Das Endergebnis ist, dass das Medikament den ‘primären Endpunkt’ nicht treffen konnte - das ist der Messpunkt für den Erfolg - der im Voraus gesetzt wurde.
La conclusión es que el fármaco no alcanzó el “objetivo primario” - considerado como el punto de referencia del éxito - que se había establecido de antemano.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dialektik, Meinungsstreit, unterschiedliche politische Standpunkte und unterschiedliche nationale Interessen waren Impulsgeber und Richtschnur für das Endergebnis.
El diálogo, el debate, las diferentes posturas políticas y los distintos intereses nacionales han estimulado y orientado las conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deswegen sowieso auf die Prüfung und die Endergebnisse warten.
De modo que, en cualquier caso, tendremos que esperar a la investigación y a las conclusiones finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung an den Hersteller enthält das Endergebnis der Prüfung und im Falle der Ablehnung eine Begründung der Entscheidung.
La notificación constará de las conclusiones del examen y, en caso de denegación, una justificación detallada de tal decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben demzufolge viel erlebt, wir hatten viele Diskussionsgelegenheiten und haben all die Arbeit in dem heutigen Endergebnis destilliert.
De manera que hemos visto muchas cosas, hemos tenido grandísimas oportunidades de debate, y hemos destilado todo ese trabajo en la conclusión de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bescheinigung enthält das Endergebnis der Prüfung, gegebenenfalls die Voraussetzungen für ihre Gültigkeit, die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der zugelassenen Waage und erforderlichenfalls eine Beschreibung ihrer Funktionsweise.
El certificado contendrá las conclusiones del examen, las condiciones (si las hubiera) de su validez, los datos necesarios para la identificación del instrumento homologado y la descripción de su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden also auch diese sechs Monate zum Erfolg führen und versuchen, zu einem Endergebnis zu kommen, das es Europa ermöglicht, ein positiver Faktor für Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der Welt zu sein.
Por lo tanto, también haremos que estos seis meses den sus frutos e intentaremos llegar a una conclusión que permita a Europa ser un factor positivo para la paz, la seguridad y la prosperidad mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endergebnisresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marcel, Felix sowie vielen weiteren Piloten fehlten Checkpoints, damit fielen sie im Endergebnis noch weiter zurück.
DE
Auf lange Sicht ist das Endergebnis von Softwarepatenten für jedes einzelne europäische Land negativ, unabhängig davon, wie viele große Unternehmen es hat.
A largo plazo, las consecuencias de las patentes de software son negativas para cada uno de los estados europeos, independiente de cuántas grandes empresas tiene.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kapitalanleger, die sich Sorgen über den Umfang des Regierungsdefizits machen, sehen nur das Endergebnis.
Los inversionistas, preocupados por el tamaño del déficit de un gobierno, ven sólo las últimas consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem 2003 beschlossenen Rotationssystem im Direktorium wirkt sich das im Endergebnis so aus, dass die kleinen Länder von der Abstimmung über geldpolitische Entscheidungen ausgeschlossen werden.
La consecuencia final fue que, con un sistema de voto rotativo en el Consejo de Gobierno aprobado en 2003, los países pequeños quedaron excluidos del voto en las decisiones monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endergebnisefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Endergebnis erfolgte daher insgesamt eine Senkung der Produktionskosten um 12 %.
Por tanto, el efecto neto general fue una disminución del 12 % en los costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positives oder negatives Endergebnis
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endergebnis"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Endergebnis wird grausam sein.
Y se pagará caro.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tabelle zeigt MK Dons ₋ Chelsea - Endergebnis
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren sollte im Endergebnis sicherstellen, dass die Standards innerhalb der gesamten EU gewährleistet werden.
En último extremo, este procedimiento debe garantizar el cumplimiento de las normas en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn bestimmte Änderungsanträge angenommen werden, werden wir das Endergebnis unterstützen können.
Podremos darle nuestro apoyo sólo si se aprueban ciertas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird überhaupt nichts aufgeräufelt, noch wird das Endergebnis in seiner Ausgewogenheit beeinträchtigt.
Esto no deshará nada de lo hecho, ni afectará a los equilibrios en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialektik, Meinungsstreit, unterschiedliche politische Standpunkte und unterschiedliche nationale Interessen waren Impulsgeber und Richtschnur für das Endergebnis.
El diálogo, el debate, las diferentes posturas políticas y los distintos intereses nacionales han estimulado y orientado las conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was es zu beurteilen gilt, ist das Endergebnis, und das ist für uns inakzeptabel.
Es necesario pronunciarse sobre el producto terminado y para nosotros este producto terminado no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Grundlagen für das vom Konvent angestrebte Endergebnis werden in diesen Tagen gelegt.
En estos momentos se está creando la base del texto final de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis zeigt, für wie viele Zahlen die richtige Entscheidung getroffen wurde.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Die Verhandlungen bzw. Diskussionen laufen noch, und daher ist es äußerst schwierig, eine Aussage über das Endergebnis zu treffen.
En estos momentos se están llevando a cabo negociaciones, o debates, por lo que es realmente difícil predecir en qué acabará este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis kann als angemessen bezeichnet werden, wenn man berücksichtigt, daß die Annahme Einstimmigkeit im Rat erforderte.
La solución final concertada puede considerarse aceptable, si tenemos en cuenta que la aprobación del programa requería la unanimidad del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das gelingt, haben wir im Endergebnis eine Zukunftsstrategie entwickeln können, die Tierschutz, Tiergesundheit und gesellschaftliche Akzeptanz beinhalten kann.
Si esto se consigue, podremos desarrollar una estrategia para el futuro, capaz de incluir la protección y salud de los animales, y de contar con la aceptación de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung an den Hersteller enthält das Endergebnis der Prüfung und im Falle der Ablehnung eine Begründung der Entscheidung.
La notificación constará de las conclusiones del examen y, en caso de denegación, una justificación detallada de tal decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Endergebnis führten Unternehmen die erhobene Use Tax auf ihre Verkäufe an das Finanzministerium des Bundesstaates Illinois als ROT ab.
En la práctica, una empresa que cobrara el Use Tax sobre sus ventas lo pagaría al Departamento de Hacienda de Illinois en forma de ROT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heute verabschiedete Paket ist das Endergebnis einer umfassenden Überprüfung der EU-Politik zur Luftqualität, die Anfang 2011 eingeleitet wurde.
ES
«U-Multirank» es la culminación de una iniciativa que nació en una conferencia organizada durante la Presidencia francesa de la Unión Europea en 2008;
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Forscher untersuchten 150 Unterschriften, die mit unterschiedlichen Stiftarten erstellt wurden und verglichen diese mit dem Endergebnis, nachdem das Dokument in einen Scanner gelegt wurde.
Los investigadores examinaron 150 firmas hechas con diferentes tipos de bolígrafo y luego las compararon con las resultantes del escaneado de los documentos originales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Übergangsphase des Osloer Abkommens am 4. Mai beendet sein wird und dann Klarheit über das Endergebnis der Verhandlungen geschaffen werden kann.
No olvidemos que el 4 de mayo significa el final de la fase de transición de los Acuerdos de Oslo y que es el momento en que debe esclarecerse el estado final de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der weiteren Behandlung dieses Themas muss es jedoch möglich sein, zu einem Endergebnis zu kommen, das für jeden akzeptabel ist.
El desenlace de esta cuestión debería centrarse en una solución final que resulte aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als fortschrittliche Frau bin ich infolgedessen sehr enttäuscht über das Endergebnis, bei dem es sich hauptsächlich um Darlegungen und nicht um konkrete Maßnahmen handelt.
Por lo tanto, como mujer progresista, estoy muy decepcionada con el producto final, que es sobre descriptivo y no se basa en la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, den Abgeordneten dieses Parlaments, sagen, dass uns klar ist, dass wir dann das Endergebnis akzeptieren und vor unseren Wählern rechtfertigen müssen.
Quiero decir a los diputados a este Parlamento que sabemos que todos tenemos que volver con el posible acuerdo final bajo el brazo y justificarlo ante nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade, weil dies ein ernstes und dringliches Thema ist, müssen wir die Dinge in Gang setzen, damit das Endergebnis rasch erreicht werden kann.
Precisamente la gravedad y urgencia del asunto implican la necesidad de comenzar con el proceso para poder lograr rápidamente esos objetivos finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht sehr stolz auf das Endergebnis, doch möchte ich es trotzdem begrüßen, weil man einfach einmal zum Ende kommen mußte.
No estamos muy orgullosos del trabajo final pero deseo aun así saludarlo, ya que era necesario sacarlo adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endergebnis, meine ich, haben wir also eine sehr gute und rasche Vereinbarung erzielt, die sowohl den Bürgern als auch der Industrie nutzen wird.
Para finalizar, creo que hemos alcanzado un acuerdo muy válido y rápido que ha de beneficiar tanto a los ciudadanos como a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bescheinigung enthält das Endergebnis der Prüfung, gegebenenfalls die Voraussetzungen für ihre Gültigkeit, die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der zugelassenen Waage und erforderlichenfalls eine Beschreibung ihrer Funktionsweise.
El certificado contendrá las conclusiones del examen, las condiciones (si las hubiera) de su validez, los datos necesarios para la identificación del instrumento homologado y la descripción de su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gute Praxis“: alle Elemente einer etablierten Verfahrensweise, die zusammen im Endergebnis zu Blut oder Blutbestandteilen führen, die durchgängig vorgegebene Spezifikationen erfüllen und bestimmte Vorschriften einhalten;
«buena práctica»: cada uno de los elementos de la práctica establecida que, en conjunto, hacen que la sangre o los componentes sanguíneos finales cumplan constantemente las especificaciones predefinidas y se ajusten a las reglas definidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot gilt für vor dem Spiel abgegebene Wetten auf „Halbzeit/Endergebnis" sowie alle Wettmöglichkeiten der Kategorien „Genaues Ergebnis" und „Scorecast", falls das Spiel 0:0 endet.
Esta oferta se encuentra disponible para cada partido en apuestas anticipadas para los mercados 'Descanso/Final', todos los mercados de 'Marcador correcto' y 'Scorecast', si el partido termina 0-0.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Man kann zwar Preium-Spieltage erwerben, aber diese Funktionen machen den Spielablauf nur etwas komfortabler aber beeinflussen keinesfalls das Endergebnis in der Rangliste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie von multiplen Wettoptionen, wie Gewinner, Elfmeterschießen, Verletzungen, Toren und vielen weiteren aus, um Ihr eigenes Endergebnis (aus Cashgewinnen) aufzustocken.
Elige entre varias opciones de apuestas como ganador indiscutido, sanciones, lesiones, números de goles y más para aumentar tu puntuación final (de las ganancias de dinero en efectivo, eso es).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Denn nur wenn der Übersetzer auch versteht, was er übersetzt, wird das Endergebnis für den Leser verständlich und für Sie voll und ganz zufriedenstellend.
DE
Solamente si el traductor entiende lo que tiene que traducir podrá ofrecer una traducción de calidad y comprensible para el lector y a su vez satisfactoria también para Vd. como cliente.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Dies könnte allerdings das Endergebnis beeinflussen. Bei den niedrig deckenden Farben, warten Sie, bis die Oberfläche matt geworden ist, und Anwenden Sie eine zweite einheitliche nassen Schicht.
Para las pinturas de poca cobertura, después de la capa húmeda uniforme, espere hasta que la superficie se ha convertido en mate y aplicar una segunda capa húmeda uniforme.
Innerhalb von drei Jahren haben die Rotarier ihr ehrgeiziges Spendenziel von 120 Millionen USD mit einem Endergebnis von 247 Millionen USD mehr als verdoppelt.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache sollte nicht unbeachtet bleiben, denn sie ist mit dafür ausschlaggebend, dass an dem Patienten eine erfolgreiche Transplantation vorgenommen wird und im Endergebnis sein Gesundheitszustand verbessert werden kann.
Se trata de un aspecto que no hay que despreciar dado que es vital para el éxito del transplante y, en último término, puede mejorar la salud del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf könnte man die Angelegenheit in das Streitbeilegungsverfahren der WTO geben, wobei man sich für das Verbot einsetzen könnte, ohne dass die Gegenseite in der Lage wäre, allein das Endergebnis zu diktieren.
En caso de necesidad, se podría acudir al procedimiento de arbitraje de la OMC, cosa que permitiría defender la prohibición sin que la otra parte pueda dictar unilateralmente la solución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran führt kein Weg vorbei, und das ist der Grund, warum ich glaube, dass der Vorschlag, der hier vorliegt und dessen Annahme ich Ihnen empfehle, im Endergebnis eindeutig der beste ist.
No hay camino que lleve hasta allí y, por ello, creo que, al final, la propuesta que tenemos ante nosotros, y que les recomiendo que aprueben, es claramente la mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unseren Berichterstattern, Frau De Esteban Martín und Herrn Newman für ihre Berichte danken, die - wie stets in diesem Ausschuß - das Endergebnis einer kollektiven Anstrengung und Arbeit aller seiner Mitglieder sind, und sie dazu beglückwünschen.
Quisiera agradecer y felicitar a los ponentes, a la Sra. De Esteban Martín y al Sr. Newman, por sus informes que, como siempre sucede en esta comisión, son el producto final de la labor colectiva y de la aportación de todos sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endergebnis steigern IKT - einschließlich der zugehörigen Komponenten, mikro- und nanoelektronischer Systeme und neuester technologischer Entwicklungen (z. B. in der Photonik) - die Wettbewerbsfähigkeit, eröffnen Unternehmen Wachstumschancen und fördern die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Estas tecnologías, incluidos los propios componentes, así como los sistemas microelectrónicos o nanoelectrónicos, y muchos enfoques tecnológicos modernos (como la fotónica) aumentan la competitividad y crean nuevas oportunidades para empresas y para el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen, als das Finale der diesjährigen Fußballmeisterschaft näher rückte, gab es enormen Druck auf Teams und Spieler, die das Endergebnis der Meisterschaft möglicherweise hätten beeinflussen können.
A medida que se aproxima el final del campeonato de fútbol de este año, se ha producido una enorme presión a lo largo de las últimas semanas sobre los equipos y los jugadores que pudieran influir sobre el desenlace final del campeonato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz ist eine gute Sache, jedoch handelt es sich bei der jetzt getroffenen Entscheidung lediglich um einen kleinen Schritt und einen Anfang, der keinesfalls ausreicht, und noch nicht um ein Endergebnis.
Una mayor transparencia es buena, pero la decisión que se ha tomado ahora supone solo un pequeño paso y un principio, y no es en absoluto suficiente, y aún no es un producto acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sieht das Endergebnis so aus, dass die Zahl der Unterschriften weiterhin höher ist als die von der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments geforderte Zahl für die Einreichung eines Misstrauensantrags.
El saldo neto, sin embargo, arroja un número de firmas que sigue siendo superior al requerido por el Reglamento del PE para poder presentar una moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für eine Senkung des Deckelungswertes der Zertifikate gestimmt, der bei den Verhandlungen in den kommenden Wochen als Endergebnis zu erwarten ist und der bei rund 85-90 % der Emissionen im Zeitraum 2004-2006 liegt.
Hemos votado a favor de la reducción de la asignación límite que será el fin actual previsto que resulte de las negociaciones que se llevarán a cabo en las próximas semanas, en torno a un 85 % y un 90 % frente a las emisiones del período comprendido entre 2004 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endergebnis sollte der erleichterte Marktzugang zur Europäischen Union für alle Erzeuger gelten, seien es Israelis oder Palästinenser, sobald Zug um Zug mit dem Aufbau eines zukünftigen palästinensischen Staates die territorialen Fragen endgültig gelöst sein werden.
En definitiva, el acceso fácil al mercado de la Unión Europea debería regir para todos los productores, sean israelíes sean palestinos, en cuanto se hayan solucionado gradualmente de una manera definitiva los problemas territoriales con la construcción de un futuro Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gespräche in Harare jedoch gerade erst begonnen haben, ist die Kommission noch nicht in der Lage, definitive Antworten zum Endergebnis der zur Diskussion stehenden Vorschläge zu geben.
Ahora bien, como las deliberaciones de Harare acaban de comenzar, la Comisión no está aún en condiciones de dar respuestas concretas acerca del destino final de las propuestas que se están examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erklärt, nach ihrer Auffassung komme es darauf an, dass die Entscheidung, den Finanzbedarf des Natura-2000-Netzes in andere Politikfelder zu integrieren, im Endergebnis zu einer ausreichenden Gesamtfinanzierung ihrer Ziele führt.
La Comisión ha declarado que en su opinión era importante que la opción que consiste en tener en cuenta las necesidades de financiación de la red Natura 2000 en otros campos de actividad se materialice en una financiación global suficiente para garantizar el cumplimiento de los objetivos de esta red.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Teilnahme in der schnellsten Pro-Am Kategorie des Rennens und dem Endergebnis des 5. Platzes von der Rekordanzahl von 95 erfahrenen Rennfahrern konnten die GT Academy-Gewinner im Wettkampf Spieler gegen Rennfahrer ihr Können zeigen.
Habiendo superado cientos de miles de jugadores de PlayStation antes de demostrar su poetncial en la pista, los ganadores de GT Academy compitieron en la categoría Pro-Am más rápida y terminaron quintos entre 95 experimentados pilotos .
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn das Spiel dann wieder aufgenommen wird, ist der Wettmarkt wieder freigegeben und die Trader handeln ihre Positionen und versuchen ihren Profit zu sichern, egal wie das Endergebnis aussehen mag.
Una vez se vuelve a jugar, vuelven las apuestas y los “traders” vuelven a buscar dónde posicionarse para asegurarse el beneficio sea cual sea el resultado.e.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Im Endergebnis treten Spieler des Amerikanischen Roulettes gegen einen Hausvorteil von 5,26 % an, während Spieler des Europäischen Roulettes es nur mit einem Vorteil des Hauses von 2,7 % zu tun haben.
La Ruleta Americana y quienes juegan en ella pueden retar a la casa que tiene un 5.26% de ventaja, mientras que los jugadores de Ruleta Europea solo enfrentan un 2.7% de ventaja de la casa.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem geht jeder Übersetzung in den meisten Fällen auch eine kleinere Recherchierarbeit voran, damit sie dann tatsächlich ein Endergebnis bekommen, bei dem in der Zielsprache dieselbe Bedeutung wie im ursprünglichen Text entsteht.
Además en muchas ocasiones el trabajo de traducción viene precedido por un trabajo de investigación con el fin de que lo que quiere decir en su texto original sea lo mismo que en la traducción.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Anderenfalls fürchte ich, dass wir, so wie die Dinge jetzt liegen, als Endergebnis sehr wahrscheinlich die Teilung der Insel haben werden, und zwar auch deshalb, weil die türkisch-zypriotische Seite, selbstverständlich unterstützt durch die Türkei, nach wie vor auf der Anerkennung einer eigenständigen Souveränität der türkischen Zyprer beharrt.
De lo contrario, me temo que tal y como están las cosas, terminaremos por dividir la isla, con el lado turco, obviamente apoyado por Turquía, insistiendo como siempre en el reconocimiento de la soberanía independiente de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie zudem vor einem beliebigen Match eine Wette auf genaues Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast setzen und das Spiel 0-0 endet, erstattet bet365 in unserem Langweiliges Spiel – Geld zurück!-Angebot bei diesen Wettmöglichkeiten die Einsätze aller verlorenen Tipps zurück.
Con la oferta de devolución en empates 0-0 de bet365.com, si realiza una apuesta antes del encuentro a ‘Marcador correcto’, ‘Descanso/final’ o apuesta ‘Scorecast’, y éste termina en 0-0, reembolsaremos todas las apuestas perdedoras en dichas proposiciones.
Mit unserem fantastischen „Langweiliges Spiel - Geld zurück!“-Angebot verderben Ihnen torlose Remis mit Sicherheit nicht mehr die Laune! Platzieren Sie vor einem BELIEBIGEN Fußball-Match eine Wette auf Genaues Ergebnis, Halbzeit/Endergebnis oder Scorecast. Endet das Spiel 0:0, erhalten Sie bei verlorenen Wetten auf diese Möglichkeiten Ihr Geld zurück!
No deje que otro empate le deprima con nuestra oferta genial de 'Devolución en empates 0-0'. Realice una apuesta antes del partido a 'Marcador correcto', 'Descanso / Final' o 'Scorecast' en cualquier partido de fútbol, y si éste termina en 0-0, le devolveremos su dinero.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es wendet sich an die Verkäufer, die ihren Kunden einen qualifizierten und qualifizierenden Service anbieten möchten, der dank der virtuellen Simulation hilft, das Endergebnis zu veranschaulichen und den Endkunden leichter zu überzeugen. Außerdem ist es möglich, den Fliesenlegern ausführliche technische Drucke zur Verfügung zu stellen, damit das Risiko von Reklamationen reduziert wird.
para ofrecer a sus propios clientes un servicio de cualidad y calidad, gracias a la simulación virtual que permite ver la solución final más adapta a sus necesidades, persuadiéndolos del producto ofrecido, así mismo impresión de los particulares técnicos, reduciendo el riesgo de devolución.