueden hacer accesibles todos los servicios de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Endeinrichtungen, deren Einrichtung und/oder Inbetriebnahme eingeschränkt ist,
equipos terminales con conexión o puesta en servicio restringidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie enthält auch Bestimmungen für bestimmte Aspekte von Endeinrichtungen, einschließlich Bestimmungen zur Erleichterung des Zugangs für behinderte Endnutzer.
La Directiva incluye asimismo disposiciones relativas a determinados aspectos de los equipos terminales destinados a facilitar el acceso de usuarios finales con discapacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass die behandelten Aspekte der Endeinrichtungen Aspekte der Zugänglichkeit sind.
Es necesario dejar claro que los aspectos de los equipos terminales de que se trata son aspectos de accesibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
alle vom Anbieter auferlegten Beschränkungen für die Nutzung der von ihm zur Verfügung gestellten Endeinrichtungen;
cualquier restricción impuesta por el proveedor en cuanto a las posibilidades de utilizar el equipo terminal suministrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie bestimmter Aspekte der Endeinrichtungen zur Erleichterung des Zugangs behinderter Nutzer
y algunos aspectos de los equipos terminales, destinados a facilitar el acceso de los usuarios con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekennzeichnete Endeinrichtung .
zu prüfende Endeinrichtung .
Endeinrichtung im Belegt-Zustand .
Auslöseanforderung von der Endeinrichtung .
Endeinrichtung im Paketmodus .
der Endeinrichtung beigefügte Unterlagen .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endeinrichtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Endeinrichtung für Anwendungsbereiche in Gebäuden
aparato de usos generales dentro de edificios
   Korpustyp: EU IATE
Ausgangsimpedanz des Senders der Endeinrichtung
impedancia de salida del transmisor del ET
   Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die lediglich empfangen kann
terminal sólo capaz de aceptar llamadas
   Korpustyp: EU IATE
Endeinrichtung,die durch Stromversorgung 1 gespeist wird
ET alimentado por una fuente de energía 1
   Korpustyp: EU IATE
e) Daten, die zur Ermittlung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Nutzern notwendig sind:
e) Datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación:
   Korpustyp: EU DCEP
e) Daten, die zur Ermittlung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Nutzern notwendig sind:
c) Datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bestimmung der Endeinrichtung oder der vorgeblichen Endeinrichtung von Benutzern benötigte Daten:
datos necesarios para identificar el equipo de comunicación de los usuarios o lo que se considera ser el equipo de comunicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) zur Bestimmung der (mutmaßlichen) Endeinrichtung benötigte Daten;
(e) datos necesarios para identificar el dispositivo de comunicación o lo que se considera ser el dispositivo de comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist denkbar, dass Dritte aus einer Reihe von Gründen Informationen auf der Endeinrichtung eines Nutzers speichern oder auf bereits gespeicherte Informationen zugreifen wollen, die von legitimen Gründen (wie manchen Arten von Cookies) bis hin zum unberechtigten Eindringen in die Privatsphäre (z. B. über Spähsoftware oder Viren) reichen.
Puede que haya terceros que deseen almacenar información sobre el equipo de un usuario o acceder a información ya almacenada, con distintos fines, que van desde los fines legítimos (como algunos tipos de cookies) hasta aquellos que suponen una intrusión injustificada en la esfera privada (como los programas espía o los virus).
   Korpustyp: EU DGT-TM