Energías arcanas le recorrieron las venas y la quemazón que sentía en el hombro remitió súbitamente.
Arkane Energien durchströmten ihre Adern und das Brennen in ihrer Schulter ließ plötzlich nach.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Energías renovables y residuos consumidos por el sector de la energía en sus actividades de transformación.
Die vom Energiesektor bei seiner Umwandlungstätigkeit verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
James quiere introducirse en el sector de las Energías Alternativas.
James will seinen Sektor für alternative Energien ausbauen.
Korpustyp: Untertitel
Sistema de Energías renovables y diseño arquitectónico - KME
Systemlösungen für Erneuerbare Energien in der Architektur - KME
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Energías renovables y planificación estratégica a largo plazo: eso es lo que pedimos, y con más rapidez que la propuesta inicialmente.
Wir brauchen erneuerbare Energien und eine langfristige strategische Planung und zwar schneller, als bisher beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energías que podrían llevarnos a otros mundos en naves espaciales.
Energien, die uns in einer Art Raumschiff in andere Welten schleudern könnten.
Korpustyp: Untertitel
Energías renovables Electricidad, Calefacción y refrigeración, Biocarburantes
ES
Erneuerbare Energie Elektrizität, Heizung und Klimaanlagen, Kraftstoffe
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aplican las definiciones del capítulo 5, “Energías renovables y energía procedente de residuos”.
Es gelten die Definitionen für Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall in Kapitel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en lo que estamos un poco flojo…es en Energías Alternativas.
Aber wo wir noch dünn besetzt sind, ist in alternativen Energien.
Korpustyp: Untertitel
Energías renovables, adaptación al cambio climático, medio ambiente y biodiversidad, sociedad y desarrollo: cada semana informamos en televisión y online.
DE
Ob erneuerbare Energien, Klimaanpassung, Umwelt & Biodiversität, Gesellschaft & Entwicklung, wir berichten jede Woche neu im TV und Online.
DE
Las energías renovables son fuentes de energía continuamente repuestas por la naturaleza: sol, viento, agua, biomasa y el calor de la Tierra.
ES
Erneuerbare Energien sind Energiequellen, die kontinuierlich von der Natur erzeugt werden – aus Sonne-, Wind- und Wasserkraft sowie Biomasse und Erdwärme.
ES
Las energías renovables son fuentes de energía que la naturaleza recarga continuamente – el sol, el viento, el agua, la biomasa y el calor de la Tierra.
ES
Erneuerbare Energien sind Energiequellen, die kontinuierlich von der Natur erzeugt werden – aus Sonne-, Wind- und Wasserkraft sowie Biomasse und Erdwärme.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Las tecnologías asociadas a las energías renovables convierten estas fuentes de energía naturales en formas de energía utilizables – la electricidad, el calor y los combustibles.
ES
Technologien für erneuerbare Energien wandeln diese natürlichen Energiequellen in brauchbare Energieformen um, in Strom, Wärme und Brennstoffe.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
La UE – líder mundial en energías renovables Así como el cambio climático es un problema real, las energías renovables son una solución real.
ES
Die EU – Weltweit führend auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien Genauso wie der Klimawandel eine Tatsache ist, sind erneuerbare Energien eine tatsächliche Lösung.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
No es tan fácil: las barreras de las energías renovables
ES
Es ist nicht ganz so einfach - Hindernisse für erneuerbare Energien ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
El sistema alemán de primas (feed-in tariff), que se copia todo el mundo, ha sido un gran éxito histórico para el apoyo a las energías renovables.
ES
Der deutsche Einspeisetarif, der in der ganzen Welt übernommen wird, ist ein großer Erfolg bei der Förderung erneuerbarer Energien.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Aunque los impactos ambientales y los costes asociados se incluyen con frecuencia en las comparaciones económicas entre las energías renovables y las convencionales, los inversores no suelen contemplan tales costes en el momento de tomar decisiones finales.
ES
Umweltauswirkungen und die damit verbundenen Kosten werden in wirtschaftlichen Vergleichen zwischen erneuerbaren und konventionellen Energien aufgezeigt. Doch leider spielen diese ökologischen Kosten bei Investoren kaum eine Rolle Entscheidungen zu treffen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Con los suministros de combustibles fósiles a punto de extinguirse, los ferrocarriles eléctricos son el futuro, ya que se mueven con energías renovables a gran escala que provienen tanto de campos eólicos del ventoso Mar del Norte como de paneles solares de la soleada España.
ES
Die Ressourcen fossiler Brennstoffe gehen zu Neige und so sind Elektrozüge die Technologie der Zukunft. Diese werden durch erneuerbare Energien - aus Windparks der stürmischen Nordsee bis zu Solarparks im sonnigen Spanien - betrieben.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
· La tecnología permite un mayor despliegue de energías renovables como la eólica y la solar
Technologie ermöglicht weiteren Ausbau von erneuerbaren Energien, wie Windkraft und Sonnenenergie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
A través de AMI, las compañías eléctricas y los consumidores podrán beneficiarse de un suministro más fiable, mayor disponibilidad de energías renovables y mayor control del uso de la energía, incluyendo mejoras en la carga de los vehículos eléctricos.
Durch AMI können Versorgungsunternehmen und Verbraucher von besserer Leistungszuverlässigkeit und höherer Verfügbarkeit erneuerbarer Energien profitieren, sowie die Energienutzung besser kontrollieren und Elektrofahrzeuge aufladen.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
energíasEnergiequellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los objetivos del Libro Blanco para 2010, ¿considera la Comisión que su campaña está en marcha y que se está progresando realmente con vistas a explotar las distintas energías renovables, de las que se dispone en abundancia en la UE, pero que se han descuidado en el pasado?
Ist die Kommission unter Berücksichtigung der Ziele von 2010 in dem Weißbuch der Auffassung, dass ihre Kampagne Erfolg hat und dass echte Fortschritte gemacht werden, um die einzelnen erneuerbaren Energiequellen zu nutzen, die in der EU zwar reichlich vorhanden sind, die aber in der Vergangenheit vernachlässigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que entablen negociaciones con las autoridades iraníes sobre la transferencia de tecnología y conocimientos, así como de ayuda financiera para las energías renovables;
fordert den Rat und die Kommission auf, Verhandlungen mit den iranischen Staatsorganen über den Transfer von Technologie und Know-how sowie über finanzielle Unterstützung im Hinblick auf erneuerbare Energiequellen einzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
(17 bis) Aún reconociendo que para los explotadores de aeronaves es difícil pasar a utilizar energías alternativas (renovables), el sector de la aviación debe conseguir una importante reducción de las emisiones coherente con el objetivo general de la UE de reducción del 20 al 30 % en comparación con los niveles de 1990.
(17a) Auch wenn die Umstellung auf alternative (erneuerbare) Energiequellen für die Luftfahrzeugbetreiber schwierig ist, muss der Luftverkehr seine Emissionen im Einklang mit dem EU-Ziel einer allgemeinen Senkung von 20 bis 30 % im Vergleich zu 1990 noch erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las prioridades del programa fue el «establecimiento de redes de energía en regiones insulares, aisladas, periféricas y ultraperiféricas, y promover la diversificación de las fuentes de energía y el uso de las fuentes de energías renovables».
Eine der Prioritäten im Rahmen des Programms war „die Einrichtung von Energienetzen in Inselregionen, abgelegenen Regionen und Regionen in Randlage … unter Förderung der Diversifizierung der Energiequellen und des Rückgriffs auf erneuerbare Energiequellen“.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las tarifas de conexión considerablemente más elevadas es probable que se desincentive el desarrollo de planes de energías renovables, tales como las granjas eólicas y las centrales mareomotrices, en estas zonas de Escocia.
In Anbetracht der wesentlich höheren Anschlussgebühren dürfte dies den Auf- und Ausbau von Systemen zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen wie Windparks sowie Wellen- und Gezeitenkraftwerken in diesen Teilen Schottlands hemmen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior se puede lograr mediante el establecimiento de un sistema de incentivos comparables a los que se conceden al uso de las energías renovables y a través de la optimización de la utilización de los recursos del Banco Europeo de Inversiones y los fondos disponibles a escala regional y nacional.
Das kann durch Anreize erfolgen, wie sie bei erneuerbaren Energiequellen bereits gewährt werden, und durch Optimierung der Mittelverwendung der Europäischen Investitionsbank und der auf regionaler und einzelstaatlicher Ebene vorhandenen Finanzmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando la generación de electricidad a partir de energías renovables sea mayor que la demanda, la energía sobrante puede emplearse para producir hidrógeno por electrólisis, fomentando así la integración además en el mercado energético de la electricidad producida a partir de energías renovables.
Wenn zum Beispiel die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen größer ist als die Nachfrage, könnte die überschüssige Energie zur Gewinnung von Wasserstoff durch Elektrolyse eingesetzt werden; dadurch würde die Integration des Stroms aus erneuerbaren Energiequellen in den Energiemarkt erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el contexto de limitar el aumento de la temperatura media mundial a un máximo de 2° C, se deben fomentar las energías renovables, las medidas de eficiencia energética y la investigación sobre la energía,
in der Erwägung, dass zur Erreichung des Ziels, den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2°C zu begrenzen, erneuerbare Energiequellen, Energieeffizienzmaßnahmen und Energieforschung nachdrücklich gefördert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las directivas relativas al fomento de las energías renovables en el ámbito de la electricidad se han traducido en desarrollo sostenible en los Estados miembros o lo han impulsado,
in der Erwägung, dass Richtlinien zur Förderung erneuerbarer Energiequellen im Bereich der Elektrizitätserzeugung zu nachhaltigen Entwicklungen in den Mitgliedstaaten geführt oder solche Entwicklungen gefördert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones geológicas, hidrológicas y climáticas son muy diferentes en los Estados miembros y que, por consiguiente, el potencial de desarrollo de las energías renovables varía mucho de un Estado miembro a otro,
in der Erwägung, dass die geologischen, hydrologischen und klimatischen Bedingungen in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind und dass sich das Entwicklungspotenzial der erneuerbaren Energiequellen daher von einem Mitgliedstaat zum anderen sehr stark unterscheidet,
Korpustyp: EU DCEP
energíasEnergieträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas ( 2004/2153(INI) ) - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht: Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen ( 2004/2153(INI) ) - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas (2004/2153(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschlägen für konkrete Maßnahmen (2004/2153(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las islas son muy dependientes de los combustibles fósiles importados y deben hacer frente a los mayores costos de combustible, pero que al mismo tiempo constituyen una oportunidad para la investigación, la demostración y el desarrollo de las energías renovables y las medidas de eficiencia energética,
in der Erwägung, dass Inseln in hohem Maße von der Einfuhr fossiler Brennstoffe abhängig und infolgedessen mit höheren Brennstoffkosten konfrontiert sind, dass dies aber auch eine Chance für die Erforschung, Erprobung und Entwicklung erneuerbarer Energieträger und für energieeffiziente Maßnahmen darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
conceptos nuevos y avanzados en tecnologías de energías renovables con significativo potencial energético en el futuro, que requieren esfuerzos de investigación a largo plazo
neue und fortschrittliche Konzepte für die Technologien erneuerbarer Energieträger mit einem signifikanten Zukunftspotenzial, für die langfristige Forschungsanstrengungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la UE debe adoptar medidas eficaces y que surtan efecto de manera rápida a fin de conseguir un mayor rendimiento energético y de facilitar la introducción de energías renovables en el sistema energético europeo mediante unas normas de acceso a la red de la UE favorables;
betont die Tatsache, daß die EU effiziente und rasch wirksame Maßnahmen ergreifen muß, um eine verbesserte Energieeffizienz zu erreichen und die Einführung erneuerbarer Energieträger in das Energiesystem Europas durch günstige Zugangsregeln zum EU-Netz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que Islandia puede hacer una aportación importante a las políticas medioambiental y energética de la UE gracias a su experiencia en el ámbito de las energías renovables, en particular la energía geotérmica, la protección del medio ambiente y la lucha contra el cambio climático;
stellt fest, dass Island einen wertvollen Beitrag zur Umwelt- und Energiepolitik der EU leisten kann, da es Erfahrungen in den Bereichen erneuerbare Energieträger, insbesondere Erdwärme, Umweltschutz und Bekämpfung des Klimawandels hat;
Korpustyp: EU DCEP
En este marco de impulso de las energías autóctonas en la Unión para contrarrestar su importante dependencia de las importaciones, se ha de considerar la posibilidad de complementar las fuentes autóctonas no fósiles con fuentes fósiles, ya que en algunos Estados miembros la única fuente de energía fósil autóctona es el carbón.
Im Rahmen der Förderung heimischer Energieträger der Union als Gegengewicht zu ihrer beträchtlichen Exportabhängigkeit sollten Möglichkeiten zur Ergänzung der heimischen nichtfossilen Energiequellen durch heimische fossile Energiequellen, bei denen es sich in einigen Mitgliedstaaten ausschließlich um die Kohle handelt, geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya plenamente las prioridades fijadas para desarrollar y aplicar iniciativas responsables y coherentes en los ámbitos del agua potable, la energía (incluidas las energías renovables) y la sanidad;
billigt uneingeschränkt die Prioritäten, die im Hinblick auf die Entwicklung und Umsetzung verantwortungsbewusster und in sich schlüssiger Initiativen in den Bereichen Trinkwasser, Energie (einschließlich erneuerbarer Energieträger) und Gesundheit gesetzt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Una manera de facilitar su uso y de aumentar la combinación de energías utilizadas es establecer la exigencia de que los distribuidores de energía eléctrica «vuelvan a comprar» el exceso de electricidad producido a un mejor precio.
Eine Möglichkeit, ihren Einsatz zu steigern und die Mischung der verwendeten Energieträger zu erhöhen, wäre eine Auflage für die Stromversorger, überschüssigen Strom zu einem Vorzugspreis „zurückzukaufen“.
Korpustyp: EU DCEP
energíasEnergieträgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si examinamos lo que se puede lograr en el sector industrial mediante la utilización de la trigeneración y las energías renovables, nos damos cuenta de que es totalmente posible.
Wenn wir uns einmal anschauen, was in der Industrie durch Trigeneration und durch den Einsatz von erneuerbaren Energieträgern erreicht werden kann, dann ist es durchaus möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas energías nuevas deberían permitirnos también reducir nuestra dependencia con respecto a nuestros socios extranjeros que nos abastecen de petróleo, de gas o de otras energías.
Zudem sollte es mit den neuen Energiequellen auch möglich sein, unsere Abhängigkeit von der Versorgung mit Erdöl, Erdgas und sonstigen Energieträgern durch unsere ausländischen Partner zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que respaldemos una política energética común, y en particular el que la UE pueda, por ejemplo, determinar la combinación energética de los Estados miembros individuales, como podría ser la proporción de combustibles sólidos frente a la de energías renovables.
Das soll nicht heißen, dass wir eine gemeinsame Energieaußenpolitik unterstützen, insbesondere nicht, dass die EU zum Beispiel den Energiemix einzelner Mitgliedstaaten, wie das Verhältnis von fossilen Brennstoffen zu erneuerbaren Energieträgern, festlegen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra política energética debemos detener el actual uso ineficiente de la energía y progresar en el uso de energías renovables de baja temperatura y de los residuos de la producción de electricidad.
Unsere Energiepolitik muss uns veranlassen, unsere heutige ineffiziente Energienutzung zugunsten des Einsatzes von erneuerbaren Energieträgern des Niedrigtemperaturbereichs oder der bei der Stromerzeugung anfallenden Abwärme aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, han asociado la eficiencia energética a las energías renovables.
Sie verknüpfen auch die Energieeffizienz mit erneuerbaren Energieträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que seguiremos necesitando medidas de apoyo directas para garantizar una penetración suficiente de las energías renovables en el mercado y para cumplir los objetivos acordados.
Es liegt auf der Hand, dass direkte Fördermaßnahmen auch künftig dringend erforderlich sein werden, um eine ausreichende Marktdurchdringung mit erneuerbaren Energieträgern und das Erreichen der vereinbarten Zielvorgaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, tenemos que fijar unos objetivos cuantitativos obligatorios hasta 2020, tanto para la producción general de energías renovables como para la electricidad en el sector de la calefacción y la refrigeración.
Viertens müssen wir verbindliche quantitative Zielvorgaben für die Zeit bis 2020 festsetzen, und zwar sowohl für die gesamte Energieproduktion aus erneuerbaren Energieträgern als auch für die Energieerzeugung zu Heiz- und Kühlzwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la producción de biomasa –el llamado gigante dormido de las energías renovables–, que el Comisario acaba de mencionar, me complace que vayamos a tener un plan de acción.
Was den Bereich der Biomasseproduktion angeht – diesen so genannten schlafenden Riesen unter den erneuerbaren Energieträgern –, den der Kommissar eben erwähnt hat, so freue ich mich, dass uns bald ein Aktionsplan vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Política Agrícola Común a la producción de energías renovables debe ser reconocida tanto en relación con los biocarburantes como con la biomasa.
Der Beitrag der Gemeinsamen Agrarpolitik zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern mittels Biomasse und Biokraftstoffen muss anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero felicitar al ponente por su esclarecedor informe sobre los 21 tipos de energías renovables, que desempeñarán un papel cada vez más importante en el siglo XXI, desde la perspectiva del cambio climático o de la seguridad del suministro de combustibles fósiles y el aumento de los precios.
Herr Präsident! Ich möchte den Berichterstatter zu einem sehr informativen Bericht über die 21 Arten von erneuerbaren Energieträgern beglückwünschen, die im 21. Jahrhundert sowohl unter dem Gesichtspunkt des Klimawandels als auch der Sicherheit der Versorgung mit fossilen Brennstoffen und der Preisentwicklung eine wachsende Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíasKräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe utilizar sus energías en los ámbitos centrales, el mercado interior, la política económica, la política de inmigración y de asilo, y por ello debemos ser también muy reacios a iniciativas, por lo demás, bien intencionadas en materia de política cultural.
Die Union sollte ihre Kräfte auf Kernbereiche konzentrieren - den Binnenmarkt, die Wirtschaftspolitik, die Außenpolitik, die Asyl- und Einwanderungspolitik - und deshalb sollten wir in Bezug auf im Übrigen wohlgemeinte kulturpolitische Maßnahmen auch sehr zurückhaltend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de jalonar el futuro es el mejor medio de concentrar las energías en objetivos concretos.
Wenn der Weg in die Zukunft auf diese Weise abgesteckt ist, kann man seine Kräfte am besten auf konkrete Zielstellungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unir más nuestras energías y nuestras políticas, y en ocasiones tenemos que ir más allá de la simple coordinación.
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debemos concentrar nuestras energías inmediatas en el control y la reducción al mínimo de los efectos de la contaminación, así como a socorrer a las comunidades atemorizadas y atribuladas que han resultado afectadas.
Ferner müssen wir unsere Kräfte jetzt unmittelbar darauf konzentrieren, die Folgen der Verschmutzung zu überwachen und zu vermindern, sowie den besorgten und beunruhigten Menschen zu Hilfe zu kommen, die betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que con este informe hemos logrado evitar los conflictos políticos del pasado, algo que evidentemente es importante porque tenemos muchas otras cosas en las que concentrar nuestras energías.
Mit diesem Bericht ist es uns meiner Ansicht nach gelungen, die politischen Konflikte der Vergangenheit erfolgreich zu vermeiden. Das ist natürlich wichtig, denn vor uns liegen viele andere Dinge, auf die wir unsere Kräfte konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo lograremos encontrar respuestas viables a nuestro futuro común y al futuro de las generaciones venideras si somos capaces de aprovechar la influencia, la experiencia y el potencial de Europa y de los Estados Unidos, y si conseguimos movilizar sus mejores ideas y energías.
Das gilt für die EU, das gilt auch für die Vereinigten Staaten. Nur wenn es uns gelingt, das Gewicht, die Erfahrungen und die Möglichkeiten Europas und Amerikas zu bündeln und die besten Kräfte und Ideen zu mobilisieren, werden wir tragfähige Antworten für unsere gemeinsame Zukunft und die Zukunft nach uns kommender Generationen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos liberar las energías creadoras de economía, darles espacio, insistir en las reformas y en el cumplimiento de la ley y, claro está, apoyar a los más vulnerables.
Wir müssen loslassen und Raum für die Kräfte schaffen, die unsere Wirtschaft aufbauen können; wir müssen auf Reformen und die Einhaltung der Gesetze bestehen, und wir müssen natürlich die Personen, die am schutzbedürftigsten sind, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, partiendo de este agotamiento debemos reunir nuevas energías psicológicas y políticas para avanzar.
Aus dieser Erschöpfung heraus müssen wir meines Erachtens neue psychologische und politische Kräfte sammeln, um Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consagremos nuestras energías a promover el crecimiento, el empleo, la armonización, la estrategia de Lisboa, el refuerzo de una economía dinámica basada en el conocimiento y una mayor cohesión en nuestra Europa ampliada.
Lassen Sie uns unsere Kräfte für mehr Wachstum, Beschäftigung und Harmonisierung, für die Strategie von Lissabon, die Stärkung einer dynamischen, wissensbasierten Wirtschaft und für einen stärkeren Zusammenhalt in unserem erweiterten Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sacar provecho de la situación actual; hemos de disponer del tiempo y de las energías necesarias para acometer las reformas y para designar a unas personas que sean verdaderamente capaces de dirigirlas.
Die jetzige Situation muß genutzt werden, um Zeit zu gewinnen und Kräfte für Reformen zu sammeln sowie kompetente Persönlichkeiten zur Durchsetzung dieser Reformen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíasEnergieformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oportunidad es desarrollar energías eficaces que nos permitan seguir teniendo competitividad, energías limpias, que no contaminen; y, también, garantizar el suministro, porque se trata de nuevas energías.
Es gibt eine Chance, effiziente Energieformen zu entwickeln, die unsere Wettbewerbsfähigkeit erhalten, saubere Energien, die keine Verschmutzung verursachen, und so auch die Versorgung zu sichern, weil es sich um neue Energieformen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a algunos diputados a esta Asamblea no les gustaría que se convirtiera en un programa nuclear, pero bien podría servir de canal muy útil para energías convencionales no nucleares o renovables.
Mir ist bekannt, dass es einigen in diesem Haus nicht gefällt, dass es zu einem Atomprogramm werden soll, doch könnte das als äußerst nützliches Programm für nicht atomare konventionelle oder erneuerbare Energieformen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere que cumplamos nuestros objetivos de energías renovables.
Die Europäische Union verlangt, dass wir unsere Ziele für die erneuerbaren Energieformen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la eficiencia energética y el fomento de las energías renovables han sido muy importantes desde el principio de este periodo.
Schon zu Beginn dieser Periode war das Thema Energieeffizienz und Förderung erneuerbarer Energieformen ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto también la preocupación de mi colega sobre las medidas por adoptar en la esfera de la energía solar y de las energías substitutivas para las actividades agrícolas.
Des weiteren teile ich die Sorge meiner Kollegin hinsichtlich der Anstrengungen, die im Bereich der Sonnenenergie und der alternativen Energieformen im Agrarsektor unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión debilitará el potencial energético no solo de Eslovaquia, sino de toda la Unión Europea, y desperdiciará unos recursos que podrían haber servido, entre otras cosas, para financiar programas destinados a apoyar las energías alternativas.
Dadurch sinkt nicht nur das Energiepotenzial der Slowakei, sondern der gesamten Europäischen Union und werden Ressourcen abgezogen, die u. a. für die Finanzierung von Programmen zur Förderung alternativer Energieformen hätten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para países como Grecia, además, el tema es de máxima importancia, dado que la situación geográfica y topográfica del país hace necesario el desarrollo de energías renovables, como la energía eólica o solar, que sirvan de medio para cubrir las necesidades energéticas de las islas y de las regiones apartadas.
Für Länder wie Griechenland ist dies von außerordentlicher Bedeutung, da die geografische und morphologische Situation des Landes die Entwicklung der erneuerbaren Energieformen wie der Wind- bzw. der Sonnenenergie als Mittel zur Deckung des Energiebedarfs entlegener und Inselregionen erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos categóricamente no sólo a la liberalización del sector energético en general, sino en concreto a la del sector de las energías alternativas.
Wir widersetzen uns jedoch kategorisch der Liberalisierung des Energiesektors, nicht nur im allgemeinen, sondern auch speziell hinsichtlich des der alternativen Energieformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación hacia la energía blanda y hacia las fuentes de energías renovables se da a conocer cada vez más como la única solución al problema energético de la sociedad postindustrial.
In der postindustriellen Gesellschaft kann das Energieproblem nur gelöst werden, wenn man sich zunehmend auf sanfte und erneuerbare Energieformen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ser conscientes del hecho de que, aún actualmente, la energía nuclear sigue siendo la única alternativa a las energías fósiles, que son contaminantes y están desigualmente repartidas en el planeta, y de que la energía nuclear sigue constituyendo un hecho que, como tal, resiste a las ideologías.
Dies bedeutet, daß wir die Tatsache zur Kenntnis nehmen müssen, daß die Kernenergie bisher noch die einzige Alternative zu den fossilen Energieformen darstellt, die die Umwelt verschmutzen und ungleichmäßig über den Globus verteilt sind, und daß die Kernenergie eine Tatsache bleibt, die sich als solche jeglicher Ideologie widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíasKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo tendremos inversiones en este sector y energías para afrontar el futuro.
Damit haben wir Investment für diesen Bereich und Kraft für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente no puede saber qué perspectivas tiene el país, seguirán emigrando, en lugar de dedicar sus energías al propio Kosovo.
Die Menschen werden auch weiter versuchen, auszuwandern und nicht ihre Kraft im Land selbst einzubringen, wenn sie nicht sehen, welche Perspektive der Kosovo hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ahora poner todas nuestras energías, con la presidencia portuguesa que finaliza, con la presidencia francesa que va a comenzar, a fin de lograr una verdadera reforma en Niza para permitir la ampliación y, llegado el caso, permitir otras reformas más adelante.
Wir müssen jetzt mit der zu Ende gehenden portugiesischen Präsidentschaft und mit der beginnenden französischen Präsidentschaft unsere gesamte Kraft dafür einsetzen, in Nizza eine wirkliche Reform zum erfolgreichen Abschluß zu bringen, damit die Erweiterung und später gegebenenfalls noch weitere Reformen möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, sin embargo, los únicos que pagan las consecuencias de esta situación son los ciudadanos, especialmente los jóvenes que a lo mejor han gastado energías y tiempo con la seguridad de obtener unos resultados y unos reconocimientos oficiales y que se han sentido traicionados por las instituciones.
Die Konsequenzen dieser Situation haben jedoch letztendlich die Bürger, insbesondere die Jugendlichen, zu tragen, die oftmals in der Gewißheit, offizielle Ergebnisse und amtliche Anerkennungen zu erhalten, viel Kraft und Zeit aufgewandt haben und sich dann von den Institutionen verraten fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O luchamos contra la pobreza, con todas las energías y con todos los recursos, hasta vencerla o la pobreza con sus múltiples caras -ahora con la careta del terrorismo- nos vencerá a nosotros.
Entweder kämpfen wir mit aller Kraft und mit allen Ressourcen gegen die Armut, bis wir sie besiegen, oder die Armut mit ihren vielen Gesichtern - gegenwärtig mit der Maske des Terrorismus - wird uns besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos empleado muchísimas energías y tiempo en el debate en el caso del turismo sobre los transportes en tránsito y hay buenos ejemplos que ilustran cuán señalada es la necesidad de obtener resultados en este terreno.
Wir haben ja viel Kraft und Zeit für die Diskussion über Fremdenverkehr und Transittransporte aufgebracht, und das sind ja gute Beispiele für die Notwendigkeit, auf diesem Gebiet etwas zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo tentativas de acusarse mutuamente, sino que más bien la reunión dio nuevas energías, impulsos y a esperanza en lo que respecta a la consecución de los objetivos.
Es gab keine Schuldzuweisungen; stattdessen hat das Treffen dem Erreichen der Ziele neue Kraft, Schwung und Hoffnung verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a que se les explique sin demora el origen de su situación, y a eso vamos a dedicar todas nuestras energías.
Sie haben ein Recht darauf, dass ihnen ohne Verzug der Grund für ihren Zustand erläutert wird, und dem werden wir all unsere Kraft widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, queremos dedicar todas nuestras energías a un amplio e intenso debate sobre las orientaciones y los detalles de la reforma, al objeto de lograr que ésta se convierta en un patrimonio común para todos y para que todos se comprometan a llevarla adelante.
Deshalb wollen wir uns mit ganzer Kraft einer breiten und intensiven Diskussion über die Leitlinien und Details der Reform widmen, um darauf hinzuarbeiten, dass sie von allen mitgetragen und vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pidió a la Comisión que explore las posibilidades de ampliar el Fondo para la eficiencia energética y las energías renovables más allá de 2012.
Es müsse mit der Hamas verhandelt werden, denn die Hamas sei die führende Kraft im Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU DCEP
energíasBereich Energien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Séptimo Programa Marco prevé unos presupuestos más importantes para la energía nuclear (fisión y fusión) que para las energías renovables.
Im Siebten Rahmenprogramm ist mehr Geld für den Bereich Kernenergie (Spaltung und Fusion) als für den Bereich erneuerbare Energien vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste inicial de los proyectos de energías renovables es 37 veces más elevado que el de las fuentes de energía convencionales; por eso, lamentamos que esté previsto que, de momento, el valor del fondo ascienda a sólo 100 millones de euros.
Die Startkosten für Projekte im Bereich erneuerbarer Energien sind 37mal höher als solche für konventionelle Energiequellen. Das ist der Grund, warum wir bedauern, dass der geplante Fonds einstweilen nur mit 100 Millionen Euro ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido a la Comisión y al Consejo que intenten todo lo posible para garantizar que se fomenta el desarrollo de los proyectos de energías renovables en los países del sur de Europa con un alto potencial para las renovables.
Die Kommission und der Rat sind aufgerufen, alle Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Entwicklung von Projekten im Bereich erneuerbare Energien in den Ländern Südeuropas, die ein hohes Potenzial für diese Energien aufweisen, gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los Estados miembros tienen también mucho que hacer –preferiblemente a través de la cooperación intergubernamental– para promover una mayor eficiencia energética, desarrollar más tecnologías basadas en energías renovables e interconectar sus redes eléctricas para crear un sistema paneuropeo que haga descender los precios y permita tener capacidad de reserva.
Natürlich muss auch von den Mitgliedstaaten – am besten im Wege der Regierungszusammenarbeit – einiges unternommen werden, um mehr Energieeffizienz zu erreichen und weitere Technologien im Bereich erneuerbare Energien zu entwickeln, aber auch um ihre Stromnetze in einem gesamteuropäischen System miteinander zu verknüpfen, was die Preise senken und Reservekapazitäten freisetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos alemanes que se oponían a las energías renovables y eran partidarios de la energía nuclear hace sólo cinco años han cambiado de lado porque actualmente tienen más afiliados partidarios de las energías renovables que de la energía nuclear.
Die deutschen Gewerkschaften, die noch vor fünf Jahren die erneuerbaren Energien ablehnten und für die Kernenergie waren, haben die Seite gewechselt, weil sie heute mehr Mitglieder im Bereich der erneuerbaren Energien als der Kernenergie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el llamamiento a incrementar el apoyo al I+D y la innovación en energías renovables tras la Conferencia Internacional sobre Energías Renovables (Bonn, junio de 2004).
Ich begrüße auch die nach der Internationalen Konferenz für Erneuerbare Energien vom Juni 2004 in Bonn erhobene Forderung, die Unterstützung von Forschung und Entwicklung sowie Innovation im Bereich Erneuerbare Energien zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estamos fijando uno sobre las energías renovables.
Deshalb schaffen wir eines im Bereich der erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el programa Phare ofrece una importante base para fomentar, no la energía nuclear en el Este, sino las energías renovables.
Ich denke, das PHARE-Programm bietet eine wichtige Grundlage, nicht die Atomkraftwerke im Osten zu fördern, sondern den Bereich der regenerativen Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar especialmente las actividades medioambientales del BEI, en particular la ampliación de los préstamos para proyectos de energías renovables.
Ich begrüße vor allem die Umweltmaßnahmen der EIB und speziell die Tatsache, dass immer mehr Darlehen für Projekte im Bereich erneuerbare Energien gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que en el séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico de la Unión Europea, que comenzará en 2007, se incluyan los programas de investigación y desarrollo sobre energías renovables como una partida independiente.
Im Interesse der Unterstützung schlage ich vor, dass im Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung, das 2007 anläuft, Forschungs- und Entwicklungsprogramme im Bereich erneuerbare Energien als separater Ausgabenposten erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energíasNutzung Energien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Apoyo este informe que modifica el Fondo de Desarrollo Regional Europeo para permitir y facilitar las intervenciones de la eficiencia energética y las energías renovables en el sector de la vivienda en todos los Estados miembros.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht zur Änderung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung mit dem Ziel, Interventionen für eine bessere Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energien im Wohnungsbausektor in allen Mitgliedstaaten zu ermöglichen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como sabemos, la Comisión propuso recientemente un paquete de medidas en materia de energía y una serie de objetivos sobre emisiones de gases de efecto invernadero y energías renovables, afirmando así su deseo de combatir el cambio climático y fomentar la seguridad energética y la competitividad de la UE.
(PT) Bekanntermaßen hat die Europäische Kommission jüngst ein Paket von Maßnahmen im Energiebereich und Zielvorgaben für den Ausstoß von Treibhausgasemissionen und die Nutzung erneuerbarer Energien vorgeschlagen und damit ihre Absicht bekräftigt, gegen den Klimawandel vorzugehen und die Energiesicherheit und die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay algunas propuestas que merecen un aplauso en el ámbito de la reducción de emisiones y de las energías renovables, hay otro conjunto de propuestas que sería difícil implementar, dados los estrictos requisitos impuestos en los distintos países y conociendo a la oposición, es decir, a los Estados Unidos.
Auch wenn es einige begrüßungswerte Vorschläge für die Emissionsverringerung und die Nutzung erneuerbarer Energien gibt, so besteht doch auch ein anderes Bündel von Vorschlägen, die aufgrund der Forderungen, die an die einzelnen Länder gestellt werden, und der Gegenwehr, namentlich durch die USA, schwerlich umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Refuerzo de la competitividad mediante las energías alternativas
Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen en cuenta los procedimientos de autorización las características específicas de las diferentes tecnologías relativas a las energías renovables?
Werden bei den Genehmigungsverfahren die Besonderheiten der verschiedenen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energien berücksichtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las energías renovables, los costes de inversión elegibles deberán limitarse a los costes de inversión adicionales soportados por el beneficiario de la ayuda en comparación con los de una central eléctrica o un sistema de calefacción convencionales con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía.
Bei Investitionen in die Nutzung erneuerbarer Energien sind nur die Mehrkosten beihilfefähig, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que es esencial completar el mercado interior de la energía para garantizar el crecimiento económico, la integración de las energías renovables y la seguridad del suministro; opina que las fuentes de energía sostenibles y con pocas emisiones de carbono deben representar una parte importante del combinado energético de la UE;
27. hält es für unerlässlich, den Energiebinnenmarkt zu vollenden, um wirtschaftliches Wachstum, die Nutzung erneuerbarer Energien und die Versorgung zu sichern; ist der Ansicht, dass nachhaltige, kohlenstoffarme Energiequellen einen erheblichen Anteil des Energiemixes der EU ausmachen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías de energías renovables proporcionan beneficios que permiten abordar la insuficiencia de los combustibles fósiles autóctonos y contribuir al desarrollo económico sostenible a largo plazo.
Die Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energien sind von Nutzen, um das Problem der unzureichenden einheimischen fossilen Brennstoffe anzugehen und einen Beitrag zu einer stetigen wirtschaftlichen Entwicklung auf lange Sicht zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Refuerzo de la competitividad mediante las energías alternativas
(S&D) Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
Korpustyp: EU DCEP
La renovación de edificios existentes (mejor aislamiento, incorporación de las energías renovables, etc.) y la construcción de nuevos edificios de mayor eficiencia energética generan nuevos puestos de trabajo a escala local y regional.
Die Renovierung von bestehenden Gebäuden (bessere Isolierung, Einbau von Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energien etc.) und der Bau von neuen, energieeffizienteren Gebäuden schaffen neue Arbeitsplätze auf lokaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
energíasEnergieerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero necesitamos incentivos para que las diversas opciones de energías renovables alcancen todo su potencial.
Um sicherzustellen, dass die zahlreichen Möglichkeiten für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen voll ausgeschöpft werden können, müssen entsprechende Anreize geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por naturaleza, todas estas energías están descentralizadas, por lo que deberán aplicarse en el ámbito local.
Diese Energieerzeugung erfolgt naturgemäß durchweg dezentral und wird deshalb auf der lokalen Ebene umzusetzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, repito que haremos todo lo que esté en nuestras manos para limitar el peligro, incluso acortando el plazo de cierre, y también prestando atención a los programas de energías alternativas.
Ich weise also zusammenfassend nochmals darauf hin, daß wir alles tun werden, was in unserer Macht steht, um diese Gefahr einzudämmen, wozu auch die Vorverlegung des Termins für die Stillegung zählt, und wir ziehen außerdem Programme für die alternative Energieerzeugung in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo comunitario al desarrollo y la distribución de energías limpias no solo ayudará a la economía escocesa, sino que también beneficiará al resto de los europeos con su contribución a la seguridad energética y a la mitigación de los efectos del cambio climático.
Die EU-Unterstützung zur Förderung sauberer Energieerzeugung und -distribution wird nicht nur der schottischen Wirtschaft helfen, sondern auch die europäischen Kollegen begünstigen und einen Beitrag zur Energiesicherheit und zum Klimaschutz leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe favorecerse la producción descentralizada y local de energías renovables y el desarrollo de circuitos económicos que contribuyan a la creación de equilibrios energéticos medioambientales y territoriales más favorables y a la creación de puestos de trabajo en las zonas rurales.
Die dezentrale und lokale Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen und die Entwicklung kurzer Wirtschaftskreisläufe, die zu mehr Ausgewogenheit im Sinne umweltgerechter und vor Ort erzeugter Energie und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten beiträgt, muss begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya, por consiguiente, los esfuerzos orientados a desarrollar las energías renovables con objeto de favorecer un suministro energético sostenible; celebra el constante crecimiento en este sector y sus efectos favorables sobre el empleo; considera que existe un gran potencial para la exportación de instalaciones de producción de energías renovables a terceros países;
unterstützt daher die Anstrengungen beim Ausbau regenerativer Energien zur Förderung einer nachhaltigen Energieversorgung; begrüßt das anhaltende Wachstum in dieser Branche und damit verbundenen positiven Beschäftigungsimpuls; sieht ein großes Exportpotential für Anlagen zur regenerativen Energieerzeugung in Drittstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
En dicha hoja de ruta se podrá evaluar la necesidad de proponer un sistema de apoyo armonizado a las energías renovables a escala europea teniendo en cuenta:
Im Rahmen dieses Fahrplans kann sie abschätzen, ob es notwendig ist, harmonisierte europäische Förderregelungen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen vorzuschlagen, wobei sie Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si existen estudios sobre los costes relativos o bien a la construcción de nuevas instalaciones de producción de energías renovables o bien a la conversión de las instalaciones existentes? 3.
ob es Kostenanalysen sowohl für den Bau neuer Anlagen für die erneuerbare Energieerzeugung als auch für die Umstellung der bereits bestehenden Anlagen gibt; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié, en una situación caracterizada por unos recursos naturales cada vez más escasos, en la importancia de los mecanismos de mercado, que ofrecen posibilidades de competitividad duradera a las energías de origen vegetal, incluso sin subvenciones estatales;
12. betont angesichts zunehmender Rohstoffknappheit die Wichtigkeit von Marktmechanismen zur Gewährleistung der nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit der Energieerzeugung aus Biomasse auch ohne öffentliche Subventionen;
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de la producción de energías renovables en el sector de la electricidad reduce la emisión del gas de efecto invernadero CO2 y también la dependencia de las importaciones de materias primas para producir energía.
Der Ausbau der erneuerbaren Energieerzeugung im Bereich Strom verringert den Ausstoß des Klimagases CO2 wie auch die Abhängigkeit der Energieerzeugung von Rohstoffimporten.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
energíasBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los proyectos de energías renovables, las autoridades noruegas presentaron la siguiente tabla que muestra la intensidades de la ayuda, basadas en costes de inversión totales, para dichos proyectos concedidas entre 2002-2004:
Zu den Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen legte die norwegische Regierung die nachstehende Tabelle vor, die Angaben zur Beihilfeintensität der zwischen 2002 und 2004 bewilligten Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen auf der Grundlage der Gesamtinvestitionskosten enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar simultáneamente sus inversiones en proyectos de energías renovables capaces de atender a las necesidades energéticas de los pobres del mundo;
gleichzeitige Erhöhung der Investitionen der Weltbank in Projekte im Bereich erneuerbare Energien, die dazu beitragen können, den Energiebedarf der Armen der Welt zu decken;
Korpustyp: EU DCEP
Para velar por un desarrollo sin problemas de las energías renovables, los procedimientos recogidos en la Directiva sobre las energías renovables deberían ser coherentes con las normas y procedimientos vigentes.
Damit der Fortschritt im Bereich erneuerbare Energieträger nicht behindert wird, müssen die im Rahmen der neuen Richtlinie über erneuerbare Energieträger festgelegten Verfahren auf bereits geltende Vorschriften und Verfahren abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DCEP
b) incrementar simultáneamente sus inversiones en proyectos de energías renovables capaces de atender a las necesidades energéticas de los pobres del mundo;
(b) gleichzeitige Erhöhung der Investitionen der Weltbank in Projekte im Bereich erneuerbare Energien, die dazu beitragen können, den Energiebedarf der Armen der Welt zu decken;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la intención de presentar propuestas sobre las energías renovables dentro del conjunto de medidas destinadas a llevar a la práctica el marco sobre clima y energía para 2030.
ES
Wir werden im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Umsetzung des Klima- und Energierahmens für den Zeitraum bis 2030 für den Bereich der erneuerbaren Energien Vorschläge vorlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los accionistas privados rumanos que conforman la empresa Ra Ra Parc SRL ya han finalizado con éxito varios proyectos en Rumanía en energías renovables, entre ellos, dos plantas eólicas.
Die rumänische Privat-Investoren, die als Gesellschafter hinter der Firma Ra Ra Parc SRL stehen, haben in Rumänien bereits mehrere Projekte im Bereich erneuerbarer Energien erfolgreich umgesetzt, darunter auch zwei Windparks.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El stand de exposición «renewables – Made in Germany» del Ministerio Federal de Economía y Energía (BMWi) ofrece la oportunidad de aprender más sobre las tecnologías de energías renovables y de reunirse con empresas alemanas de energías renovables en las principales ferias comerciales de todo el mundo.Renewable Energy Asia 2014, Bangkok, Thailand
Der Messestand "renewables – Made in Germany" des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie (BMWi) bietet die Möglichkeit, mehr über die Technologien im Bereich Erneuerbare Energien zu erfahren und mit deutschen Unternehmen der Branche auf weltweit führenden Messen ins Gespräch zu kommen.Renewable Energy Asia 2014, Bangkok, Thailand
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
energíasNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco la ciudadanía europea entenderá por qué se anima a Ucrania a depender de la opción nuclear, en lugar de inclinarse por otra opción que parece muy fructífera, a saber, ahorro de energía, eficiencia energética y energías renovables.
Die europäische Öffentlichkeit wird auch nicht verstehen, warum die Ukraine dazu ermutigt wird, sich auf die Kernkraftoption zu verlassen, statt auf sehr fruchtbare Alternativen wie Energiesparen, rationelle Energienutzung und Nutzung erneuerbarer Energiequellen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las clases A a G incluyen los distintos tipos de calderas convencionales no combinadas con tecnologías de cogeneración o de energías renovables, las clases A+ y A++ deben promover el uso de tecnologías de cogeneración y de fuentes de energía renovables.
Während die Klassen A bis G die verschiedenen Arten konventioneller Heizkessel abdecken, sofern diese nicht mit Kraft-Wärme-Kopplung oder Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen kombiniert sind, sollten die Klassen A+ and A++ den Einsatz der Kraft-Wärme-Kopplung oder von Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
saber si los umbrales de las instalaciones de energías renovables deben o no rebajarse.
die Frage, ob die Schwellenwerte für Anlagen zur Nutzung erneuerbarer Energieträger gesenkt werden sollten, oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de sistemas híbridos de bombas de calor, en los que la bomba de calor funciona junto con otras tecnologías basadas en las energías renovables (por ejemplo, los captadores solares térmicos utilizados como precalentadores), el cómputo de energía renovable puede resultar inexacto.
Bei Hybrid-Wärmepumpensytemen, bei denen die Wärmepumpe in Kombination mit anderen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen (z. B. Solarkollektoren als Vorwärmer) arbeitet, besteht bei der Berechnung der aus erneuerbaren Energiequellen gewonnenen Energie die Gefahr der Ungenauigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la necesidad de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de gestión de la demanda, las de las energías renovables y la generación distribuida;
g) die Notwendigkeit zur Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie für die verteilte Erzeugung,
Korpustyp: EU DCEP
Se concederán ayudas a las tecnologías nuevas e innovadoras vinculadas a energías renovables mediante un procedimiento de licitación abierto a al menos una de estas tecnologías, sobre la base de criterios claros, transparentes y no discriminatorios.
Die Beihilfen werden für neue und innovative Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Rahmen einer Ausschreibung, die zumindest für eine dieser Technologien offen ist, anhand eindeutiger, transparenter und diskriminierungsfreier Kriterien gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas concedidas a través de procesos de licitación abiertos a todas las tecnologías vinculadas a energías renovables deben quedar plenamente cubiertas por la exención por categorías.
Beihilfen, die im Rahmen von Ausschreibungen gewährt werden, die für alle Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen offen sind, sollten in vollem Umfang unter die Gruppenfreistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
energíasErzeugung Energien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún continente es más vulnerable al calentamiento global que África, y el futuro de millones de africanos puede depender de que UE incorpore a China al acuerdo post-Kyoto y que comparta la tecnología de energías renovables.
Kein anderer Kontinent ist der globalen Erwärmung stärker ausgeliefert als Afrika, und die Zukunft von Millionen von Afrikanern könnte davon abhängen, dass es der EU gelingt, China in das Kyoto-Nachfolgeabkommen und die gemeinsame Nutzung von Technologien zur Erzeugung erneuerbarer Energien einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado demuestra que, por lo que se refiere a casi la mitad de los desarrolladores de proyectos e instaladores, la conclusión del considerando 247 del Reglamento provisional sobre la capacidad para realizar otras actividades, por ejemplo instalaciones eléctricas o de calefacción, fontanería y otras instalaciones de energías renovables, es correcta.
Dies zeigt, dass in Bezug auf nahezu die Hälfte der Projektentwickler und Installateure die Feststellungen in Erwägungsgrund 247 der vorläufigen Verordnung zur Fähigkeit, andere Arbeiten durchzuführen, beispielsweise im Bereich Elektroinstallationen, Heizungsanlagen, Klempnerei und auf dem Gebiet anderer Anlagen zur Erzeugung grüner Energien, korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partes alegaron que para los instaladores no es fácil cambiar sus actividades o pasarse a las instalaciones de otras energías renovables, dado que las tecnologías y el saber hacer varían mucho.
Andere Parteien machten geltend, es sei für die Installateure nicht einfach, zu einer anderen Tätigkeit oder zu anderen Anlagen zur Erzeugung grüner Energien zu wechseln, da die verwendete Technologie und das erforderliche Know-how sehr unterschiedlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de las subestaciones, los transformadores y las líneas de transmisión con un umbral mínimo de voltaje de 60 kV situados fuera de la central no serán más favorables que las condiciones de la central eléctrica de energías renovables.
die Finanzierungsbedingungen für Umspannwerke, Transformatoren und Übertragungsleitungen mit einer Mindestspannung von 60 kV, die außerhalb des Betriebsgeländes der Anlage zur Erzeugung erneuerbarer Energien liegen, sind nicht günstiger als die Finanzierungsbedingungen für die Anlage selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes alegaron que para los instaladores no es fácil cambiar sus actividades o pasarse a las instalaciones de otras energías renovables, dado que las tecnologías y los conocimientos técnicos varían mucho.
Mehrere Parteien brachten vor, es sei für die Installateure nicht einfach, zu einer anderen Tätigkeit oder zu anderen Anlagen zur Erzeugung grüner Energien zu wechseln, da die verwendete Technologie und das erforderliche Know-how sehr unterschiedlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cambio de regulación de las tarifas que perciben las instalaciones de energías renovables en España con efectos retroactivos
Betrifft: Rückwirkende Änderung der Bestimmungen über die Tarife für Anlagen zur Erzeugung erneuerbarer Energien in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Conviene permitir a los Estados miembros menos dotados geográficamente que inviertan en proyectos de energías renovables fuera de su territorio y se beneficien de ello en materia de reducción de emisiones.
Staaten, die durch ihre geographischen Bedingungen benachteiligt sind, müssen die Möglichkeit haben, in außerhalb ihres Hoheitsgebiets angesiedelte Projekte zur Erzeugung erneuerbarer Energien zu investieren und dies als Emissionsreduktion angerechnet zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
energíasRessourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la Unión Europea deberá colaborar estrechamente con los países en desarrollo en el marco del nuevo Convenio de Lomé, para fomentar formas de desarrollo viables, y para regular su deuda -tal como se propone en el informe- a cambio de la cobertura de sus necesidades energéticas con energías renovables.
Auf jeden Fall muß die Europäische Union auch im Rahmen des neuen Lomé-Abkommens eng mit den Entwicklungsländern zusammenarbeiten, um nachhaltige Formen des Wachstums zu fördern, aber auch um eine - wie im Bericht vorgeschlagen - Regelung für ihre Schulden zu finden, wobei deren Energiebedarf im Gegenzug aus erneuerbaren Ressourcen zu decken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estatutos de la agencia estipulan que ésta promoverá y apoyará el uso de energías renovables en todo el mundo.
Die Satzung dieser Agentur sieht vor, dass sie die Nutzung erneuerbarer Ressourcen in der ganzen Welt fördern und unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir nuestra dependencia total del gas: aumentando la eficiencia energética, invirtiendo en el almacenamiento de carbono, la tecnología para el almacenamiento de carbón y las energías renovables y nuclear.
Zudem müssen wir unsere Abhängigkeit vom Gas insgesamt verringern, indem wir die Energieeffizienz steigern, in CO2-Abscheidungs- und Speicherungstechnologie für Kohle, in erneuerbare Ressourcen und Kernkraft investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Integración de las energías renovables en el sistema energético europeo
Betrifft: Einbeziehung erneuerbarer Ressourcen in das europäische Energiesystem
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo un encargo de la Comisión, expertos en energía han elaborado un informe que trata sobre los resultados del análisis trianual relativo a la integración de las energías renovables en el sistema energético europeo.
Auf Veranlassung der Kommission haben Energieexperten einen Bericht ausgearbeitet, der sich mit den Ergebnissen einer dreijährigen Untersuchung zur Einbeziehung erneuerbarer Ressourcen in das europäische Energiesystem befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho contrasta en gran medida con la obligación de implementar una política de eficiencia energética y de fomento de las energías renovables en la Unión Europea.
Diese Tatsache steht im starken Widerspruch zu der Forderung, in der Europäischen Union eine Politik der Energieeffizienz und der Förderung erneuerbarer Ressourcen durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Directiva 2009/28/CE en 2020 las energías renovables deberían cubrir un 10 % del consumo energético total del transporte.
Nach der Richtlinie 2009/28/EG soll der Anteil der erneuerbaren Ressourcen am Energieverbrauch im Verkehrssektor bis 2020 auf 10 % steigen.
Korpustyp: EU DCEP
energíasTechnologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que también en la Unión Europea existe una separación considerable entre los países que aplican nuevas energías y ahorran energía con éxito, y aquellos que quedan rezagados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como espero haber dejado claro en mi declaración introductoria, las claves de la mejora del funcionamiento de los mercados de crudo radican en una mejora de las condiciones de la inversión, una mayor transparencia del mercado y, concretamente, mejores datos, una mejor eficiencia energética y el desarrollo de energías alternativas.
Ich hoffe, dass ich in meiner Einführung deutlich machen konnte, dass die entscheidenden Faktoren für ein besseres Funktionieren der Ölmärkte bessere Rahmenbedingungen für Investitionen, größere Markttransparenz und insbesondere bessere Daten, eine höhere Energieeffizienz und die Entwicklung alternativer Technologien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países africanos necesitan hoy energías renovables.
Die afrikanischen Länder brauchen heute erneuerbare Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, necesitamos desarrollar energías limpias, eficiencia energética y alcanzar ciertas posiciones comunes al menos acerca de las posibilidades y perspectivas relativas a cuestiones relacionadas con áreas como la energía nuclear.
Drittens müssen wir uns um die Entwicklung sauberer Technologien und um Energieeffizienz bemühen und uns zumindest in einigen Bereichen wie der Kernenergie über die Möglichkeiten und Zukunftsaussichten verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar el empleo de energías nuevas y más limpias e insistir en la necesidad de poner en práctica en este ámbito una legislación y unos incentivos adecuados para conseguir un cambio permanente hacia unos modelos sostenibles de producción y consumo.
neue und sauberere Technologien unterstützen und auf der Umsetzung angemessener Rechtsvorschriften und Anreize in diesem Bereich bestehen, die auf einen dauerhaften Wandel hin zu nachhaltigen Produktions- und Verbrauchsmustern abzielen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos deberían tener la opción de cooperar mediante el intercambio de volúmenes de energía renovable basado en estadísticas energéticas, puesto que se trata de un proceso más sencillo y sólido que genera unos costes de transacción menores y puede ampliarse a todas las energías renovables.
Regierungen sollten die Möglichkeit haben, zusammenzuarbeiten, indem sie auf der Grundlage der Energiestatistiken Mengen von erneuerbaren Energien austauschen, weil dies einfacher und solider ist, mit geringeren Transaktionskosten verbunden ist und auf alle erneuerbaren Technologien ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de las energías renovables en el ámbito de la calefacción debería, por ello, concentrarse fundamentalmente en los costes de inversión iniciales, ya que éstos siguen siendo, en parte, netamente superiores a los relativos a las tecnologías de combustibles fósiles.
Eine Förderung der erneuerbaren Technologien im Wärmebereich sollte daher vor allem auf die anfänglichen Investitionskosten abzielen, da diese teilweise noch deutlich über denen der fossilen Technologien liegen.
Korpustyp: EU DCEP
energíasStrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta tomar decisiones urgentes en materia de infraestructuras sobre fuentes de energía renovables, energías "verdes", eficiencia energética en los sectores del transporte y la construcción, y una red energética europea para poder superar la crisis.
Zur Überwindung der Krise sind Dringlichkeitsentscheidungen in Infrastrukturfragen über erneuerbare Energiequellen, grünen Strom, Energieeffizienz im Verkehrs- und Bausektor und ein europäisches Energienetz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aportar documentación (por ejemplo, garantía de origen de la generación de energías renovables [76]) que explique si el crédito se tiene en cuenta o no en el cálculo.
Es muss ein Dokument (z. B. ein Herkunftsnachweis für aus erneuerbaren Quellen erzeugten Strom [76]) vorgelegt werden, aus dem hervorgeht, ob die Gutschrift für die Berechnung berücksichtigt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 3,5 GWh cubiertos por el mecanismo CIP 6 en 2011, 1 GWh correspondía a energías renovables [15].
Von 3,5 GWh, für die der CIP6-Mechanismus im Jahr 2011 in Anspruch genommen wurde, entfiel 1 GWh auf Strom aus erneuerbaren Quellen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 9 de julio el Gobierno irlandés dio a conocer la adjudicación de contratos de adquisición de energías renovables en conformidad con el régimen de ayudas a través de licitación pública denominado AER (Alternative Energy Requirement — Necesidad de Energías Alternativas), que había sido aprobado con anterioridad por la Comisión en concepto de ayudas estatales.
Am 9. Juli gab Irland die Vergabe von Aufträgen für den Ankauf von Strom aus erneuerbaren Energiequellen im Rahmen der wettbewerblichen Vergabe für den alternativen Energiebedarf bekannt, während die Kommission diese zuvor für staatliche Beihilfen freigegeben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Un plan de futuro prevé, por ejemplo, fabricar hidrógeno partiendo de energías renovables y convertirlo con CO2 en gas natural sintético.
Eine Zukunftsvision beispielsweise sieht vor, mit erneuerbarem Strom Wasserstoff herzustellen und diesen mit CO2 in synthetisches Erdgas umzuwandeln.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
EKOenergía es una red medioambiental sin ánimo de lucro, que promueve las energías renovables a nivel internacional.
EKOenergie ist ein Netzwerk von not-for-profit Umwelt-Organisationen und wir bewerben nachhaltigen, erneuerbaren Strom.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
energíasEnergieressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, además de eso, se acierta en los contenidos, y ha referido la importancia que tiene la Estrategia 20-20, que reconoce que la Estrategia de Lisboa no ha funcionado y, por tanto, que no estamos ni contentos, ni satisfechos y que hay que apostar por más innovación y mejores energías.
Zudem gibt der Ratsvorsitz die richtigen Inhalte vor und hat auf die Bedeutung der 2020-Strategie verwiesen, die zugibt, dass die Strategie von Lissabon gescheitert ist, weswegen wir weder glücklich noch zufrieden sind, und dass wir uns für mehr Innovationen und bessere Energieressourcen einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, lo único que dice es que nos gustaría que se elaboren planes para evaluar los recursos de energías alternativas sobre una base económica única y pactada de antemano.
In dieser Hinsicht gibt es nur die Aussage, daß Pläne vorgelegt werden sollen, in denen die alternativen Energieressourcen auf einer einheitlichen, abgestimmten wirtschaftlichen Grundlage bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollar nuevos recursos de energías sostenibles a un ritmo más rápido y ahorrar energía.
Wir müssen schneller erneuerbare Energieressourcen entwickeln und Energie sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo deberá emprenderse una acción coordinada en la que participen todos los grandes productores de energía, lo que requerirá un mayor aumento del uso de energías con bajas emisiones de dióxido de carbono hasta alcanzar el 36 %.
Um dieses Ziel zu erreichen, bedarf es eines koordinierten Vorgehens aller großer Energieerzeuger und einer rascheren Steigerung der Nutzung von Energieressourcen mit geringen CO 2 ‑Emissionen (bis zu 36 %).
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que elabore un tratado sobre el fomento y el desarrollo de las energías renovables y sobre la investigación al respecto que reconozca que son absolutamente necesarias si queremos garantizar un abastecimiento constante de energía después de que se hayan agotado las energías fósiles;
fordert die Kommission auf, einen Vertrag für die Förderung, die Forschung und den Ausbau erneuerbarer Energien auszuarbeiten, der anerkennt, dass es hierfür eine uneingeschränkte Notwendigkeit gibt, sofern wir eine dauerhafte Energieversorgung auch für die Zeit nach dem voraussichtlichen Verbrauch der fossilen Energieressourcen sicherstellen wollen;
Korpustyp: EU DCEP
La consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar estrategias comunes y el Plan de acción europeo sobre energía sostenible, cuyo éxito está estrechamente ligado a la diversificación de las energías renovables.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird dazu beitragen, die Gemeinschaftsstrategie und den europäischen Aktionsplan für nachhaltige Energie umzusetzen, dessen Erfolg maßgeblich von der breitgefächerten Nutzung der erneuerbaren Energieressourcen abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
energíasNutzung Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han desarrollado planes de acción sobre energías sostenibles para este pacto.
Dazu entwickeln sie Aktionspläne für eine nachhaltige Nutzung von Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(28) Se necesita un enfoque coordinado para desarrollar la formación y debe ofrecerse un sistema de certificación adecuado a los instaladores de equipos de energías renovables a pequeña escala, con el fin de evitar distorsiones del mercado y garantizar a los consumidores productos y servicios de elevada calidad.
(28) Für die Weiterentwicklung der Ausbildung ist ein koordinierter Ansatz erforderlich; für Installateure von kleinen Geräten zur Nutzung erneuerbarer Energie sollte eine zweckmäßige Zertifizierung zur Verfügung stehen, um Marktverzerrungen zu vermeiden und für Verbraucher die Bereitstellung hochwertiger Produkte und die Erbringung von Dienstleistungen hoher Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas nacionales de certificación deben ser objeto de reconocimiento mutuo por los Estados miembros y basarse por tanto en principios mínimos armonizados, teniendo en cuenta las normas tecnológicas europeas y los sistemas existentes de formación y cualificación para instaladores de equipos de energías renovables.
Nationale Zertifizierungssysteme sollten von den Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden und daher auf harmonisierten Mindestgrundsätzen beruhen, die den europäischen technischen Normen und den vorhandenen Ausbildungs- und Qualifizierungssystemen für Installateure von Geräten zur Nutzung erneuerbarer Energie Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se permitiera, esta bonificación extraordinaria en favor de los objetivos en materia de energías renovables crearía un vacío ya que el número total de energías renovables se reducirá hasta alcanzar un nivel equivalente al de la bonificación concedida.
Die Gewährung dieser Sondervergünstigung in Bezug auf die Ziele für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen würde ein Schlupfloch schaffen, wobei der Gesamtprozentsatz der Energieproduktion aus erneuerbaren Quellen sich um den Prozentsatz reduzieren würde, der im Zuge dieser Vergünstigung angerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El logro de los objetivos en materia de energías renovables debería ser lo más rentable posible, fomentando al mismo tiempo el desarrollo del mayor número de tecnologías posible.
Die Erreichung der Ziele für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen sollte so kostenwirksam wie möglich erfolgen, jedoch gleichzeitig auch die Entwicklung möglichst vieler Technologien fördern.
Korpustyp: EU DCEP
energíasEnergietechnologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la seguridad energética y los bajos costes para los consumidores en el futuro, Europa debe emplear todo tipo de energías de bajo nivel de emisiones de carbono.
Zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung und zukünftiger niedriger Kosten für die Verbraucher muss Europa alle Arten der Energietechnologien mit geringem CO2-Ausstoß einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos garantizar un apoyo político y financiero suficiente a la investigación en áreas prioritarias y asegurarnos de que se introduzcan en el mercado tecnologías energéticas más eficientes, incluidas las tecnologías de carbón más limpio y de energías renovables.
Zudem müssen wir für eine ausreichende politische und finanzielle Förderung der Forschung in Schwerpunktbereichen sorgen und gewährleisten, dass effizientere Energietechnologien einschließlich sauberer Verbrennungstechnologien und erneuerbarer Energietechnologien den Markt durchdringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generación distribuida,
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentrale Erzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generación distribuida, y
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentrale Erzeugung, und
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la UE y China acordaron en la Cumbre UE‑China de 2005 establecer una asociación centrada concretamente en el desarrollo y utilización de técnicas de energías limpias.
Insbesondere haben die EU und China auf dem Gipfeltreffen EU‑China 2005 eine Partnerschaft über Klimawandel vereinbart, bei der konkrete Maßnahmen im Mittelpunkt stehen, nämlich die Entwicklung und Verbreitung umweltfreundlicher Energietechnologien.
Europa destina una gran parte de su energía eléctrica a la iluminación.
Ein großer Teil der elektrischen Energie wird in Europa für Beleuchtung verbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Gene, tenemos que hablar de la energía.
Gene, wir müssen über elektrische Energie reden.
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica.
DE
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
energíaEnergiequelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compramos electricidad renovable de la red e invertimos en generación de energía renovable in situ.
ES
Wir beziehen erneuerbare Elektrizität direkt vom Stromnetz und investieren auf unserem Werksgelände in erneuerbare Energiequellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los países de la Unión Europea no poseen fuentes de energía importantes.
Die Länder der Europäischen Union verfügen bedauerlicherweise nicht über bedeutende Vorkommen an natürlichen Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chakotay, su equipo investigará la fuente de energía.
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
Korpustyp: Untertitel
Y el viento es una inagotable fuente de energía alternativa cuyas posibilidades son amplísimas:
Und es ist eine alternative Energiequelle, die eine breite Palette an Möglichkeiten bietet.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Son infraestructuras importantes que permiten obtener sinergias entre la eficiencia energética y las fuentes de energía renovable.
Fernwärme und Fernkälte sind wichtige Infrastrukturen, die Synergien zwischen der Energieeffizienz und den erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Galaxia es la mejor fuente de energía subatómica.
Die Galaxie ist die größte subatomare Energiequelle im Universum.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días.
DE
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo tiene un antiguo compromiso con la energía renovable.
Das Europäische Parlament fühlt sich seit langem den erneuerbaren Energiequellen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hallará el modo de convertir esta fuente de energía en un arma nuclear.
Irgendjemand wird einen Weg finden, um diese Energiequelle in eine Atomwaffe zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
El pellet es una fuente de energía ecológicamente sostenible y cada vez más difundida.
IT
Pellets sind eine umweltverträgliche Energiequelle, die immer mehr Zuspruch findet.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
energíaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Serán capaces de unir sus energías para cambiar la política reinante respecto a problemas de sobrevivencia?
Können sie ihre Kraft auch bündeln, um in den globalen Überlebensfragen die herrschende Politik zu verändern?
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que demostrar más energía en el proceso de integración europea, sin vacilaciones.
Wir müssen im europäischen Integrationsprozeß mehr Kraft zeigen und dürfen nicht anfangen zu zögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No tienes energía porque dejas que Gop-dahn se coma tu comida!
Du hast keine Kraft, weil du das ganze Essen Gop-dahn gibst!
Korpustyp: Untertitel
La combinación de estos disipa energía en el momento de la colisión, evitando que el impacto transfiera a la cabeza.
Diese werden so miteinander kombiniert, dass die Schale bei einem Aufschlag die Kraft absorbiert und nicht an den Kopf weitergibt.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lennart Meri dedicó toda su energía a la lucha contra el pensamiento «pequeñoeuropeo».
Lennart Meri widmete seine gesamte Kraft dem Kampf gegen „kleineuropäisches“ Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dimitido como Asesor de Seguridad...... para dedicar todas mis energías a esta investigación.
Ich bin als Sicherheitsberater zurückgetreten...... um mich mit aller Kraft dieser Untersuchung zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Como pasta, verdura, alimentos saludables que aportan buenos niveles de energía y concentración”.
Ich bekomme Pasta, Salat, Essen, dass gut für die Konzentration und Kraft ist.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
El fútbol moviliza energías y une entusiasmos.
Fußball mobilisiert Kräfte und eint die die Menschen in Begeisterung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras energías se unen para llevar la alegría de la Pascua a todos los que nos rodean.
Unsere Kräfte legen wir zusammen, um die Osterfreude zu allen Menschen um uns herum zu bringen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
energíaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes alguna forma de obtener algo de energía extra?
ES
Wissen Sie eine Möglichkeit, einige zusätzliche Leistung zu bekommen?
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
El alternador produce energía para vencer la carga conectada a él.
Der Wechselstromgenerator erzeugt Leistung, um die an ihn angeschlossene Last zu überwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de lanzamiento pasará a energía interna a falta de 50 s.
Die Trägerrakete wird bei T-minus 50 Sekunden auf volle interne Leistung umschalten.
Korpustyp: Untertitel
Un motor completamente nuevo en cuanto a energía y efici
Der Motor ist hinsichtlich Leistung und Effizienz vollständig neu:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de alimentación eléctrica se tiene que diseñar de forma que suministre a cada tren la energía que precisa.
Das Energieversorgungssystem muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces cuando lo desconect…Sintió la falta de energía al instante.
Also wenn sie es ausschalte…fühlt es sich in diesem die Leistung verlieren.
Korpustyp: Untertitel
si solo se requiere una fracción de esta energía el excedente se desecha y pierde.
Wird aber nur ein Teil dieser Leistung benötigt, so wird der überschüssige Teil vernichtet.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Esta cantidad de energía es igual a la tensión del alternador (V) multiplicada por la intensidad de corriente del alternador (I).
Diese Leistung ist definiert als Wechselstromgeneratorspannung (U) multipliziert mit dem Wechselstromgeneratorstromstärke (I).
Korpustyp: EU DGT-TM
OS X Yosemite ha sido rediseñado con una mirada fresca y moderna, mientras mantiene la energía y la familiaridad que los usuarios esperan de una Mac.
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para los valores de la influencia de la energía eléctrica:
Für die Einflussgrößen der elektrischen Leistung:
Korpustyp: EU DCEP
energíaNerv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Translate Company le ahorra tiempo y energía gracias a la metodología eficiente y precisa aplicada a cada traducción que llega a nuestras manos.
Translate Company erspart Ihnen Zeit und Nerven durch eine effiziente, präzise Arbeitsweise bei jeder Übersetzung, die über unseren Schreibtisch geht.
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energíareflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierteEnergie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
¡Acaba de cambiar energíacuántica por estabilidad!
Er hat Quantenenergie mit Stabilität ersetzt!
Korpustyp: Untertitel
energía superficialOberflächenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las nanopartículas tienen una gran superficie y una importante energíasuperficial que les conceden las siguientes características:
Nanopartikel haben eine hohe Grundfläche und starke Oberflächenenergie, die ihnen die folgenden Merkmale verleihen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
energía eléctricaElektrizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEC permite la recuperación de energíaeléctrica a partir de la orina.
NL
Mit der BEZ ist es möglich um Elektrizität zu erzeugen aus Urin.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
el 27,8 % de la energíaeléctrica a escala europea se produce en centrales nucleares;
27,8 % der Elektrizität auf europäischer Ebene von Kernkraftanlagen erzeugt werden,
Korpustyp: EU DCEP
No ha habido uso de energíaeléctrica, internet o teléfon…...en la casa de Hirsch en las última…
Es gibt kein Anzeichen von Elektrizität, Internet oder Telefonnutzung bei Hirsch in den letzte…
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros pueden "intercambiar" energía generada a partir de fuentes renovables por un intercambio estadístico y desarrollar proyectos comunes relacionados con la producción de energíaeléctrica y de calor procedente de fuentes renovables.
ES
Die Mitgliedstaaten können durch statistische Transfers mit einer bestimmten Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen „handeln“ und gemeinsame Projekte zur Erzeugung von Elektrizität und Wärme aus erneuerbaren Quellen auf den Weg bringen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El transporte no solo se refiere a vectores energéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energíaeléctrica.
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los servicios que podemos mencionar se encuentran; Acceso a agua potable y energíaeléctrica en amarres, oficina de recepción, duchas, extintores de fuego, recogida de residuos y rampa para embarcaciones livianas.
Unter Dienstleistungen für Bootsfahrer, sollten wir erwähnen, Zugang zu Trinkwasser und Elektrizität in Liegeplätze und verfügt über Rezeption, Duschen, Feuerlöscher, Abfallsammlung und leichte Boot Rampe.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
Incluye también los cobros por la transmisión de energíaeléctrica cuando estén separados del proceso de producción y distribución.
Eingeschlossen sind auch die Kosten für die Übertragung von Elektrizität, wenn diese getrennt vom Verfahren der Erzeugung und Verteilung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La producción de energíaeléctrica en el espacio se considera una importante fuente de energía alternativa, respetuosa con el medio ambiente y con unas emisiones de CO 2 mínimas.
Elektrizität aus dem Weltraum wird als wichtige alternative, mit minimalen CO 2 -Emissionen umweltfreundliche Energiequelle betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
producción y distribución de energíaeléctrica, gas, vapor y agua caliente
Erzeugung und Verteilung von Elektrizität,Gas,Dampf und Warmwasser
Korpustyp: EU IATE
Áreas utilizadas para la distribución de energíaeléctrica, gas y energía térmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía liberadafreigesetzte Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sensores DART situados en la fuente de alimentación DART y en el protector de segmento DART detectan un fallo en el sistema eléctrico desde el principio y lo desactivan antes de que la energíaliberada alcance un nivel crítico de seguridad.
Sensorik, die sich in der DART-Stromversorgung und in den DART-Segment Protectors befindet, erkennt einen Fehler im elektrischen System sofort und schaltet es ab, noch bevor die freigesetzteEnergie einen sicherheitskritischen Wert erreicht.
Si se requiere una energíacinética igual o inferior a 200 J, no es necesario realizar ensayos.
Ist die erforderliche kinetischeEnergie ≤ 200 J, entfällt die Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, ahora, el dispositivo es alimentado por energíacinética, así que tienes que bailar para hacer que funcione.
Okay, das Gerät wird durch kinetischeEnergie angetrieben, also musst du tanzen, damit es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
La energía eólica es la energíacinética de las partículas de aire que se mueven con una velocidad v.
Windenergie ist die kinetischeEnergie der Luftteilchen, die sich mit der Geschwindigkeit v bewegen.
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
Las fuentes de calor son los motores eléctricos que bombean aire caliente en los túneles y la energíacinética, que se dispersa en forma de calor.
Wärmequellen sind elektrische Motoren, die warme Luft in die Tunnel pumpen und kinetischeEnergie, die sich in Wärme umwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, la energíacinética del fluido se convierte en energía de rotación de la máquina y viceversa.
Das heißt, die kinetischeEnergie des Mediums wird in die Rotationsenergie der Maschine umgewandelt und umgekehrt.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
utilización de turbinas de recuperación del tragante para transformar en energía eléctrica la energíacinética del gas generado por el horno alto.
die Nutzung von Hochofengasentspannungsturbinen, um die kinetischeEnergie des im Hochofen entstehenden Prozessgases in elektrische Energie umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía solarSolarenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de la energíasolar implica cero emisiones de CO2.
ES
Die Verwendung von Solarenergie zur Warmwasserbereitung kommt ohne jegliche CO2-Emissionen aus.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Harán falta nuevas tecnologías para movilizar las energíassolar, eólica y geotérmica en gran escala.
Wir brauchen neue Technologien, um Solarenergie, Windkraft und Geoenergie im großen Umfang zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos continuar tu acelerada absorción de energíasolar amarilla.
Wir müssen deine beschleunigte Aufnahme von Solarenergie der gelben Sonne aufrechterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cuidados jardines y amplias terrazas rodean la piscina de 10 m., climatizada mediante energíasolar.
Gepflegte Gärten und große Terrassen umgeben den 10 m. Pool, der durch Solarenergie beheizt wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La energíasolar debe promoverse, pero no disponemos de un número suficiente de técnicos formados en estas nuevas tecnologías.
Die Solarenergie muss gefördert werden, doch wir haben nicht genügend Handwerker, die in diesen neuen Technologien ausgebildet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de hoy de "Energía en California" es la energíasolar.
Diese Folge von ¨Energie in Kalifornien¨ behandelt Solarenergie.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones presentan decoración maya artesanal y tienen baño privado o compartido, con artículos de aseo gratuitos y agua calentada por energíasolar.
ES
Die Zimmer sind mit handgefertigten Maya-Dekorationen gestaltet und bieten ein eigenes Bad oder Zugang zu einem Gemeinschaftsbad mit Pflegeprodukten und durch Solarenergie erwärmtes Wasser.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El carbón, como la energíasolar, es sobreabundante.
Kohle ist, wie Solarenergie auch, weithin verfügbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están usando la energíasolar para calentar y vaporizar las toxinas.
Sie lassen die Toxine verdampfen, indem sie sie mit Solarenergie erhitzen.
Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de desarrollo para África La German Solar Academy Nairobi ayuda a generar electricidad con energíasolar.
Entwicklungschance für Afrika Die German Solar Academy Nairobi hilft bei der Stromerzeugung durch Solarenergie.
Sachgebiete: tourismus auto chemie
Korpustyp: Webseite
energía solarSolarstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energíasolar puede producirse prácticamente en todos los tejados.
Solarstrom kann auf fast jedem Dach in Deutschland produziert werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
En Kenia se ha presentado un ordenador personal especial que funciona con energíasolar.
In Kenia wurde ein spezieller PC vorgestellt, der mit Solarstrom betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La energíasolar es un tipo de producción eléctrica contemporánea por ser una forma de obtener electricidad regenerativa, económica y muy limpia.
Solarstrom ist eine zeitgemäße Art der Stromgewinnung: regenerativ und wirtschaftlich sowie umweltgerecht und sauber.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
Este incentivo, que en algunos casos puede ser bastante elevado (por ejemplo, el mecanismo CE para la energíasolar), les proporciona una ventaja competitiva sobre los productores de electricidad a partir de fuentes convencionales.
Diese Anreizvergütung, die mitunter recht hoch ausfallen kann (wie beispielsweise im Fall des CE für Solarstrom) verschafft den betreffenden Erzeugern einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den Erzeugern konventionellen Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energíasolar es una forma moderna de generación de energía renovable y rentable, respetuosa con el medio ambiente y limpia.
Solarstrom ist eine zeitgemäße Art der Stromgewinnung - regenerativ und wirtschaftlich, sowie umweltgerecht und sauber.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La energíasolar ayuda en África Los módulos fotovoltaicos de SCHOTT Solar suministran electricidad a un hospital en Senegal.
Solarstrom hilft Afrika Photovoltaik-Module von SCHOTT Solar liefern Strom für eine Krankenstation im Senegal.
Sachgebiete: tourismus auto chemie
Korpustyp: Webseite
Además, debido a que la energíasolar es rentable, los sistemas fotovoltaicos cada vez son más atractivos como objetos de inversión.
Weil Solarstrom zudem rentabel ist, gewinnen Photovoltaik-Anlagen als Investitionsobjekt immer mehr an Attraktivität.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Los nueve inversores centrales, que convierten la energíasolar en corriente continua para la red, son del fabricante SMA.
Die neun Zentralwechselrichter, die den Solarstrom in netztauglichen Wechselstrom umwandeln, stammen von SMA.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por su parte, SMA ha producido los nueve inversores centrales que convierten la energíasolar en corriente continua compatible con la red eléctrica.
Die neun Zentralwechselrichter, die den Solarstrom in netztauglichen Wechselstrom umwandeln, stammen von SMA.
Sachgebiete: auto handel raumfahrt
Korpustyp: Webseite
energía atómicaKernenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en los más recientes debates sobre energíaatómica, nadie ha mencionado los devastadores efectos de la extracción del uranio.
DE
Selbst in den jüngsten Debatten über die Kernenergie spielen die verheerenden Folgen des Uranerzbergbaus keine Rolle.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
No podemos desatender eso, y no podemos decir que la energíaatómica está separada por completo de la cuestión de la proliferación nuclear.
Wir können das nicht unberücksichtigt lassen, und wir können nicht sagen, dass die Kernenergie von der Frage der nuklearen Weiterverbreitung vollständig abgekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como advertencia perenne quedan las tragedias de Hiroshima y Nagasaki, donde la energíaatómica, utilizada con fines bélicos, acabó sembrando la muerte en proporciones inauditas.
Immerwährende Mahnung bleiben die Tragödien von Hiroshima und Nagasaki, wo die zu Kriegszwecken verwandte Kernenergie schließlich Tod in beispiellosen Ausmaßen säte.
No huyamos de la energíaatómica, que es una herramienta ideal para establecer la independencia energética de Europa.
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interesantísima documentación cinematográfica sobre un aspecto prácticamente desconocido de la energíaatómica.
DE
Eine hochspannende filmische Bestandsaufnahme über eine kaum bekannte Seite der Kernenergie.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
No contempla los intereses de aquellos países que, como Irlanda, han decidido no utilizar la energíaatómica y no son países de tránsito.
Die Interessen passiver Zuschauer wie Irland, eines Landes, das sich entschlossen hat, keine Kernenergie zu nutzen und auch kein Transitland ist, werden von dieser Richtlinie nicht berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Velzen ha tocado el tema de la responsabilidad y en cuanto a esto he de señalar que todas las pólizas de seguros excluyen las calamidades relacionadas con la energíaatómica y cualquier otro problema nuclear.
Herr Van Velzen hat die Haftungsfrage angesprochen. Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß in allen Versicherungspolicen Schäden in bezug auf Kernenergie oder andere nukleare Schäden ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seríamos más convincentes, señora Presidenta, si también nosotros comunicásemos un programa de sustitución de energía nuclear en toda Europa y si, por supuesto, prometiéramos una ayuda fiable a Eslovaquia para pasar más fácilmente el periodo en que necesite energía hasta que abandone también ella la energíaatómica.
Und wir stünden noch überzeugender da, Frau Präsidentin, wenn auch wir ein Programm zur Ersetzung der Kernenergie für ganz Europa verkünden und der Slowakei zuverlässige Hilfe versprechen würden, um diesen Zeitraum, in dem sie Energie benötigt, besser überstehen zu können, damit auch sie den Ausstieg aus der Kernenergie vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía nuclearKernenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Corresponde a los Estados miembros decidir si quieren producir energíanuclear o no.
ES
„Die Mitgliedstaaten entscheiden, ob sie die Kernenergie zur Stromerzeugung nutzen oder nicht.
ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el reciente accidente en Japón demuestra que la energíanuclear jamás puede ser totalmente segura.
Herr Präsident! Der aktuelle Unfall in Japan zeigt, daß die Kernenergie nie vollkommen sicher sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente en el reactor de Chernobyl es la peor catástrofe en la historia de la energíanuclear.
Das Reaktorunglück im ukrainischen Atomkraftwerk Tschernobyl ist die grösste Katastrophe, die sich bisher auf dem Gebiet der Kernenergie ereignet hat.
Korpustyp: Untertitel
La energíanuclear tiende a ocupar un lugar cada vez más preponderante en el contexto mundial actual.
ES
Im globalen Kontext nimmt die Bedeutung der Kernenergie zu.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La energíanuclear puede ocasionar desastres que conviertan en inhabitables grandes zonas de la tierra y produzcan residuos peligrosos.
Kernenergie kann zu Katastrophen führen, die große Teile der Erde unbewohnbar machen, und produziert ein gefährliches Abfallprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación quiere hallar la forma de neutralizar la radiación atómica, para que los usos pacíficos de la energíanuclear sean más seguros para la industria y la medicina.
Die Stiftung will Mittel und Wege finden, die atomare Strahlung zu neutralisieren, um die allgemeine friedliche Nutzung der Kernenergie sicherer zu machen, für Industrie und Medizin.
Korpustyp: Untertitel
En invierno de 2007, el lobby atómico intentó vestir de verde a la energíanuclear.
DE
Im Winter 2007 versuchte die deutsche Atomlobby, der Kernenergie ein grünes Image anzuheften.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Hace poco, expertos de Euronews afirmaron que la energíanuclear es la mejor forma de reducir el calentamiento global.
Experten von Euronews haben vor kurzem erklärt, dass Kernenergie der beste Weg ist, die globale Erwärmung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la explotación de energíanuclear puede plantear riesgos de incidentes nucleares o desvíos de tecnología con fines no pacíficos.
ES
Der verstärkte Ausbau der Kernenergie kann das Risiko atomarer Zwischenfälle oder der Abzweigung von Technologien für nicht friedliche Zweckebergen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La energíanuclear tiene un gran potencial para Europa, pero tenemos que ser realistas.
Kernenergie kann Europa potenziell von großem Nutzen sein, aber wir müssen auch realistisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía geotérmicaErdwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vídeo siguiente explica claramente cómo se trabaja con energíageotérmica.
In unten stehendem Video wird das Arbeiten mit Erdwärme einfach erklärt.
la energíageotérmica representa hoy en día menos del 1 % de la producción mundial de energía; —
Weniger als 1 % der weltweit gewonnenen Energie stammt heute aus Erdwärme. —
Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que tenemos suficiente energíageotérmica para alimentar nuestros invernaderos.
Ich bin mir sicher, wir haben genug Erdwärme, um unsere Gewächshäuser zu beheizen.
Korpustyp: Untertitel
La energíageotérmica alberga un potencial que se puede aprovechar en prácticamente todo el mundo.
Das Potenzial der Erdwärme kann praktisch überall genutzt werden.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la energíageotérmica, hidrológica, marina y otras formas de energía renovable
Entwicklung von Erdwärme, Wasserkraft, Meeresenergie und anderer erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DGT-TM
Islandia, por ejemplo 100 años atrás era dependiente de la turba y cosas así a nivel energético, no habían realmente recursos naturales y de repente se encontraron atrapados ahí pero tienen abundante energíageotérmica e hídrica y esto los ha liberado en este sentido de la dependencia en la cual se encuentran atrapados otros países.
Die Isländer waren vor 100 Jahren abhängig von Torf und ähnlichem, keine wirklich natürlichen Ressourcen, und ziemlich rückständig. Aber sie haben Erdwärme und Wasserkraft im Überfluss und das hat sie befreit und unabhängig gemacht im Gegensatz zu vielen anderen Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Además el aire acondicionado del hotel funciona utilizando la energíageotérmica.
Die hoteleigene Klimaanlage wird mit Erdwärme betrieben.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En este contexto, también quisiera añadir que la energíageotérmica es, sin duda alguna, otro potencial importante que aún no se ha explotado.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang auch hinzufügen, dass Erdwärme sicherlich eine weitere wichtige Möglichkeit ist, die unerschlossen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa funciona con energíageotérmica y también incluye lavadora y utensilios de planchado.
EUR
Eine Waschmaschine und ein Bügeleisen/-brett sind ebenfalls vorhanden. Die Unterkunft wird mit Erdwärme betrieben.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En este sentido, hay que garantizar el abastecimiento de agua potable en todo el territorio de la Unión y utilizar las aguas medicinales y la energíageotérmica como fuentes de calor.
Die Gewährleistung von gesundem Trinkwasser auf dem Gebiet der Union und die Verwendung von Heilwasser und Erdwärme als Wärmequellen sind damit zusammenhängende Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía geotérmicageothermale Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, las fuentes energéticas renovables que no emiten dióxido de carbono, como, por ejemplo, la fuerza del viento y la energíageotérmica, no son suficientes aún.
Leider sind saubere, erneuerbare Energiequellen, wie Windkraft oder geothermaleEnergie, die kein Kohlendioxid freisetzen, noch nicht ausreichend verfügbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energíageotérmica proviene.
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermaleEnergie.
Korpustyp: Untertitel
Las Azores se han propuesto objetivos específicos más ambiciosos que la UE, con resultados que ya han sido reconocidos a nivel europeo, especialmente respecto a la energíageotérmica, mediante una ambiciosa política energética de colaboración entre la región y los mejores centros de investigación nacionales e internacionales.
Die Azoren haben sich ehrgeizigere und spezifischere Ziele als die EU gesetzt und können Ergebnisse vorweisen, die auf europäischer Ebene bereits gewürdigt wurden, insbesondere im Hinblick auf geothermaleEnergie. Sie setzen auf eine ambitionierte Energiepolitik der Partnerschaften zwischen der Region und den besten nationalen und internationalen Forschungszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía marinaMeeresenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energíamarina tiene una de las mayores proyecciones de futuro a medio plazo dentro de la energías renovables.
ES
Die Meeresenergie hat auf mittlere Sicht eine der besten Zukunftsaussichten innerhalb der erneuerbaren Energien.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El apartado 8 se centra en las interconexiones en materia de energíamarina.
Absatz 8 konzentriert sich auf Verknüpfungsmöglichkeiten für die Meeresenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un dinámico espacio marino (gracias al transporte marítimo, la pesca, la energíamarina, etc.),
dank des Seeverkehrs, der Fischerei, der Meeresenergie, usw. ist er ein dynamisches Meeresgebiet,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en aumentar el impacto de de los mares y aguas continentales de la Unión sobre la sociedad y el crecimiento económico mediante la explotación sostenible de los recursos marinos así como la utilización de las diversas fuentes de energíamarina y la amplia gama de diferentes usos que se hacen de los mares.
Ziel ist es, die Auswirkungen der Meere und Ozeane der Union auf die Gesellschaft und das Wirtschaftswachstum zu steigern durch die nachhaltige Bewirtschaftung der Meeresressourcen sowie die Nutzung verschiedener Quellen von Meeresenergie und die weitreichenden unterschiedlichen Formen der Nutzung der Meere.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es aumentar el impacto de los mares y océanos de la Unión en la sociedad y en el crecimiento económico mediante la explotación de los recursos marinos así como el uso de las diversas fuentes de energíamarina y de la amplia gama de diferentes usos que se hacen de los mares.
Ziel ist es, die Auswirkungen der Unionsmeere und -ozeane auf die Gesellschaft und das Wirtschaftswachstum zu steigern durch die Bewirtschaftung der Meeresressourcen sowie die Nutzung verschiedener Quellen von Meeresenergie und die weitreichenden unterschiedlichen Formen der Nutzung der Meere.
Korpustyp: EU DGT-TM
La región atlántica tiene sus propias características específicas, como espacio marino dinámico, entre las que yo resaltaría el transporte marítimo, la pesca y la energíamarina.
Der atlantische Raum weist ganz eigene Besonderheiten auf, da es sich um ein dynamisches Meeresgebiet handelt, in dem ich den Seeverkehr, die Fischerei und die Meeresenergie betonen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debería abarcar asuntos de interese común, como el medio ambiente y el cambio climático, la energíamarina, el transporte marítimo, la seguridad y la vigilancia marinas, la pesca, el turismo, y la investigación y la innovación.
Diese Strategie sollte auf Themen von gemeinsamem Interesse eingehen, wie Umwelt und Klimawandel, Meeresenergie, Seeverkehr, Seesicherheit und -Überwachung, Fischerei, Tourismus sowie Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama la atención sobre el hecho de que una cooperación territorial efectiva fomentará el desarrollo de la energíamarina y creará un entorno favorable para el uso de las redes de transporte y energía y las interconexiones.
Es wird hervorgehoben, dass eine effektive territoriale Zusammenarbeit dazu führen wird, dass die Entwicklung der Meeresenergie gefördert und ein förderliches Umfeld für die Verknüpfung von Verkehrs- und Energienetzen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al Grupo Verts/ALE, hemos propuesto enmiendas al desarrollo de la energíamarina, la prevención y la lucha contra la contaminación marina por los buques, y el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia y las autopistas del mar y todas ellas han sido adoptadas.
Vom Standpunkt der Grünen/EFA aus, schlugen wir Änderungsanträge über die Entwicklung der Meeresenergie, die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und den Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs und der Hochgeschwindigkeits-Seewege vor, die allesamt angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
energía oceánicaMeeresenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La energíaoceánica tiene un gran potencial para incrementar la seguridad de abastecimiento.
ES
„Meeresenergie hat ein beträchtliches Potenzial für die Erhöhung der Energieversorgungssicherheit.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el fomento del conocimiento del mar y de la biotecnología marina, de la energíaoceánica, de la vigilancia marítima, de la gestión de zonas costeras y de una gestión ecosistémica;
Förderung des Wissen über Meere und Meeresbiotechnologie, der Meeresenergie, der Meeresüberwachung, der Bewirtschaftung von Küstengebieten und der ökosystembasierten Bewirtschaftung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está apoyando varias iniciativas sobre la energíaoceánica.
ES
Die Kommission unterstützt bereits verschiedene Initiativen auf dem Gebiet der Meeresenergie.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La energíaoceánica abarca todas las tecnologías que aprovechan las energías renovables de nuestros mares y océanos distintas de la eólica marina.
ES
Der Begriff der Meeresenergie umfasst alle Technologien zur Gewinnung erneuerbarer Energie aus unseren Meeren und Ozeanen mit Ausnahme der Offshore-Windenergie.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energíaoceánica renovable en Europa.
ES
Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la energíaoceánica tiene el potencial de crear trabajos nuevos y de alta calidad, especialmente en las zonas costeras de Europa, que, a menudo, soportan una alta tasa de desempleo.
ES
Außerdem können im Bereich Meeresenergie neue hochwertige Arbeitsplätze entstehen, vor allem auch in Europas Küstengebieten, die oft unter hoher Arbeitslosigkeit leiden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 20 de enero de 2014 Los comisarios Maria Damanaki y Günther Oettinger han presentado hoy un nuevo plan de acción para facilitar un mayor desarrollo del sector de la energíaoceánica renovable en Europa.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Pressemitteilung Brüssel, den 20. Januar 2014 Kommission Die Kommissionsmitglieder Maria Damanaki und Günther Oettinger haben heute einen neuen Aktionsplan vorgestellt, mit dem die weitere Entwicklung der Gewinnung erneuerbarer Meeresenergie in Europa gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Además, la energíaoceánica podría contribuir a equilibrar la producción de otras fuentes de energía renovables, como la energía eólica y la energía solar, para garantizar un suministro eléctrico total estable de energía renovable a la red.
ES
Darüber hinaus könnte die Meeresenergie dazu beitragen, Schwankungen in der Stromerzeugung aus anderen erneuerbaren Energiequellen, wie Wind- und Sonnenenergie, auszugleichen und so ein gleichbleibendes Gesamtangebot an erneuerbaren Energien im Netz gewährleisten.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de una amplia gama de fuentes de energía renovables, como la energíaoceánica, facilita asimismo su integración en el sistema energético europeo.». Los recursos de energíaoceánica disponibles en todo el mundo superan nuestras necesidades energéticas actuales y futuras, según las previsiones.
ES
Durch die Entwicklung einer breiten Palette erneuerbarer Energiequellen, zu der die Meeresenergie zählt, wird auch deren Integration in das europäische Energiesystem erleichtert.“ Die im Bereich der Meeresenergie verfügbaren Ressourcen liegen weltweit über unserem derzeitigen und auch über unserem absehbaren künftigen Energiebedarf.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
energía primariaPrimärenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2006, la UE se comprometió a ahorrar un 20 % del consumo anual de energíaprimaria de aquí a 2020.
ES
Ende 2006 hat sich die EU verpflichtet, bis zum Jahr 2020 20 % ihres jährlichen Verbrauchs an Primärenergie einzusparen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Explíquese el factor de conversión o el método de cálculo utilizado arriba para convertir la cantidad de recursos disponibles en energíaprimaria.
Erläutern Sie den Umwandlungsfaktor/die Berechnungsmethode, der/die für die Umrechnung der Menge verfügbarer Ressourcen in Primärenergie verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para producir sólo energía eléctrica generalmente se utilizan centrales termoeléctricas que dispersan parte de la energíaprimaria en el ambiente:
IT
Zur reinen Stromerzeugung werden in der Regel Wärmekraftwerke eingesetzt, die einen Teil der Primärenergie an die Umgebung abgeben:
IT
Solo deben tenerse en cuenta las bombas de calor cuya producción supere de forma significativa la energíaprimaria necesaria para impulsarlas.
Nur Wärmepumpen, deren Output die zu ihrem Antrieb erforderliche Primärenergie deutlich übersteigt, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con los sistemas de producción de electricidad y calor no combinados, la innovación de 2G requiere un 40 % menos de energíaprimaria.
Im Vergleich zur ungekoppelten Strom- und Wärmeproduktion kommt die Innovation aus dem Hause 2G mit 40 Prozent weniger Primärenergie aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deberíamos concentrar nuestros esfuerzos no en los kilovatios/hora consumido, sino en el ahorro de energíaprimaria.
Deshalb sollte man sich bei den Bemühungen nicht auf Kilowattstunden konzentrieren, sondern auf die Einsparung an Primärenergie.
Korpustyp: EU DCEP
energía secundariaSekundärenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidades de energía renovable y de residuos utilizadas para convertir formas de energía primaria en formas de energíasecundaria (por ejemplo, gases de vertedero en electricidad) o para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, biogás utilizado en mezclas de gas natural).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
energía undimotrizWellenenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que invertir en la producción de energíaundimotriz podría contribuir a la autosuficiencia energética de la UE de forma sostenible y en qué plazos?
Glaubt sie, dass die Investition in Wellenenergie nachhaltig zur Unabhängigkeit der EU in Energiefragen beitragen kann und bis wann?
Korpustyp: EU DCEP
Según datos del Consejo Mundial del Clima (IPCC), la energíaundimotriz puede cubrir en el futuro el 30 % de las necesidades mundiales.
Laut Angaben des Internationalen Klimarats (IPCC) kann die Wellenenergie in Zukunft 30 % des weltweiten Energiebedarfs abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia que reviste la energíaundimotriz como fuente energética limpia y alternativa, y pide a la Comisión que tenga en cuenta esta modalidad energética en futuros planes de acción;
unterstreicht die Bedeutung der Wellenenergie als sauberer und alternativer Energiequelle und legt der Kommission nahe, in künftigen Aktionsplänen diese Art der Energiegewinnung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Además de establecer fuentes como los aerogeneradores y los paneles solares, probablemente deberíamos tener también fuentes de energía como la eólica de gran altura a partir de un kilómetro de altitud, los reflectores solares, la energía maremotriz, la energíaundimotriz, la energía geotérmica o la tecnología del carburante de algas.
Neben den bereits etablierten Quellen wie Windenergieanlagen und Sonnenkollektoren wird es wahrscheinlich auch Energiequellen wie Höhenwindkraft aus einem Kilometer Höhe, Sonnenreflektoren, Gezeitenenergie, Wellenenergie, geothermische Energie und Algenkraftstofftechnologie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar con detalle sobre la naturaleza de su estrategia actual de investigación en el ámbito de la energíaundimotriz y facilitar una comparación global de los resultados logrados por los Estados miembros en materia de investigación y desarrollo en este sector?
Die Kommission wird gebeten, näher auszuführen, welche Strategie sie derzeit bei der Forschung im Bereich Wellenenergie verfolgt, und einen allgemeinen Vergleich dazu anstellen, wie die einzelnen EU-Mitgliedstaaten bei der Forschung und Entwicklung in diesem Bereich abschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
energía luminosaLichtenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energíaluminosa se transforma en azúcares y almidones.
Lichtenergie wird in Zucker und Stärke umgewandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Tienen en común la capacidad de absorber energíaluminosa del espectro de la luz solar.
Gemeinsames Merkmal dieser Chemikalien ist, dass sie Lichtenergie im Sonnenlichtbereich absorbieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha establecido que para lograr este efecto es suficiente una acción de la energíaluminosa:
RU
Es ist festgestellt, dass für diese Wirkung die Einwirkung mit Lichtenergie ausreicht:
RU
Por su parte, los opositores a la Directiva preguntan justificadamente qué alcance tendrá en los Estados miembros nórdicos, por ejemplo, el aumento del consumo en calefacción originado por la reducción del calor generado por la energíaluminosa.
Die Gegner der Richtlinie stellen jedoch gleichzeitig die berechtigte Frage, wie hoch beispielsweise die Zunahme des Verbrauchs an Heizenergie aufgrund der wärmereduzierten Lichtenergie in den nördlichen EU-Ländern sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Acerca de este colorante, la energía se transfiere a un centro que convierte la energíaluminosa en energía química, la fotosíntesis.
Über diesen Farbstoff wird die Energie auf ein Zentrum übertragen, welches die Lichtenergie in chemische Energie umwandelt, Fotosynthese.
Puesto que el teatro negro trabaja con la luz, tenemos que recordar también la teoría de Planck sobre la división de la energíaluminosa en el espectro de un objeto absolutamente negro.
Da im schwarzen Theater mit Licht gearbeitet wird, muss an die PLANCKsche Theorie über die Teilung der Lichtenergie im Spektrum des absolut schwarzen Körpers erinnert werden.
La tecnología permite un mayor uso de energías renovables en el área de la energíaeólica más importante del mundo
Technologie ermöglicht weiteren Zubau von erneuerbaren Energien in der weltweit führenden Region für Windkraft
Sachgebiete: luftfahrt nautik media
Korpustyp: Webseite
En mi país, nos encontramos con el problema de encontrar suficiente espacio para desarrollar la energíaeólica.
Wir haben in meinem Land Probleme, dass noch genügend Platz geschaffen werden kann, um Windkraft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energíaeólica desempeña un papel central en el paso de la generación convencional de energía al uso de fuentes de energía renovables.
Die Windkraft spielt eine zentrale Rolle beim angestrebten Umbau der Energieerzeugung von konventionellen zu regenerativen Quellen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La bioenergía, la energía solar y la energíaeólica tienen que constituir la base de esto.
Bioenergie, Sonnenenergie und Windkraft müssen im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energíaeólica desempeñará un papel central en el futuro sistema energético alemán.
DE
Die Windkraft wird im künftigen deutschen Energiesystem eine Hauptrolle spielen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen politik
Korpustyp: Webseite
La energíaeólica es la energía cinética del viento aprovechada para producir electricidad en turbinas de viento.
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20% de la electricidad consumida en Dinamarca se genera a través de la energíaeólica.
20 Prozent der im Land verwendeten Energie stammen aus Windkraft.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por el momento, el problema de la energíaeólica es el almacenaje.
Das Problem bei der Windkraft ist bislang die Speicherung.
Korpustyp: EU DCEP
en muchas tecnologías, como la energíaeólica, empresas alemanas son hoy líderes en un mercado global en rápido crecimiento.
DE
Bei vielen Technologien wie der Windkraft sind deutsche Unternehmen heute Marktführer in einem global stark wachsenden Markt.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la energíaeólica marina constituye un instrumento indispensable para lograr este objetivo.
Die Energieerzeugung aus Windkraft auf hoher See muss unbedingt ausgeweitet werden, wenn dieses Ziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
energía fotovoltaicaphotovoltaische Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, el mercado europeo de energíafotovoltaica alcanzó su mayor nivel de desarrollo.
Im Jahr 2005 hat der europäische Markt für photovoltaischeEnergie seinen höchsten Entwicklungsstand erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energía solar — nueva técnica para multiplicar la energíafotovoltaica
Betrifft: Solarenergie — neue Technologie, mit der mehr photovoltaischeEnergie gewonnen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Y dentro de ello, evidentemente, en la energíafotovoltaica.
In diesem Rahmen wird auch die photovoltaischeEnergie Gegenstand der Forschung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hablamos de la energía eólica, de la solar térmica y fotovoltaica, de la biomasa, de la minihidráulica, por debajo de 10 megavatios, de la energía geotérmica y, quizá en el futuro, también de la explotación de las mareas.
Hier sprechen wir über Windenergie, Solarwärme- und photovoltaische Energie, Biomasse, Energie aus kleinen Wasserkraftwerken unter 10 MW, geothermische Energie und vielleicht in der Zukunft auch über die Ausnutzung der Gezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energías
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bio energía, solar y energía eólica:
DE
Bio-, Solar- und Windenergie: Marktchancen in Peru
DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo usaba energía geotérmica.
Hammond nutzte die Geothermik.
Korpustyp: Untertitel
Has agotado su energía.
Sie haben sie erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
el insumo de energía.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba lleno de energía.
Er war voller Pepto-Bismol.
Korpustyp: Untertitel
Da energía a Kunta.
Die macht Kunta Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí sin energías.
Ich fühlte mich machtlos.
Korpustyp: Untertitel
A conseguir más energía.
Wir holen uns ein bisschen mehr Wumms.
Korpustyp: Untertitel
La energía puede dirigirse.
Energiestrahlen kann man umleite…
Korpustyp: Untertitel
Usan la misma energía.
Sie verwendet die gleiche Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de energía.
Ich brauche etwas ungewöhnliches.
Korpustyp: Untertitel
O no tendríamos energía.
Oder es gibt keinen Saft.
Korpustyp: Untertitel
nacionales ║ de la energía.
für den Energiebereich vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Energía para el futuro•
Treibstoff für die Zukunft•
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Energía para dispositivos electrónicos.
Leistung für elektronische Geräte.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite