linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endpunkt punto final 107
parámetro 96 efecto final 8 criterio de valoración 1 . .

Verwendungsbeispiele

Endpunkt punto final
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füssen ist Endpunkt der romantischen Straße. DE
Füssen es el punto final de la ruta romántica. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toxizitätstests, bei denen der Tod der Endpunkt ist oder Todesfälle zu erwarten sind und schwerwiegende pathophysiologische Zustände herbeigeführt werden.
Ensayos de toxicidad en los que la muerte sea el punto final o se prevean muertes y se provoquen situaciones fisiopatológicas intensas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Endpunkt, der Geo -- Profil prognostiziert
Como punto final, el geo-perfil predice
   Korpustyp: Untertitel
Samen, der Endpunkt der Pflanzenvermehrung, sind Pflanzenembryonen in einer Samenschale.
Las semillas, el punto final de la reproducción de las plantas, son embriones vegetales envueltos en una cáscara.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
Dinamarca ha solicitado que se determine el punto final del aceite de pescado que se utiliza para la fabricación de medicamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise starten bei € 1,99/Monat pro Endpunkt.
El precio inicial es de € 1,99/mes por punto final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Natación forzada o pruebas de ejercicio con el agotamiento como punto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für kundenspezifische Fühler kann eine benutzerdefinierte Linearisierungskurve mit bis zu 97 Stützpunkten plus zwei Endpunkten eingegeben werden.
Esta curva puede tener hasta 97 puntos más dos puntos finales.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
Sin embargo, supuso un punto de partida, y no un punto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ALG fungiert hierbei als Endpunkt und steuert die Zugriffsrechte auf den Application Server. ES
El ALG aparece como servidor de punto final y controla si se debe permitir o denegar el tráfico al servidor de aplicacion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Endpunkt-zu-Endpunkt-Übertragung .
ökotoxikologischer Endpunkt .
primärer Endpunkt .
humaner Endpunkt .
Gefahren-Endpunkt efecto peligroso 1
Wirksamkeits-Endpunkt .
Endpunkte des Ausbreitungsweges . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endpunkt

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allumfassender Server- und Endpunkt Schutz
Protección integral de servidor y sistema extremo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer primärer Endpunkt in den
El ensayo III tenía también el objetivo principal de to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
1 Desenlace clínico principal, y secundario del ensayo doble ciego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Erfolgsraten bei Oropharyngealer Candidose Endpunkt
Tasas de éxito clínico en Candidiasis Orofaríngea Variable de valoración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war die Überlebenszeit.
El objetivo principal fue la supervivencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war die Gesamtüberlebenszeit.
El objetivo principal del ensayo fue supervivencia global.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(bestätigt nach 12 Wochen; primärer Endpunkt)
(confirmación de 12 semanas; resultado principal)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt
Construir un segmento que acabe en este punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Euro war nie ein Endpunkt.
El euro no ha sido nunca un fin en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittlere Insulindosis am Endpunkt Haemoglobin A1c – Reduktion1
Dosis media total diaria de insulina al final del tratamiento 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Start- und Endpunkte.
Arrastre los puntos de inicio y fin.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielfach ausgezeichneter Malware-Schutz für Endpunkte
Análisis de malware basado en la nube
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie alle Ihre Endpunkte – mühelos.
Proteja todos sus extremos sin complicaciones.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Support Einstellung Anfang-und Endpunkt zu zerreißen.
Ajuste de Apoyo punto de inicio y finalizaci? para rasgar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für unabhängige (nicht zentral verwaltete) Endpunkte.
Para clientes independientes (no gestionados de manera central).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für unabhängige (nicht zentral verwaltete) Endpunkte. avast!
Para clientes independientes (no gestionados de manera central). avast!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer netzwerk-, endpunkt- und medienbasierten Infrastruktur
Preparar la infraestructura para redes, puntos terminales y medios
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
En general los resultados de valoración de la eficacia secundarios coincidieron con el resultado principal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primäre kombinierte Endpunkte Kardiovaskulärer (CV) Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall Primäre einzelne Endpunkte
Eventos de la variable combinada primaria Muerte cardiovascular (CV), IM no-mortal o ictus no-mortal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate (SMPR).
Objetivos primarios de eficacia El objetivo primario del ensayo fue el índice del periodo de morbilidad esquelético (skeletal morbidity period rate, SMPR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Endpunkt von Samsara ist Leiden, der Endpunkt des Dharma ist Glück – Tsenzhab Serkong Rinpoche I
La finalidad del Samsara es sufrimiento, la finalidad del Darma es felicidad – Tsenzhab Serkong Rimpoché I
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Der primäre Endpunkt der Studie war das progressionsfreie Überleben (PFS). Sekundäre Endpunkte waren:
La variable principal de valoración era la SSP.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Müdigkeit und gesundheitsbezogene Lebensqualität waren relevante sekundäre Endpunkte.
La fatiga y la calidad de vida relacionada con la salud fueron variables secundarias relevantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zur Progression (TTP).
La variable primaria fue tiempo hasta la progresión (TTP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50%ige Risikoreduktion hinsichtlich dieser Endpunkte zu verzeichnen.
No hubo diferencias estadísticamente significativas entre etoricoxib y placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von Ulcuskomplikationen.
El punto de referencia primario era la reaparición de las complicaciones de la úlcera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit klinischen Endpunkt-Ereignissen aus der TRITON - Primäranalyse
Pacientes con Eventos Evolutivos en el Análisis Primario del ensayo TRITON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt dieser prospektiven Studie war die Gesamtmortalität.
El objetivo primario de este estudio prospectivo fue la mortalidad por todas las causas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Wirksamkeits-Endpunkt war das progressionsfreie Überleben.
La variable principal de eficacia fue la supervivencia libre de progresión (SLP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt.
Además, también se realizó una revisión independiente de la variable principal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeit bis zur Progression war der primäre Endpunkt.
El tiempo hasta la progresión fue la variable principal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einfluss einer starken Lipidsenkung auf kardiovaskuläre Endpunkte (z.
(p. ej., mediante el Score y el Framingham).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamterfolgsrate in der MITT-Population: primäre und sekundäre Endpunkte
Respuesta global favorable en la población MITT: variable principal y secundarias
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit ≥ 1 Stunde zusätzlicher ON-Zeit
Desenlace clínico primario Número (proporción) con > de 1 hora de período de respuesta ON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sekundärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit mäßiger oder deutlicher Verbesserung
Desenlace clínico secundario Número (proporción) con mejoría moderada o relevante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Zusammenfassung der wesentlichen Wirksamkeits-Endpunkte ist nachstehend aufgeführt.
A continuación se presenta un resumen de las variables principales de eficacia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansprech-Rate von ≥ 60% Verbesserung im mEASI (Primärer Endpunkt)§§
Tasa de mejora de 60% en mEASI (Variable 50,8% principal de valoración)§§
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansprech-Rate von ≥ 60% Verbesserung im mEASI (Primärer Endpunkt)§§
Tasa de mejora de 60% en mEASI (Variable ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rückgang (Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt-Arztbewertung
valoración)§ Mejoría 90% en la Evaluación am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vekto…
Seleccione el punto de finalización del vector nuev…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Beitritt bedeutet jedoch nicht den Endpunkt für die EU.
Sin embargo, el momento de la adhesión no es el destino final de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz 2000 stellt nicht den Endpunkt der Geschichte dar.
La historia no se acaba en la CIG 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 stellt keinen Endpunkt dar, sondern alles muss weitergehen.
Nada se detendrá en 2004. Todo debe continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Beginn“ sein.
En caso de que ambos sentidos sean posibles, cualquier extremo puede ser el inicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Ende“ sein.
En caso de que ambos sentidos sean posibles, cualquier extremo puede ser el final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikalebene durch die Endpunkte der Gesamtlänge des Fahrzeugs
Plano vertical situado en los límites de las dimensiones generales del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
punto de destino del surco: destino del tren para el surco solicitado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
punto de destino del surco: destino del tren para el surco propuesto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist der heutige Abend der Endpunkt deiner Glückssträhne.
Quizá esta noche te deje la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
El Dorado Trust ist der Endpunkt der Telegrafenleitung.
El Fondo El Dorado es el final del cable, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Der sekundäre Endpunkt der Studie war das Gesamtüberleben.
La variable secundaria era la supervivencia global.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Primärer Endpunkt der Studie war das progressionsfreie Überleben.
La variable principal de valoración era la SSP.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Der primäre Endpunkt der Studie war das progressionsfreie Überleben.
La variable principal de valoración era la supervivencia sin progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Dubai es una especie de culminación del mundo occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der heutige Abend der Endpunkt deiner Glücksstrahne.
Quizà esta noche te deje la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der heutige Abend der Endpunkt deiner Glückssträhne.
Quizà esta noche te deje la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Endpunkte erreichten für HPV-16 statistische Signifikanz.
Para el VPH-16 todas las variables alcanzaron significación estadística.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war eine MCyR nach 12 Wochen.
La variable primaria fue RCyM a 12 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes
Un segmento construido a partir de sus puntos de inicio y fin
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lasse die Start- und Endpunkte für die gelaufenen Trainingsstrecken anzeigen.
Muestra los puntos de inicio y fin del recorrido de cada sesión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Branchenführende fachgerechte Verwaltung und Überwachung der Videoinfrastruktur, Anwendungen und Endpunkte.
Gestión de expertos líderes en el sector e control de la infraestructura de video, las aplicaciones y los terminales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rollback des Endpunktes auf den „letzten guten Zustand“ und Fehlerbeseitigung
Regreso al punto terminal de la "última configuración que funciona" y reparación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie war ein zusammengesetzter Endpunkt aus Verdoppelung des Serum- Kreatinins, terminaler Niereninsuffizienz (Dialysepflicht oder Transplantation) oder Tod.
El objetivo principal del estudio fue un objetivo combinado que incluía la duplicación de la creatinina sérica, insuficiencia renal terminal (necesidad de diálisis o transplante) o muerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts: ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-zugehörigen Arterie, Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie.
La variable principal de eficacia fue la compuesta por la oclusión de la arteria relacionada con el infarto en el angiograma realizado antes del alta hospitalaria, o muerte o IAM recurrente antes de la angiografía coronaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie war die krankheitsfreie Überlebenszeit, und die sekundären Endpunkte waren das Gesamtüberleben, die Toxizität sowie pathologische und molekulare Marker zur Vorhersage der Wirksamkeit.
La variable principal de valoración del estudio era la supervivencia sin enfermedad; variables secundarias eran la supervivencia global y la toxicidad, así como predictores patológicos y moleculares de la eficacia.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundario del ensayo IV era el porcentaje de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie erreichte sowohl den primären Endpunkt, PFS, der von einem unabhängigen Prüfungsausschuss attestiert wurde, als auch den sekundären Endpunkt, OS.
En este estudio se alcanzó la variable principal de valoración, la SSP evaluada por un comité de investigación clínica independiente, y la secundaria, la SG.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund von Heterogenität der Studienteilnehmerinnen, der Interventionen, der Vergleichsgruppen und der gemessenen oder berichteten Endpunkte konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los grupos de comparación y los resultados medidos o informados.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
(b) ein digitaler Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
(b) Línea digital de abonado (DSL) u otro punto terminal identificador del autor de la comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte geklärt werden, wann der Endpunkt des Lebenszyklus tierischer Nebenprodukte erreicht wird.
Se demostró, en particular, que existía la necesidad de aclarar en qué momento termina el ciclo de vida de los subproductos animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
El objetivo principal era el cambio en el índice de masa corporal (IMC) desde los valores iniciales al final del estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo III tenía también el objetivo principal de cambios en la calidad de vida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der PreSAP-Studie ergab sich für den gleichen zusammengesetzten Endpunkt kein statistisch signifikant erhöhtes Risiko.
El estudio PreSAP no demostró un incremento significativo para la misma variable combinada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie bestand darin zu zeigen, dass Tracleer die bestehende Hypoxämie nicht verschlechtert.
El objetivo principal fue demostrar que Tracleer no empeora la hipoxemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war die Gesamtzahl neuer digitaler Ulzerationen während der Behandlungsperiode als primärer Endpunkt definiert.
En el grupo tratado con Tracleer aparecieron menos úlceras digitales nuevas durante la duración del tratamiento en comparación con placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war die Gesamtzahl neuer digitaler Ulzerationen während der Behandlungsperiode als primärer Endpunkt definiert.
La variable principal en ambos estudios fue el número de nuevas úlceras digitales en comparación con la situación basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Endpunkte waren Inzidenz, Dauer und Schwere der oralen Mukositis und der Bedarf an Opioidanalgetika.
Otras variables estudiadas incluyeron la incidencia, duración y severidad de la mucositis oral y la necesidad de analgesia opioide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt war die Zeit bis zur Progression (time to progression (TTP)).
La variable principal fue el tiempo hasta la progresión (TTP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesen drei Studien über 6 Wochen wurde am Endpunkt folgende Wirksamkeit ermittelt:
En estos tres estudios de seis semanas, los resultados de eficacia al finalizar los ensayos, fueron los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo (p=0,0049).
Esta variable de evaluación mostró diferencias significativas con respecto al placebo para los pacientes tratados con administración semanal (p=0,0049).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo III tenía también el objetivo principal de r cambios en la calidad de vida. uto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Virologische, biochemische und serologische Endpunkte in Woche 52 (Studie NV-02B-007 GLOBE)
Variables virológicas, bioquímicas y serológicas en la semana 52 (estudio NV-02B- 007 GLOBE)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von symptomatischen, komplizierten Ulcera im Verlauf der 8 Wochen.
El punto de referencia primario fue la reaparición de úlceras sintomáticas y complicadas durante las ocho semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit bezüglich aller anderen Endpunkte basiert auf den Studien 007, 013 und 015.
La eficacia para todas las demás variables de eficacia se basa en los protocolos 007, 013 y 015.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der RA-Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo de artritis reumatoide III tenía también el objetivo principal de cambios en la calidad de vida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
Los sujetos con diabetes tuvieron disminuciones significativas en las variables combinadas primaria y secundarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CV Tod Nicht tödlicher MI Nicht tödlicher Schlaganfall STEMI Primäre kombinierte Endpunkte
Muerte CV IM no-mortal Ictus no-mortal IMEST Eventos de la variable combinada primaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für keinen dieser Endpunkte gab es statistisch signifikante Unterschiede zwischen den beiden Behandlungsgruppen.
No se produjeron diferencias estadísticamente significativas en ninguna de estas variables entre los dos grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere Veränderungen primärer und ausgewählter sekundärer Endpunkte von den Ausgangswerten bis zum Behandlungsende
Cambios medios desde el inicio hasta el final del tratamiento para las variables principales y secundarias seleccionadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die anderen sekundären Endpunkte erreichten für sich alleine keine statistische Signifikanz (Insgesamt:
Los resultados de este estudio se obtuvieron con la dosis de 80 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die primären Endpunkte waren das Gesamt-Überleben und das Progressionsfreie Überleben (PFS).
Los objetivos principales del ensayo fueron supervivencia global y supervivencia libre de progresión (SLP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (Anteil) mit Verbesserung im sowohl primären als auch sekundären Endpunkt
Número (proporción) mejorado sobre ambos desenlaces primario y secundario
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein wichtiger sekundärer Endpunkt war das Auftreten bewiesener/wahrscheinlicher IFIs 100 Tage nach Randomisierung.
La variable secundaria de valoración fue la incidencia de IFIs probadas/ probables 100 días después de la aleatorización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt, der folgende skelettbezogenen Ereignisse (Skeletal Related Events, SREs) als Subkomponenten aufwies:
Este fue un objetivo compuesto que contempló los siguientes sub-componentes y eventos relacionados con el esqueleto (skeletal related events, SREs):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Median mEASI als Prozent vom mittleren AUC des Ausgangswertes (Primärer Endpunkt
Mediana de mEASI como porcentaje del AUC medio basal (Variable principal de valoración)§
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt wurde als prozentualer Rückgang im mEASI nach Behandlung im Vergleich zum Anfangswert definiert.
Se definió la variable principal de valoración como la disminución porcentual en el mEASI desde el periodo basal hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Numerisch zeigten die Einzelkomponenten des primären Endpunktes bereits einen Trend zugunsten der primären PCI allein:
Numéricamente, todos los componentes de la variable clínica principal combinada eran favorables al tratamiento con ICP únicamente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivitä…
Seleccione el primero de los cuatro puntos de finalización de la proyectividad genéric…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext