linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endtermin fecha límite 58
.

Verwendungsbeispiele

Endtermin fecha límite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Ende der Ubergangszeit ist gleichzeitig der Endtermin fue…
la expiración del periodo transitorio constituirá la fecha límite par…
   Korpustyp: EU IATE
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Esto significa que se debe establecer una fecha límite. Poner presión al asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Großnutzer von Lastschriftverfahren haben bereits angekündigt, die Umstellung erst kurz vor dem Endtermin vornehmen zu wollen.
Varios grandes usuarios de instrumentos de adeudo domiciliado han indicado ya que tienen planeado migrar cerca de la fecha límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, mit dem zumindest ein Endtermin festgelegt werden soll.
He presentado una enmienda para que al menos dispongamos de una fecha límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist der Endtermin nicht mehr fern!
También en este terreno se acerca la fecha límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fecha límite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endtermin für die Einreichung von Anträgen auf Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch wird auf den 4. Dezember 2007 festgesetzt.
La fecha límite de presentación de las solicitudes de ayudas al almacenamiento privado en el sector de la carne de porcino será el 4 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
Así pues, conviene suspender la concesión de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino y fijar una fecha límite para la presentación de solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Endtermin für die Einreichung von Angeboten für die Ausschreibung,
la fecha límite para la presentación de las ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fecha límite para la segunda fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühester Endtermin .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endtermin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Überprüfung und Endtermine der RoHS-Ausnahmen
Asunto: Examen de las exenciones en materia de RAEE y fechas finales
   Korpustyp: EU DCEP
Endtermin für die Migration zu SEPA
Fecha de finalización de la migración a la SEPA
   Korpustyp: Allgemein
Ein genauer Endtermin ist nicht bestimmt. DE
Una fecha de finalización exacta no está determinada. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine festen Start- und Endtermine.
Los certificados serán emitidos con una validez de tres años.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Endtermin für die Einreichung von Bewerbungen war der 7. Dezember.
El plazo para la presentación de candidaturas concluyó el 7 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon abgesehen können wir den 30. April als Endtermin akzeptieren.
No obstante, podemos aceptar una fecha final del 30 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang besteht die Kommission auf 2015 als Endtermin.
A este respecto la Comisión insiste en el 2015 como la fecha terminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung des in Artikel 7 Absatz 1 festgelegten Endtermins;
cambiar la fecha última establecida en el artículo 7, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Endtermin wurde der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 27. Juni genannt.
La fecha tope es el Consejo de Asuntos Generales del 27 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Endtermin für die Entscheidung der Kommission ist der 24. Oktober.
El plazo para la publicación de la decisión de la Comisión expira el 24 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme des Eurosystems zum Arbeitspapier der Europäischen Kommission bezüglich eines Endtermins für die SEPA-Migration
Comentarios del Eurosistema al documento de trabajo de la Comisión Europea sobre la fecha final de migración a la SEPA
   Korpustyp: Allgemein
Estland, Malta und der Slowakei wurde eine Verlängerung des Endtermins für die Zuschussfähigkeit eingeräumt.
Se concedió una ampliación de dicha fecha a Estonia, Malta y Eslovaquia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen empfiehlt es sich, 2040 als realistischen Endtermin für diese Anwendungen festzusetzen.
Resulta, por tanto, razonable fijar 2040 como fecha terminal en relación con los citados dispositivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird der Eintritts- und Endtermin des Praktikums sowie wie das vereinbarte Unternehmen aufgeführt.
En él aparecerá la fecha de comienzo y fin de las prácticas así como la empresa acordada.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die geplante Verordnung , mit der ein Endtermin / Endtermine für die Umstellung auf SEPA festgelegt wird / werden , ab dem / denen nationale Zahlungsinstrumente nicht mehr verwendet werden können , wird für eine rechtzeitige und reibungslose Einführung von SEPA entscheidend sein .
El reglamento previsto que establecerá la fecha o fechas finales de migración a la SEPA , tras las cuales dejarán de utilizarse los instrumentos de pago nacionales , será de vital importancia para la adopción oportuna y fluida de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner ist das Eurosystem zuversichtlich , dass die europäischen Gesetzgeber und Regierungen den Bedenken der Marktteilnehmer hinsichtlich der geplanten Verordnung über einen Endtermin / Endtermine für die Umstellung auf SEPA angemessen Rechnung tragen werden .
El Eurosistema confía también en que las autoridades europeas abordarán de forma adecuada las preocupaciones de los participantes en el mercado acerca del futuro reglamento sobre las fechas finales de migración a la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb angemessen, den 1. Januar 2012 als Endtermin für die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste festzulegen.
Por lo tanto, es preciso fijar el 1 de enero de 2012 como fecha final para la realización del mercado interior de servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu welchem Endtermin müssen die aus diesem Programm finanzierten Projektmittel verbraucht bzw. an die Entwickler weitergegeben werden?
¿Cuál es la fecha final en que los fondos asignados a los proyectos conforme a este programa pueden ser utilizados o adjudicados a los promotores?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird seit dem Erlass der Verordnungen heftig darüber diskutiert, ob der Endtermin 31. Mai 2005 einhaltbar ist.
Desde la adopción de los Reglamentos se debate intensamente la cuestión relativa al respeto del plazo límite fijado para el 31 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß unverzüglich ein bindender Zeitplan und ein Endtermin festgelegt werden, der der 1. Januar 2002 sein könnte.
Conviene fijar ya un calendario vinculante y una fecha tope, que podría ser el 1 de enero del 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung enthält Angaben zu dem offiziellen Herstellungsauftrag sowie zu dem vorgesehenen Start- und Endtermin der Herstellung.
La notificación comprenderá información sobre el pedido oficial de producción y sobre las fechas previstas de inicio y finalización de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ebenfalls feststellen, dass uns bewusst ist, dass der Endtermin Dezember 2008 ein hochgestecktes, aber realistisches Ziel ist.
Quiero decir también que somos conscientes de que la fecha tope de diciembre de 2008 es ambiciosa, pero realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden neue Endtermine für die Außerdienststellung festgesetzt, nämlich 2005 (Kategorie 1), 2010 (Kategorie 2) und 2015 (Kategorie 3).
Asimismo, se fijan nuevas fechas finales para la retirada progresiva, a saber, 2005 (categoría 1), 2010 (categoría 2) y 2015 (categoría 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzteren Fall wird der Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben in den Entscheidungen der Kommission zur Genehmigung der Gemeinschaftsförderung festgelegt.
En este último caso, la fecha final de subvencionabilidad del gasto se fija en las decisiones que aprueban la ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben für den derzeitigen Programmplanungszeitraum, wenn nach diesem Zeitpunkt weitere Zahlungen erfolgen, oder
la fecha final de subvencionabilidad del gasto del período de programación actual, cuando los pagos continúen después de dicha fecha, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass diese Bestimmungen vor dem vorgesehenen Endtermin der Konzessionsvereinbarung angewandt wurden, tut dieser Würdigung keinen Abbruch.
El hecho de que estas disposiciones se hayan aplicado antes de la fecha de final previsto del convenio de concesión no priva de nada a la presente evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es inzwischen Alternativstoffe gibt, mit denen sich Halone in Brandschutzeinrichtungen ersetzen lassen, können nun Endtermine für bestehende Anwendungen festgesetzt werden.
Como en la actualidad se dispone de alternativas para sustituir a los halones en el equipo de protección contra incendios, pueden fijarse ya fechas para la terminación de este uso en el equipo actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, dass bis zum 31. Dezember 2004 als Endtermin der Himmel über der Europäischen Union zu einem integrierten Luftraum mit denselben Grundsätzen und Regeln wird.
El objeto de la presente propuesta sería conseguir, a más tardar el 31 de diciembre de 2004, que el cielo de la Unión Europea constituya un espacio aéreo integrado, organizado según los mismos principios y regido por las mismas normas.
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 MRL für alte Substanzen Die Bewertung der Anträge auf Festsetzung von MRLs für alte Substanzen wurde vor dem Endtermin am 1.
MRL para sustancias antiguas La evaluación de las solicitudes de establecimiento de MRL para sustancias antiguas concluyó antes de la fecha tope del 1 de enero de 2000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von seinem reibungslosen Funktionieren zeugen die generelle Einhaltung des vereinbarten Zeitplans, die Endtermine für die Bestätigung und die positiven Ergebnisse aller beantragten Aktualisierungen.
Su funcionamiento ha sido satisfactorio, teniendo en cuenta el cumplimiento, en general, de los plazos de tiempo acordados, las fechas de aprobación definitiva y los resultados positivos de todas las actualizaciones anuales solicitadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir vereinbarten mit den griechischen Behörden einen Aktionsplan. Der Endtermin für die Umsetzung der darin vorgesehenen Maßnahmen war Ende September 2004.
Acordamos un plan de acción con las autoridades griegas; el plazo final para la aplicación de las medidas del plan expiraba a finales de septiembre 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen hat der Rat den 17. Juni als Endtermin für den Abschluss der Verhandlungen über den Entwurf für eine Europäische Verfassung festgelegt.
Por otra parte, el Consejo fijó para el 17 de junio la fecha tope para concluir las negociaciones sobre el proyecto de Constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union nun in Göteborg einen Endtermin für die Erweiterung festlegen und gewährleisten, dass diese roadmap politisch verankert wird.
Por eso los Jefes de Estado y de Gobierno tiene que fijar en Gotemburgo una fecha final para la ampliación y conseguir la confirmación política de su roadmap.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das nicht direkter formulieren, und wir schlagen vor, dass der verbindliche Endtermin spätestens auf den 31. Dezember 2012 gelegt wird.
Ahora, no se puede decir más claro, sugerimos que se fije la fecha definitiva vinculante a más tardar el 31 de diciembre de 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter und letzter wichtiger Punkt: Bis zum Endtermin des Umtauschs sind die zugelassenen Vermittler, insbesondere das Kreditsystem, aufgefordert, Bargeldbewegungen besser und strenger zu überwachen.
El tercero y último punto importante: hasta la fecha final del cambio los intermediarios autorizados, en especial el sistema crediticio, son invitados a prestar una mayor atención, un mayor rigor a los movimientos de dinero en efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es noch Änderungen geben, so nehme ich sie an, doch schlage ich 18.00 Uhr als Endtermin für die Abgabe von Kandidaturvorschlägen vor.
Si hay enmiendas, las aceptaré, pero propongo fijar un plazo hasta las 18.00 horas para las candidaturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Durchführungsrechtsakten werden in Bezug auf diese Programme die Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die Meilensteine, die angestrebten Endtermine sowie die entsprechenden Leistungsindikatoren detaillierter festgelegt.
Dichos actos de ejecución definirán de forma más detallada los objetivos de dichos Programas, los resultados esperados, los hitos, las fechas previstas, los correspondientes indicadores de resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Durchführungsrechtsakten werden in Bezug auf das Ignalina-Programm die Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die Meilensteine, die angestrebten Endtermine sowie die entsprechenden Leistungsindikatoren detaillierter festgelegt.
Dichos actos de ejecución también definirán de forma más detallada los objetivos del Programa Ignalina, los resultados esperados, los hitos, las fechas previstas, y los correspondientes indicadores de resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für dieses verantwortungsvolle Herangehen und ersuche eindringlich um eine Vereinbarung über den früheren Endtermin im Jahre 2015.
Le doy las gracias a mis colegas por este enfoque responsible e insto a que se alcance un acuerdo sobre la fecha de extinción más temprana, en el año 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die festen Endtermine, die wir setzen wollten, respektiert werden und dass auch die Reduzierung der Tierversuche respektiert wird.
Esperamos que se respeten los plazos firmes que hemos intentado establecer y que la reducción de las pruebas con animales también se respete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder haben noch nicht einmal einen Entwurf für die Umsetzung dieser Richtlinie vorgelegt, obwohl der Endtermin Dezember 2003 ist.
La mayoría de los países no han presentado todavía ni siquiera un proyecto de ley preliminar para transponer esta Directiva, aunque el plazo expire en diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Frau McDonald, ich möchte Ihnen danken und Ihnen meine ganze Unterstützung für Ihren Bericht zusichern, der den Endtermin 2008 aufrechterhält.
Señora McDonald, quisiera darle las gracias y prestar todo mi apoyo a su informe, que mantiene la fecha tope de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die internen Zwänge der Mitgliedstaaten verstehen und sich diesbezüglich flexibler zum Endtermin zeigen, nicht aber zum Grundsatz eines unbedingten verbindlichen Termins.
La Comisión puede comprender las exigencias internas de los Estados y, en este marco, mostrarse más flexible con respecto al plazo, pero sobre la base del principio de un plazo firme sin condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Endtermin für die Antragstellung sollte von der Marktlage abhängen und nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 beschlossen werden.
La expiración del plazo para la presentación de las solicitudes debe depender de la situación del mercado y debe decidirse según el procedimiento previsto en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Endtermine sollten bei den meisten Ausrüstungen und Anlagen, wo Alternativen nun verfügbar sind, ausreichend Zeit für die Halonersetzung im Zuge von Routine-Wartungsprogrammen bieten.
Dichas fechas terminales deben permitir disponer de tiempo suficiente para la sustitución del halón durante los programas de mantenimiento habituales en lo que respecta a la mayor parte de los aparatos e instalaciones para los que hay ya alternativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der besonderen agronomischen und klimatischen Bedingungen für den Zuckerrübenanbau in einigen italienischen Regionen ist für diese ein anderer Endtermin für die Aussaat festzulegen.
Por otra parte, atendiendo a las condiciones agronómicas y climáticas específicas del cultivo de remolachas en algunas regiones de Italia, procede fijar para ellas una fecha final de siembra diferente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorregistrierungsphase erlaubt die Ausnutzung des verlängerten Endtermins der Registration und die Fortsetzung der Auslieferung der Rohmaterialien bis zur Vervollständigung der Registration der Substanzen (2010, 2013 oder 2018). ES
La fase de pre-registro permite aprovechar de una prolongación de los plazos de registro y seguir el suministro de las materias hasta que se acabe el registro de las sustancias (2010, 2013 o 2018). ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Davon ausgenommen sind Mitgliedstaaten, denen nach dem Vertrag über den Beitritt zur Europäischen Union eine Übergangsfrist für die Bildung von Erdölreserven oder Reserven von Erdölerzeugnissen zusteht; in ihrem Fall sind die Bestimmungen zum Endtermin der Übergangsfrist umzusetzen.
, con excepción de los Estados miembros acogidos a un período transitorio con respecto a la creación de reservas de petróleo o de productos petrolíferos en virtud del Tratado de Adhesión a la Unión Europea, para lo cual el plazo de ejecución es el de la expiración del período transitorio
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht, wie wir seit langem wissen, darin, dass bis zum 31. Dezember 2004 als Endtermin der Himmel über der Europäischen Union zu einem integrierten Luftraum mit denselben Grundsätzen und Regeln wird.
Como todos sabemos, el objeto de dicha propuesta es conseguir, a más tardar el 31 de diciembre de 2004, que el cielo de la Unión Europea constituya un espacio aéreo integrado, organizado según los mismos principios y regido por las mismas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird bis zum Endtermin der Migration eine Umwandlung der neuen SEPA-Formate in Vorgänger - bzw . nationale Formate und umgekehrt angeboten , so muss gewährleistet sein , dass hierbei kein Datenverlust auftritt .
Si se ofrece la conversión de los nuevos formatos de la SEPA a los antiguos formatos nacionales , y viceversa , hasta el final del período de migración , debe garantizarse que no se perderá ningún dato ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir stimmen den Maßnahmen in den sechs Schwerpunktbereichen zu, aber eine große Mehrheit der Befragten der internen Beratung der Kommission äußerten, dass es wichtig sei, einen Endtermin festzulegen, um für die Zögerlichen Anreize zu schaffen.
Estamos de acuerdo en las medidas en las seis áreas de prioridad, aunque una gran mayoría de quienes respondieron a la consulta de la propia comisión manifestó que era necesario fijar una fecha definitiva con el fin de incentivar a los reticentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll es zwar Übergangszonen geben, doch mit einem Endtermin für deren Auslaufen, für den in erster Lesung das Jahr 2008 festgelegt bzw. vorgeschlagen wurde, wenn ich mich recht erinnere.
En segundo lugar, que haya zonas de transición, por supuesto, pero con una fecha tope que en primera lectura se fijó, o al menos se propuso fijar, en 2018, si no recuerdo mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat eine Stellungnahme des Eurosystems , in der die Absicht der Kommission begrüßt wird , einen Endtermin für die Migration zu SEPA-Überweisungen und - Lastschriften mittels einer EU-Verordnung festzulegen .
El 5 de julio de 2010 , el Consejo de Gobierno aprobó un comentario del Eurosistema por el que se acogía con satisfacción la intención de la Comisión de adoptar un reglamento de la UE en el que se establecerá la fecha final para la migración a las transferencias y a los adeudos directos SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitteilung gemäß Artikel 45 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 muss am Endtermin für die Einreichung der Angebote gemäß Artikel 2 der vorliegenden Verordnung spätestens um 16.00 Uhr (Brüsseler Zeit) erfolgen.
La notificación prevista en el artículo 45 del Reglamento (UE) no 1272/2009 se efectuará antes de las 16.00 horas (hora de Bruselas) del día de la expiración del plazo de presentación de las ofertas a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ist die Kommission der Auffassung, dass angesichts des relativ geringen ökologischen Nutzens, der sich aus einer Vorverlegung des Endtermins für die Einstellung ergeben würde, eine Änderung nicht gerechtfertigt ist.
Resumiendo, la Comisión considera que, dados los beneficios ambientales relativamente escasos que comportaría el adelantamiento del plazo previsto para la supresión gradual, no se justifica ningún cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zur Herbeiführung einer Lösung beitragen wollen, müssen wir sicherstellen, dass der 22. April nicht ergebnislos verstreicht, nicht zuletzt weil der 21. August auf jeden Fall der äußerste Endtermin zu sein scheint.
Si queremos contribuir a encontrar una solución debemos lograr que el 22 de abril no pase en vano, sobre todo porque en cualquier caso el 21 de agosto próximo parece ser una fecha inapelable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Halonen wäre daher nicht mehr zulässig, und alle Halonfeuerlöscher und -brandschutzsysteme sollten gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 bis zu diesem Endtermin ersetzt, umgerüstet oder außer Betrieb genommen werden.
La utilización de halones no estaría, pues, permitida y todos los extintores y sistemas de protección contra incendios que contienen halones deberían sustituirse, reconvertirse o desmantelarse antes de la fecha terminal, de conformidad con el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1005/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele Anwendungen empfiehlt es sich, je nach Ausmaß der technischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten, mit denen die Halonersetzung oder die Umrüstung verbunden ist, Endtermine zwischen 2013 und 2025 festzusetzen.
Respecto de numerosos dispositivos, conviene establecer fechas terminales comprendidas entre 2013 y 2025, en función del nivel de dificultad técnica y económica que represente la sustitución o reconversión del halón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Endtermin‘ das Datum, ab dem Halone für die betreffende Anwendung nicht mehr verwendet werden dürfen, und das Datum, bis zu dem Feuerlöscher oder Brandschutzeinrichtungen mit Halonen außer Betrieb genommen werden müssen. 5.
“fecha terminal” la fecha a partir de la cual no se utilizarán halones para el dispositivo considerado y antes de la cual los extintores de incendios o los sistemas de protección contra incendios que contengan halones se retirarán del servicio; 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb eines in den Verordnungen der Kommission über das betreffende Einfuhrzollkontingent festgesetzten Zeitraums nach dem Endtermin für die Antragstellung die Gesamtmengen, einschließlich der Meldungen „entfällt“, für die Lizenzanträge gestellt wurden;
las cantidades totales, incluidas las negativas, a que se refieren las solicitudes de certificados dentro de un período específico fijado por los reglamentos de la Comisión que regulen el contingente arancelario de importación en cuestión después del plazo de presentación de las solicitudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem allgemeinen Hintergrund des „Aktionsplans“ und in Anbetracht der Verpflichtung Portugals, sein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem zu verbessern, lassen sich die Endtermine des 16. Mai 2011 bzw. 2. Mai 2011 nur schwer einhalten.
Por lo tanto, el cumplimiento de los plazos, es decir, el 16 de mayo de 2011 y el 2 de mayo de 2011, respectivamente, resultó extremadamente difícil, dado el contexto general del «Plan de acción» y los compromisos adoptados por Portugal para mejorar su sistema integrado de administración y control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Veröffentlichung der Fundstelle der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union den Endtermin für das Inkraftsetzen der in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen.
Una vez publicada la referencia a la norma europea sobre facturación electrónica, la Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha definitiva para la entrada en vigor de las medidas a que hace referencia el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Verpflichtungen, die im derzeitigen Programmplanungszeitraum eingegangen werden und für die Zahlungen nach dem Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben dieses Programmplanungszeitraums geleistet werden müssen, können vorbehaltlich der Artikel 7 und 8 im neuen Programmplanungszeitraum vom ELER übernommen werden.
El gasto relativo a los compromisos contraídos en el período de programación actual respecto de pagos que deban efectuarse después de la fecha final de subvencionabilidad del gasto de ese período de programación será imputable al FEADER en el nuevo período de programación, siempre que se cumpla lo dispuesto en los artículos 7 y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für Verpflichtungen im Zusammenhang mit Ausgleichszulagen in den benachteiligten Gebieten der neuen Mitgliedstaaten, die sich spätestens auf das Jahr 2006 beziehen, können bis zum Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben des derzeitigen Programmplanungszeitraums gemeldet werden.
El gasto resultante de compromisos relativos a indemnizaciones compensatorias en las zonas desfavorecidas de los nuevos Estados miembros y relativos a más tardar al año 2006 podrá declararse hasta la fecha final de subvencionabilidad del gasto del período de programación actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben für andere Mehrjahresverpflichtungen als diejenigen für Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen, für die Zahlungen nach dem Endtermin der Förderfähigkeit der Ausgaben des derzeitigen Programmplanungszeitraums geleistet werden müssen, können vom ELER im neuen Programmplanungszeitraum übernommen werden.
El gasto relativo a compromisos plurianuales, que no se refieran al agroambiente ni al bienestar animal, respecto de pagos que hayan de efectuarse después de la fecha final de subvencionabilidad del gasto del período de programación actual, será imputable al FEADER en el nuevo período de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einkaufenden Unternehmen in Italien erhielten von HSE vor dem 31. März 2006, dem von den italienischen Behörden für Zertifikate für 2005 festgelegten Endtermin, Herkunftsnachweise als Beweis dafür, dass die von HSE im Jahr 2005 importierte Energie aus erneuerbaren Quellen stammte.
HSE facilitó a las empresas compradoras en Italia certificados de origen, demostrativos de que la energía importada de HSE durante el año 2005 procedía de fuentes de energía renovables, antes del 31 de marzo de 2006, la fecha fijada por las autoridades italianas para obtener la certificación para 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gemeinsamen Ermittlungsgruppe werden die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Beteiligten aus verschiedenen Mitgliedstaaten gebündelt und zu einem klar definierten Zweck und mit einem konkreten Endtermin in einer Weise eingesetzt, die es ermöglicht, die Fachkompetenzen effizient und präzise zur Bekämpfung der Kriminalität und Ergreifung der Täter zu nutzen.
Un equipo común de investigación hará acopio del talento y la capacidad de distintos Estados miembros y los aglutinará con un objetivo claramente definido y con una clara fecha de conclusión, aunque de forma que propiciará que el conocimiento experto trabaje eficiente y contundentemente al enfrentarse al crimen y hacer rendir cuentas a los criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam sind die Endtermine dafür festgelegt, während der aktuelle Aktionsplan der Kommission und des Rates über den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts eine zügigere Annahme für einige die Visumspolitik betreffende Maßnahmen vorsieht.
El Tratado de Amsterdam ha fijado algunos plazos estrictos, mientras que el reciente plan de acción de la Comisión y del Consejo sobre el espacio de libertad, seguridad y justicia prevé incluso la adopción más rápida de algunas medidas en materia de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir das Hohe Haus zustimmt - hinter uns liegt ein langer Wahltag, und die Abgeordneten wollen sich austauschen und verständigen - und wir diesen Vorschlag annehmen, dann legen wir 18.30 Uhr als Endtermin für die Abgabe von Vorschlägen fest, so dass die Abstimmung um 19.00 Uhr erfolgen kann.
Si la Asamblea lo considera oportuno -hemos tenido un largo día de votaciones y los diputados necesitan ponerse en contacto y celebrar consultas- y aceptamos esa propuesta, se deberán presentar las candidaturas antes de las 18,30 horas, lo que significa que votaremos a las 19.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens - und darauf haben Herr Adamou und weitere Redner in der vorangegangenen Aussprache bereits hingewiesen - hat sich die Europäische Union 2001 in Göteborg verpflichtet, den Verlust der Artenvielfalt bis 2010 zu stoppen. Drei Jahre vor diesem Endtermin sind wir noch weit von diesem Ziel entfernt, um es gelinde auszudrücken.
Después, como han señalado el señor Adamou y otros diputados en el debate anterior, la Unión Europea se comprometió en 2001, en Gotemburgo, a detener la pérdida de la biodiversidad de aquí a 2010: a tres años de esa fecha, estamos lejos de cumplir el compromiso, y con esto me quedo corta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der neuen Änderungsanträge, die mit dem Ziel eingebracht wurden, den Endtermin im Gemeinsamen Standpunkt von 2017 auf 2016 vorzuverlegen, werden von der Kommission nicht unterstützt, da sich nach unserem Dafürhalten mit den bestehenden Fristen unsere Umweltziele erfüllen lassen und der Industrie genügend Zeit für eine Befolgung der Bestimmungen bleibt.
Muchas de las nuevas enmiendas que se han presentado con vistas a adelantar la fecha final recogida en la Posición Común de 2017 a 2016 no recibirán el apoyo de la Comisión, ya que creemos que las fechas contempladas satisfacen nuestra ambición ecológica y dan a la industria tiempo suficiente para adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte