Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Toxizitätstests, bei denen der Tod der Endpunkt ist oder Todesfälle zu erwarten sind und schwerwiegende pathophysiologische Zustände herbeigeführt werden.
Ensayos de toxicidad en los que la muerte sea el puntofinal o se prevean muertes y se provoquen situaciones fisiopatológicas intensas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Endpunkt, der Geo -- Profil prognostiziert
Como puntofinal, el geo-perfil predice
Korpustyp: Untertitel
Samen, der Endpunkt der Pflanzenvermehrung, sind Pflanzenembryonen in einer Samenschale.
Darum sollte zwischen den konkreten Ergebnissen von Studien (Endpunkte) und dem allgemeinen Begriff „Daten“ unterschieden werden.
Es necesario aclarar la diferencia entre los resultados específicos de los estudios (parámetros) de los datos genéricos verbales.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeder Konzentrationsstufe sollten je nach den gewählten Endpunkten drei bis sechs männliche und drei bis sechs weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
Dependiendo de los parámetros elegidos, a cada nivel de concentración se expondrán de tres a seis machos y de tres a seis hembras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
validez de los datos para el parámetro objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wird der niedrigste relevante NOAEL-Wert des relevantesten Endpunkts zur Berechnung der Sicherheitsmarge ausgewählt.
En general, se selecciona el NOAEL más bajo pertinente del parámetro más relevante para calcular el margen de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
validez de los datos para el parámetro que es objeto de investigación y realización del estudio utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
HautsensibilisierungDie Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
Sensibilización cutáneaLa evaluación de este parámetro consta de las fases consecutivas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind hinsichtlich des geprüften Endpunkts bewertbar, und bei der Prüfung wurde eine angemessene Qualitätssicherung durchgeführt.
que los datos sean válidos para el parámetro objeto de investigación y el estudio se realice utilizando un nivel aceptable de garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Una vez evaluado cada uno de los parámetros, pueden asignarse las clases ICE en función de unas bandas predeterminadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zugrundelegung der toxikologischen Endpunkte, die auf den der Kommission vorliegenden Studien basieren, wurden keine Risiken festgestellt.
Se determinó que no había ningún riesgo utilizando los parámetros toxicológicos basados en los estudios de que dispone la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Endpunkte werden die Gesamtzahl der geschlüpften Imagines und die Emergenzzeit gemessen.
Los parámetros medidos son el número total de adultos que aparecen y el tiempo transcurrido hasta la aparición.
Für jeden Endpunkt sind bei der vergleichenden Analyse zwei Konzepte durchzuspielen:
Para cada efectofinal, el análisis comparativo supondrá los dos planteamientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele Reaktionsvariablen von Endpunkten dürfte sich eine logarithmische Datentransformation eignen.
Para muchas variables de respuesta de los efectosfinales se prevé que una transformación logarítmica sea adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berichterstattung sind für jeden untersuchten Endpunkt genaue Angaben zu machen, einschließlich der
Respecto a la notificación, se dará una información completa respecto a cada efectofinal analizado, detallando lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1: Vereinfachte Version eines Diagramms für eine vergleichende Bewertung mit den sieben möglichen Ergebnissen für jeden einzelnen Endpunkt.
Figura 1: Versión simplificada de un gráfico para la evaluación comparativa en el que se muestran los siete tipos de resultados posibles para cada efectofinal único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse des Differenz- und des Äquivalenztests sind visuell für alle Endpunkte gleichzeitig darzustellen, in einem einzigen Diagramm oder einigen wenigen Diagrammen.
Los resultados de los ensayos de diferencia y de equivalencia deberán estar representados visualmente en relación con todos los efectosfinales simultáneamente, en un solo gráfico o en varios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuchsdiäten sollten dergestalt zusammengestellt werden, dass die wichtigsten gemessenen Endpunkte auf Unterschiede in der Menge und/oder Verfügbarkeit des fraglichen Nährstoffs reagieren.
Las dietas experimentales deberán formularse de tal manera que los principales efectosfinales medidos se muestren sensibles a una diferencia en la cantidad y/o disponibilidad del nutriente en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Feldversuch beobachtete gesamte Variabilität jedes Endpunktes wird mithilfe geeigneter statistischer Modelle eingeschätzt und untergliedert, so dass zwei Sätze von Konfidenzgrenzen abgeleitet und auf der Grundlage der bei Referenzsorten beobachteten Variabilität eine untere und eine obere Äquivalenzgrenze festgesetzt werden können.
La variabilidad total de cada efectofinal observado en los ensayos de campo deberá estimarse y repartirse utilizando modelos estadísticos adecuados para deducir dos series de límites de confianza y para fijar un límite inferior y un límite superior de equivalencia basados en la variabilidad observada entre las variedades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen erhebliche Differenzen und/oder mangelt es an Äquivalenz für einen bestimmten Endpunkt müssen weitere statistische Analysen durchgeführt werden, um zu bewerten, ob Wechselwirkungen zwischen einem der Testmaterialien und dem Versuchsort bestehen, möglicherweise mittels eines einfachen ANOVA-Standardansatzes.
En caso de que haya una diferencia o una falta de equivalencia importantes para cualquier efectofinal concreto, se realizará otro análisis estadístico para determinar si existen interacciones entre cualquiera de los materiales de ensayo y el sitio, y podrá utilizarse un enfoque de análisis de varianza (ANOVA) estándar sencillo.
Sehr bedeutend ist, dass diese Veränderungen als Endpunkte in zukünftigen klinischen Tests von Arzneien verwendet werden können, um den Ausbruch der HK zu verhindern oder zu verzögern.
Más importante aún, estos cambios son adecuados para ser utilizados como criteriosdevaloración en futuros ensayos clínicos de medicamentos para prevenir o retrasar la aparición de la EH.
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes, den Gefahren-Endpunkt, für den Wirbeltierversuche vorgeschlagen werden, und den Termin, bis zu dem Informationen von Dritten vorgelegt werden müssen.
La Agencia publicará en su sitio web el nombre de la sustancia, el efectopeligroso para el que se propone el ensayo con vertebrados y la fecha para la que se requiere toda información de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endpunkt
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
En general los resultados de valoración de la eficacia secundarios coincidieron con el resultado principal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primäre kombinierte Endpunkte Kardiovaskulärer (CV) Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall Primäre einzelne Endpunkte
Eventos de la variable combinada primaria Muerte cardiovascular (CV), IM no-mortal o ictus no-mortal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate (SMPR).
Objetivos primarios de eficacia El objetivo primario del ensayo fue el índice del periodo de morbilidad esquelético (skeletal morbidity period rate, SMPR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Endpunkt von Samsara ist Leiden, der Endpunkt des Dharma ist Glück – Tsenzhab Serkong Rinpoche I
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie war ein zusammengesetzter Endpunkt aus Verdoppelung des Serum- Kreatinins, terminaler Niereninsuffizienz (Dialysepflicht oder Transplantation) oder Tod.
El objetivo principal del estudio fue un objetivo combinado que incluía la duplicación de la creatinina sérica, insuficiencia renal terminal (necesidad de diálisis o transplante) o muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts: ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-zugehörigen Arterie, Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie.
La variable principal de eficacia fue la compuesta por la oclusión de la arteria relacionada con el infarto en el angiograma realizado antes del alta hospitalaria, o muerte o IAM recurrente antes de la angiografía coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie war die krankheitsfreie Überlebenszeit, und die sekundären Endpunkte waren das Gesamtüberleben, die Toxizität sowie pathologische und molekulare Marker zur Vorhersage der Wirksamkeit.
La variable principal de valoración del estudio era la supervivencia sin enfermedad; variables secundarias eran la supervivencia global y la toxicidad, así como predictores patológicos y moleculares de la eficacia.
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundario del ensayo IV era el porcentaje de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studie erreichte sowohl den primären Endpunkt, PFS, der von einem unabhängigen Prüfungsausschuss attestiert wurde, als auch den sekundären Endpunkt, OS.
En este estudio se alcanzó la variable principal de valoración, la SSP evaluada por un comité de investigación clínica independiente, y la secundaria, la SG.
Aufgrund von Heterogenität der Studienteilnehmerinnen, der Interventionen, der Vergleichsgruppen und der gemessenen oder berichteten Endpunkte konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los grupos de comparación y los resultados medidos o informados.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
(b) ein digitaler Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
(b) Línea digital de abonado (DSL) u otro punto terminal identificador del autor de la comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte geklärt werden, wann der Endpunkt des Lebenszyklus tierischer Nebenprodukte erreicht wird.
Se demostró, en particular, que existía la necesidad de aclarar en qué momento termina el ciclo de vida de los subproductos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
El objetivo principal era el cambio en el índice de masa corporal (IMC) desde los valores iniciales al final del estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo III tenía también el objetivo principal de cambios en la calidad de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der PreSAP-Studie ergab sich für den gleichen zusammengesetzten Endpunkt kein statistisch signifikant erhöhtes Risiko.
El estudio PreSAP no demostró un incremento significativo para la misma variable combinada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt der Studie bestand darin zu zeigen, dass Tracleer die bestehende Hypoxämie nicht verschlechtert.
El objetivo principal fue demostrar que Tracleer no empeora la hipoxemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war die Gesamtzahl neuer digitaler Ulzerationen während der Behandlungsperiode als primärer Endpunkt definiert.
En el grupo tratado con Tracleer aparecieron menos úlceras digitales nuevas durante la duración del tratamiento en comparación con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war die Gesamtzahl neuer digitaler Ulzerationen während der Behandlungsperiode als primärer Endpunkt definiert.
La variable principal en ambos estudios fue el número de nuevas úlceras digitales en comparación con la situación basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Endpunkte waren Inzidenz, Dauer und Schwere der oralen Mukositis und der Bedarf an Opioidanalgetika.
Otras variables estudiadas incluyeron la incidencia, duración y severidad de la mucositis oral y la necesidad de analgesia opioide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt war die Zeit bis zur Progression (time to progression (TTP)).
La variable principal fue el tiempo hasta la progresión (TTP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen drei Studien über 6 Wochen wurde am Endpunkt folgende Wirksamkeit ermittelt:
En estos tres estudios de seis semanas, los resultados de eficacia al finalizar los ensayos, fueron los siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo (p=0,0049).
Esta variable de evaluación mostró diferencias significativas con respecto al placebo para los pacientes tratados con administración semanal (p=0,0049).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo III tenía también el objetivo principal de r cambios en la calidad de vida. uto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Virologische, biochemische und serologische Endpunkte in Woche 52 (Studie NV-02B-007 GLOBE)
Variables virológicas, bioquímicas y serológicas en la semana 52 (estudio NV-02B- 007 GLOBE)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von symptomatischen, komplizierten Ulcera im Verlauf der 8 Wochen.
El punto de referencia primario fue la reaparición de úlceras sintomáticas y complicadas durante las ocho semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit bezüglich aller anderen Endpunkte basiert auf den Studien 007, 013 und 015.
La eficacia para todas las demás variables de eficacia se basa en los protocolos 007, 013 y 015.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der RA-Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
El ensayo de artritis reumatoide III tenía también el objetivo principal de cambios en la calidad de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
Los sujetos con diabetes tuvieron disminuciones significativas en las variables combinadas primaria y secundarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CV Tod Nicht tödlicher MI Nicht tödlicher Schlaganfall STEMI Primäre kombinierte Endpunkte
Muerte CV IM no-mortal Ictus no-mortal IMEST Eventos de la variable combinada primaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für keinen dieser Endpunkte gab es statistisch signifikante Unterschiede zwischen den beiden Behandlungsgruppen.
No se produjeron diferencias estadísticamente significativas en ninguna de estas variables entre los dos grupos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mittlere Veränderungen primärer und ausgewählter sekundärer Endpunkte von den Ausgangswerten bis zum Behandlungsende
Cambios medios desde el inicio hasta el final del tratamiento para las variables principales y secundarias seleccionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die anderen sekundären Endpunkte erreichten für sich alleine keine statistische Signifikanz (Insgesamt:
Los resultados de este estudio se obtuvieron con la dosis de 80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die primären Endpunkte waren das Gesamt-Überleben und das Progressionsfreie Überleben (PFS).
Los objetivos principales del ensayo fueron supervivencia global y supervivencia libre de progresión (SLP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (Anteil) mit Verbesserung im sowohl primären als auch sekundären Endpunkt
Número (proporción) mejorado sobre ambos desenlaces primario y secundario
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein wichtiger sekundärer Endpunkt war das Auftreten bewiesener/wahrscheinlicher IFIs 100 Tage nach Randomisierung.
La variable secundaria de valoración fue la incidencia de IFIs probadas/ probables 100 días después de la aleatorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt, der folgende skelettbezogenen Ereignisse (Skeletal Related Events, SREs) als Subkomponenten aufwies:
Este fue un objetivo compuesto que contempló los siguientes sub-componentes y eventos relacionados con el esqueleto (skeletal related events, SREs):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Median mEASI als Prozent vom mittleren AUC des Ausgangswertes (Primärer Endpunkt)§
Mediana de mEASI como porcentaje del AUC medio basal (Variable principal de valoración)§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Endpunkt wurde als prozentualer Rückgang im mEASI nach Behandlung im Vergleich zum Anfangswert definiert.
Se definió la variable principal de valoración como la disminución porcentual en el mEASI desde el periodo basal hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Numerisch zeigten die Einzelkomponenten des primären Endpunktes bereits einen Trend zugunsten der primären PCI allein:
Numéricamente, todos los componentes de la variable clínica principal combinada eran favorables al tratamiento con ICP únicamente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivitä…