Die Kontrolle der Hygienequalität fördert die Erfüllung sehr strenger Regeln, sowohl nationaler als auch EU-Regeln, von der Produktion bis zum Endverbrauch der Lebensmittel.
El control de la calidad higiénica exige el cumplimiento de estrictas normas, tanto nacionales como comunitarias, desde la producción hasta el consumofinal de los alimentos.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ausgaben im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten sollten direkt als Endverbrauch der privaten Haushalte erfasst werden.
Los gastos relativos a estas actividades deberían registrarse directamente como consumofinal de los hogares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt dem Satz von 21% Mehrwertsteuer (IVA - Impuesto sobre el Valor Añadido) wird auf den Kanarischen Inseln die 7% IGIC (Impuesto General Indirecto Canario – Allgemeine Indirekte Kanarische Steuer) Regelung angewendet, die den Endverbrauch belastet und die europäische Mehrwertsteuer ersetzt.
En lugar de aplicarse el 21% de IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido), en Canarias se aplica el 7% de IGIC (Impuesto General Indirecto Canario) cuyo objetivo es gravar el consumofinal sustituyendo al IVA comunitario en la imposición sobre el consumo.
Energiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle Die Mitgliedstaaten können andere Umrechnungsfaktoren verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Contenido en energía de combustibles seleccionados para usofinal, tabla de conversión Los Estados miembros podrán aplicar factores de conversión diferentes, si se justifica.
Korpustyp: EU DCEP
„Endkunde“ eine natürliche oder juristische Person, die Energie für den eigenen Endverbrauch kauft;
«cliente final»: toda persona física o jurídica que compra energía para su propio usofinal;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Endkunde“: eine natürliche oder juristische Person, die Energie für den eigenen Endverbrauch kauft;
«cliente final», una persona física o jurídica que adquiere la energía para su propio usofinal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat erklärt, er möchte erreichen, dass der öffentliche Dienst eine Vorbildrolle im Bereich der Energieeffizienz beim Endverbrauch übernimmt.
El Consejo ha señalado que desearía que el sector público desempeñe una función ejemplar en la eficiencia del usofinal de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist erforderlich, um eine wesentliche Verbesserung der Effizienz beim Endverbrauch von Elektroenergie zu erreichen und damit zur Erfüllung unserer Kyoto-Verpflichtungen beizutragen.
Todo ello es necesario para lograr una mejora sustancial en la eficiencia del usofinal de la electricidad, contribuyendo de este modo al cumplimiento de nuestros compromisos de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeboten werden, die einen effizienten Endverbrauch umfassen, beispielsweise effizienten Heizkomfort, effiziente Heißwasserzubereitung, effiziente Kühlung, effiziente Beleuchtung und effizienten Antrieb.
que incluyan un usofinal eficiente como, por ejemplo, el confort térmico eficiente, agua caliente sanitaria, refrigeración, iluminación y energía motriz.
Korpustyp: EU DCEP
Forderungen nach genauen Statistiken zum nuklearen Brennstoffkreislauf, zum Endverbrauch von Energie und erweiterte Statistiken zu erneuerbaren Energien wie auch die ehrgeizigen Forderungen nach Jahresberichten von Eurostat waren durchweg politisch motiviert.
La petición de estadísticas detalladas sobre el ciclo de combustible nuclear, el usofinal de la energía y estadísticas más ampliadas sobre las energías renovables, así como las ambiciosas demandas de adelantar los informes anuales de Eurostat, son todos ellos ejemplos de cambios con una orientación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, der Energieeffizienz bei der Stromerzeugung, der Übertragung/Durchleitung und dem Endverbrauch und der Förderung und der Nutzung erneuerbarer Energiequellen
con la eficiencia energética en la generación, la transmisión y el usofinal de la electricidad y con la promoción y el uso de fuentes de energía renovables,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung der Energieeffizienz- bei der eine der verfügbaren Optionen der effizientere Endverbrauch von Elektrizitätist - gilt als wesentlicher Beitrag zum Erreichen der Zielvorgaben für Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union.
Se entiende que la mejora de la eficiencia energética, una de cuyas opciones es un usofinal de la electricidad más eficaz, es una contribución sustancial a la consecución de los objetivos en materia de emisión de gases de efecto invernadero en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Arten bitumenhaltiger Steinkohle werden zwar in der gleichen Weise und unter Einsatz der gleichen Technologien abgebaut, dienen aber einem völlig unterschiedlichen Endverbrauch und haben eine unterschiedliche Abnehmerbasis.
Si bien ambos tipos de carbón bituminoso se extraen de la misma manera y mediante las mismas tecnologías, su usofinal y la clientela destinataria son, no obstante, totalmente distintos.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Erzeugnisse werden nur vorverpackt an den Endverbraucher abgegeben.
Estos productos se entregarán al consumidorfinal únicamente preenvasados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Combo Display vermeidet nämlich das typische Durcheinander der Ausstellung dieser Produkttypologie und es bietet nicht nur der Verkaufsstelle sondern auch dem Endverbraucher einen unleugbaren Vorteil.
IT
Combo Display evita el desorden que caracteriza la exposición de este tipo de producto ofreciendo evidentes ventajas tanto al punto de venta como al consumidorfinal.
IT
Große Endverbraucher sind in der Lage, wirksam zur Bewältigung von Notlagen beizutragen, etwa durch die ihnen offen stehende Möglichkeit des Brennstoffwechsels.
Los grandes usuariosfinales tienen una considerable capacidad para reaccionar en situaciones de emergencia, en concreto recurriendo a sus capacidades de sustitución.
Korpustyp: EU DCEP
Der Absatzkanal ist der Weg, den das Produkt vom Hersteller bis zum Endverbraucher nimmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Verträge über die Lieferung und die Verteilung von Strom oder Erdgas zur Nutzung durch Endverbraucher sind keine Energiegroßhandelsprodukte.
No se considerarán productos energéticos al por mayor los contratos de suministro y distribución de electricidad o gas natural destinados a su utilización por clientesfinales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gern nutzen wir diese Gelegenheiten, um neueste Produktentwicklungen zu zeigen und den Kontakt zu Endverbrauchern und Fachbesuchern zu pflegen.
Dichas ocasiones brindan una excelente oportunidad de presentar nuevos productos y mantener el contacto con los clientesfinales y profesionales del rubro.
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher,
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales,
Korpustyp: EU DGT-TM
„So erfüllen wir die Ansprüche der Endverbraucher und Kaminhersteller zugleich:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
der Aufrechterhaltung eines angemessenen Gleichgewichts zwischen den Kosten für den Bau neuer Verbindungsleitungen und dem Nutzen für die Endverbraucher, und
mantener un equilibrio razonable entre el coste de construcción de nuevos interconectores y los beneficios para los clientesfinales, y
Korpustyp: EU DCEP
Die Verkaufspreise für den Endverbraucher sind von Einfacheumfrage.de, in ihren Bedingungen für angegeben "Zertifizierte Händler", bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Handelsunternehmen bestätigte, dass das endgültige Bestimmungsziel der Waren außerhalb der Gemeinschaft gelegen hatte, wo der Endverbraucher seinen Sitz hat.
El comerciante confirmó que el destino final de las mercancías era el lugar de establecimiento del clientefinal, fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endverbrauch
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
jeden Endverbraucher sowie in allen an Endverbraucher gerichteten Werbematerialien bestimmte Mindestangaben machen.
y en todo el material publicitario y de promoción dirigido a dicho consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Stufe des Endverbrauchs, also vom Unternehmer und Verteiler an den Endverbraucher,
en la etapa final, a partir de los operadores comerciales y distribuidores hasta el consumidor final,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbieter von Elektrizität, die Endverbraucher beliefern, in ihren Rechnungen an jeden Endverbraucher sowie in allen an Endverbraucher gerichteten Werbemitteln bestimmte Mindestangaben machen.
Los Estados miembros garantizarán que las empresas suministradoras de electricidad a los consumidores finales indiquen una serie de datos mínimos en las facturas que envíen a cada consumidor final y en todo el material publicitario y de promoción dirigido a dicho consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität, die Endverbraucher beliefern, in ihren Rechnungen an jeden Endverbraucher sowie in allen Werbebroschüren für Endverbraucher bestimmte Mindestangaben machen.
Los Estados miembros garantizarán que las empresas suministradoras de electricidad a los consumidores finales indiquen una serie de datos mínimos en las facturas enviadas a cada consumidor final, así como en toda la literatura promocional y publicitaria dirigida a dicho consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
d) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität , die Endverbraucher beliefern, in ihren Rechnungen an jeden Endverbraucher sowie in allen Werbematerialien für Endverbraucher bestimmte Mindestangaben machen.
d) garantizarán que las compañías que suministran electricidad a los consumidores finales especifiquen un determinado mínimo de información en las facturas que envíen a cada consumidor final y en todo el material publicitario y de promoción dirigido a los consumidores finales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff des „Endverbrauchers“ muss in der Verordnung definiert werden.
Es necesario definir en el Reglamento el concepto de “consumidor final”.
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Lebensmittel dem Endverbraucher oder gemeinschaftlichen Einrichtungen ohne Fertigverpackung
Si el alimento se ofrece sin envase para su venta al consumidor final o a restauradores a gran escala
Korpustyp: EU DCEP
, die nicht für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind
a la venta al consumidor final
Korpustyp: EU DCEP
, die für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind
A LA VENTA AL CONSUMIDOR FINAL
Korpustyp: EU DCEP
da) als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
d bis) se entreguen a usuarios finales individuales como artículos a medida.
Korpustyp: EU DCEP
23c. „Verkauf“ bedeutet den Verkauf von Strom an den Endverbraucher.
23 quater) «venta al por menor»: la venta de electricidad al consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erzeugnisse werden nur vorverpackt an den Endverbraucher abgegeben.
Estos productos se entregarán al consumidor final únicamente preenvasados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie belaufen sich auf 37 % der Rechnungssumme des Endverbrauchers.
Los costes de la distribución representan el 37 % de la factura eléctrica final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Endverbraucher sind diejenigen, die unter einer neuen Steuer leiden.
El consumidor final es el que se ve afectado por este nuevo impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wir, welche Auswirkungen derartige Praktiken auf den Endverbraucher haben.
Pensemos pues en las consecuencias que tendrán tales prácticas para el usuario final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbeaussagen müssen für den durchschnittlichen Endverbraucher klar und verständlich sein.
Las reivindicaciones deben ser claras y comprensibles para el usuario final medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waschmittel für Endverbraucher sind nicht in dieser Produktgruppe enthalten.
Los detergentes para ropa destinados a los consumidores no entran en el ámbito de esta categoría de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Energietechnik für Versorgung und Endverbrauch für alle Energiearten,
mejora de las tecnologías de suministro y de utilización final, independientemente del tipo de energía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide werden in verschiedenen Aufmachungen angeboten und vom Endverbraucher gekauft.
Ambas están a la venta en diferentes presentaciones y son consumidas directamente por los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gaspreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
los precios del gas se compilarán para las siguientes categorías de consumidores industriales finales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strompreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
los precios de la electricidad serán examinados para las siguientes categorías de consumidores industriales finales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des Verkaufs des Lebensmittelzusatzstoffes an den Endverbraucher.
las restricciones a su venta directa al consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Obstgeliersaft und flüssiges Pektin zur Abgabe an den Endverbraucher
solo extracto gelificante de frutas y pectina líquida para la venta al consumidor final
Korpustyp: EU DGT-TM
III Ausnahmen bei kleinen Mengen für den Endverbraucher
Excepción por lo que respecta a pequeñas cantidades destinadas al usuario final
Korpustyp: EU DGT-TM
Glavonoid als solches darf nicht an den Endverbraucher abgegeben werden.
Glavonoid no se venderá al consumidor final como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glavonoid enthaltende Getränke sind dem Endverbraucher als Einzelportionen anzubieten.
Las bebidas que contengan Glavonoid se presentarán al consumidor final en porciones individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische Unterscheidung der Besteuerung von privatem Endverbraucher und Unternehmen.
Se trata de diferenciar sistemáticamente entre empresas y consumidores privados finales, a efectos de fiscalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unterscheidung zwischen Endverbraucher und Unternehmen in der Besteuerung.
Se trata de diferenciar entre empresas y consumidores privados finales, a efectos de fiscalidad.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Beschränkungen der direkten Abgabe des Lebensmittelenzyms an den Endverbraucher;
si procede, si hay alguna restricción a la venta directa de la enzima alimentaria a los consumidores finales;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Beschränkungen der direkten Abgabe des Lebensmittelzusatzstoffes an die Endverbraucher.
en su caso, si hay alguna restricción a la venta directa del aditivo al consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des Verkaufs des Lebensmittelenzyms an den Endverbraucher
Restricciones de venta de la enzima alimentaria al consumidor final
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gleichen Jahr wird die Endverbraucher-Marke Parador neu positioniert.
ES
an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
Korpustyp: EU DCEP
Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird, oder als Zutat in gesüßtem Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird (Trinkschokolade)
cacao en polvo vendido al consumidor final o como ingrediente en cacao en polvo edulcorado vendido al consumidor final (chocolate para beber)
Korpustyp: EU DGT-TM
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
- alimentos directamente suministrados por el fabricante en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch Kleinbetriebe an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
- alimentos directamente suministrados por pequeñas explotaciones en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
Korpustyp: EU DCEP
zur direkten Abgabe von Primärerzeugnissen in kleinen Mengen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die diese Primärerzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, führt.
destinada al suministro directo por parte del productor de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor que abastecen directamente de productos primarios al consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
el suministro directo por parte del productor de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor para el abastecimiento del consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die die Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben;
el suministro directo por parte del productor de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor que suministran directamente al consumidor final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jäger, die kleine Mengen von Wild oder Wildfleisch direkt an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen zur direkten Abgabe an den Endverbraucher abgeben.
el suministro directo por parte de los cazadores de pequeñas cantidades de caza silvestre o de carne de caza silvestre al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor que suministran directamente al consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben.
directamente suministrados por el fabricante en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Wir geben personenbezogene Informationen über Endverbraucher nicht an Dritte für deren eigene Vermarktungszwecke weiter, es sei denn, der Endverbraucher stimmt einer derartigen Weitergabe zu.
Tenga en cuenta que no compartimos la información personal sobre los consumidores con terceros para sus propios fines de marketing a menos que el consumidor haya aceptado que se compartan.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zur Einlösung dieser Garantie kann sich der Endverbraucher direkt an seinen Händler wenden, der innerhalb des Garantiezeitraums die Geltendmachung des Garantieanspruchs für den Endverbraucher vornimmt.
IT
Para beneficiare dela misma, el usuario final tiene que dirigirse a su Distribuidor de mamparas duka y que el proceda al ejercicio del derecho de garantía en los terminos sobre indicados.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Tuben sind aus 50% Endverbraucher-recyceltem Material, es werden leichte Verschlüsse benutzt und die Kartons bestehen zu 100% aus Endverbraucher-recyceltem Material.
Los tubos contienen un 50% de resina post-consumo, las tapas son más ligeras porque han sido elaboradas con un tercio menos de plástico que las tradicionales y las cajas están hechas con un 100% material post-consumo.
Dieser verstärkte Wettbewerb wird dazu führen, dass die vom Endverbraucher zu zahlenden Preise sinken.
Una mayor competencia originará una disminución de los precios pagados por el consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Systemansatz sollte die gesamte Versorgungskette, von der Energieumwandlung bis zum Endverbraucher, umfassen.
Una estrategia sistémica debería abordar la cadena del suministro en su totalidad, desde la transformación de la energía hasta el consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG dürfen für den Verkauf an Endverbraucher bestimmte Lebensmittelenzyme
Sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2000/13/CE, las enzimas alimentarias
Korpustyp: EU DCEP
und stellen dabei sicher, dass die Endverbraucher aus der Umstrukturierung der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung Nutzen ziehen
, al tiempo que garantizarán que los consumidores finales se beneficien de la reestructuración del actual régimen del IVA
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Lebensmittelzusatzstoffen, die nicht für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Etiquetado de aditivos alimentarios no destinados a la venta al consumidor final
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Lebensmittelzusatzstoffen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Etiquetado de aditivos alimentarios destinados a la venta al consumidor final
Korpustyp: EU DCEP
Parlamentsberichterstatter Paul Rübig (Europäische Volkspartei, EVP-ED) will eine „drastische Absenkung der Maximalpreise für Endverbraucher“ erreichen.
Por eso, los eurodiputados valoran positivamente la regulación propuesta por la Comisión, aunque consideran necesario realizar algunos ajustes.
Korpustyp: EU DCEP
entweder direkt an den Endverbraucher oder auf Wochenmärkten in der näheren Umgebung des Hofes,
bien directamente al consumidor final, en la propia explotación o en los mercados semanales de las inmediaciones de ésta,
Korpustyp: EU DCEP
oder zur direkten Lieferung kleiner Mengen an den Endverbraucher oder den lokalen Einzelhandel
o para suministros directos de pequeñas cantidades al consumidor final o para la venta local al por menor,
Korpustyp: EU DCEP
Besonderen Wert legt der Bericht auf eine umfassende Information der Endverbraucher durch genaue Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
Se trata de la última Directiva de una serie de cuatro diseñadas para proteger a los trabajadores de los riesgos derivados de los agentes físicos.
Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass die gewährten Vorteile dem Endverbraucher tatsächlich zugute kommen,
las disposiciones necesarias para garantizar una repercusión efectiva de dichas ayudas en el usuario final,
Korpustyp: EU DCEP
5b) Investitionen in Energieeffizienz (Infrastruktur, technische Unterstützung und Informationen für die Endverbraucher).
5 ter) inversiones en eficiencia energética (infraestructuras, asistencia técnica e información a los usuarios finales);
Korpustyp: EU DCEP
Daneben bewerten die Mitgliedstaaten die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
Los Estados miembros evaluarán también el impacto de estas medidas en el coste de la electricidad para los consumidores finales.
Korpustyp: EU DCEP
Mittelständische Unternehmen betreiben ihre Markterschließung in aller Regel nah am Endverbraucher.
Las medianas empresas por lo común funcionan cerca del consumidor final.