Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer als 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerard hat genug Energie um das Portal für einen Bus zu öffnen.
Gerard tiene suficiente potencia para abrir el portal para un autobús.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll erstmals mehr Energie liefern, als für die Erzeugung und den Erhalt des Plasmas benötigt wird.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer/gleich 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, können Sie einen Teil der Energie in die Phaserbänke leiten?
Scotty, ¿puede proporcionarnos potencia parcial a los fáser?
Korpustyp: Untertitel
Das intelligente System überträgt die Energie auf die Räder mit der höchsten Traktion und sorgt so für eine dynamische und sichere Fahrt.
ES
Diese generieren nicht nur „freie“ Elektrizität, durch die die Stromrechnung reduziert wird, sondern sie produzieren auch mehr elektrische Energie als die Fabrik benötigt.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls stimmt jedoch, dass es sich bei dem Schritt im Mai 2004 um einen Schritt von größter politischer Bedeutung handelt, stellen doch alle Länder Europas, die an der Erweiterung beteiligt sind, nachdrücklich unter Beweis, dass sie über die erforderliche Energie verfügen, wenn Aufgaben zu meistern sind, die ihnen die Geschichte aufgegeben hat.
Pero también es verdad que el paso que hay que dar en mayo de 2004 tiene la máxima relevancia política, porque demuestra claramente la vitalidad con que todos los países de Europa que participan en la ampliación se enfrentan al reto que la historia les ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wo du deine Energie hernimmst.
No sé de dónde sacas tanta vitalidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckt voller Energie, Optimismus und Lebensfreude.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben Gott zu danken für die Gedanken und Werke des Friedens, welche die christlichen Gemeinschaften, die religiösen Institute und die Freiwilligenorganisationen mit viel Energie in allen Teilen der Welt entwickeln.
Debemos dar gracias a Dios por los proyectos y las obras de paz que las comunidades cristianas, los institutos religiosos y las asociaciones de voluntariado realizan con tanta vitalidad en todas las partes del mundo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Ich sass 15 Stunden lang im Flugzeug und habe in den vergangenen drei Tagen wortwörtlich rund 10 Stunden geschlafen, da ichso viel zu tun hatte, seit ich hier bin, aber ich fühle mich trotzdem voller Energie, weil ich hier mit Menschen zusammen bin.
"He volado durante 15 horas y dormido apenas 10 en los últimos tres días porque he estado muy ocupado desde que he llegado aquí. No obstante, sigo lleno de vitalidad por poder estar aquí rodeado de todas estas personas."
Energías renovables, adaptación al cambio climático, medio ambiente y biodiversidad, sociedad y desarrollo: cada semana informamos en televisión y online.
DE
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
scadplus,energie,gasbinnenmarkt,elektrizitaetsbinnenmarkt,netze,transeuropaeische netze,versorgungssicherheit,offentliches auftragswesen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaischen union
ES
scadplus,energia,mercado del gas,mercado de la electricidad,redes,redes transeuropeas,seguridad del abastecimiento,contratos publicos,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanks benutzerdefinierte Metall pellet elektroöfen haus Ökologie pumpen switches kaminöfen feste brennstoffe energie industrie reinigung filter beleuchtung einrichtungen von immobilien industriebeleuchtung bau Warmbehandlung von Metallen Brenner luft konvektoren Heizplatten Produktion von Öfen kamineinlagen Ventile isolierung warmwasserbereitung wärmetauscher fußbodenheizung
ES
vivienda inicio interruptores soplete forros para hogares obras depósito coleccionistas cilindros solares peletas iluminación en la producción industria radiadores calefacción por suelo radiante cuerpos calefactores calentamiento de agua caldera convectores propiedades del dispositivo kanthal calor energia elettrica Filtros convertidores de piso empresas de construcción estufas Sistemas de calefacción combustibles sólidos limpieza metal de encargo
ES
ecología europaletas transporte para trabajar la madera energia elettrica técnica de manipulación embalajes de plástico embalajes presionando escuela aire acondicionado paletas muebles construcción corrección Estructuras metálicas paleta materiales de embalaje sierra vallas calibración industria alimentaria madera plast papel transporte y almacenamiento coche de reparación de pallets medición manipulación del material
ES
Sachgebiete: film psychologie musik
Korpustyp: Webseite
energielaboreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sport Converters anzeige monitore Druckmessgeräte Herstellung von Maschinen Elektrische Komponenten 3D-Scanner bearbeitung individuelle Elektronikfertigung heizung energie Fräse elektrizität kalibration haus wasser gerät heizkörper reinigung infotafeln video Messgeräte LKW Mess-System Messung Teil gewicht service straßen Messtechnik
ES
fresadora tableros informativos monitores agua laboreo sistemas de control 3D escáneres Fabricación de maquinaria calefacción peso medición servicio convertidores dispositivo Instrumentos de medición y precisión Sistema de medición producción electrónica personalizada camión regulación producción vídeo cuerpos calefactores Equipos de medición calibración propiedades del dispositivo caudalímetro manómetros técnica de medición Riscaldamento Los componentes eléctricos
ES
bombas energética calefacción electrónica Lámparas colgantes estera aire ventilación Lámparas de pie coleccionistas el ahorro de energíaenergía solar Salas de Iluminación vigilancia intensiva propiedades del dispositivo energia elettrica Iluminación montada en superficie tecnologías de la Información Accesorios de oficina componentes electrónicos tratamiento no quirúrgico calor Empotrada aire acondicionado suelo Fixtures energía hemorroides Lámparas de pared
ES
Auch der Bericht von Herrn Van Velzen strahlt nicht den politischen Willen aus, der zur Schaffung günstiger Voraussetzungen für erneuerbare Energiequellen und damit für eine integrierte Energie- und Umweltpolitik erforderlich ist.
Tampoco el informe del Sr. Van Velzen irradia la voluntad política necesaria para crear las condiciones favorables para las fuentes de energía renovables y lograr así una política energética y ambiental integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. fordert die Kommission auf, verschiedene Szenarien eines künftigen europäischen Energiemix ohne Kernenergie zu prüfen und vorzuschlagen und dabei die Schritte anzugeben, die zu ergreifen sind, um die mittel- und langfristigen Energie- und Klimaziele noch zu erfüllen;
Pide a la Comisión que examine y proponga varios escenarios para una futura combinación energética europea sin energía nuclear y que lo haga indicando las medidas consiguientes que deben tomarse para seguir cumpliendo los objetivos energéticos y climáticos a medio y largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
hebt die Bedeutung der Vollendung der Liberalisierung der Erdgas- und Elektrizitätsmärkte hervor, um eine größere Energie- und Wirtschaftseffizienz, eine uneingeschränkte Wahlfreiheit für alle Verbraucher wie auch Fairness und Gegenseitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erzielen;
Destaca la importancia de la consecución de la liberalización de los mercados del gas y la electricidad con el fin de aumentar el suministro energético y la eficiencia económica, ofrecer a todos los consumidores el abanico completo de posibilidades y crear un entorno de imparcialidad y reciprocidad entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
reflektierte Energieenergía reflejada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bild zeigt, wie Wolken den Großteil der Reflektion von Sonnenenergie (überlege dabei wie hell Wolken aussehen können -- dies ist reflektierteEnergie) und ausgestrahlter Wärmeenergie, ausmachen. (Wolken funktionieren ähnlich wie einem Heizkörper in der Atmosphäre -- nur eben viel kälter als Heizkörper in einem Gebäude).
US
Este panorama muestra que las nubes son las que más contribuyen a reflejar energía (piénsese sobre lo brillantes que son las nubes -- eso es precisamente energíareflejada), y a emitir calor (las nubes actúan como calefactores en la atmósfera -- aunque mas frías que un radiador en una casa).
US
Sensorik, die sich in der DART-Stromversorgung und in den DART-Segment Protectors befindet, erkennt einen Fehler im elektrischen System sofort und schaltet es ab, noch bevor die freigesetzteEnergie einen sicherheitskritischen Wert erreicht.
Los sensores DART situados en la fuente de alimentación DART y en el protector de segmento DART detectan un fallo en el sistema eléctrico desde el principio y lo desactivan antes de que la energíaliberada alcance un nivel crítico de seguridad.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
die Nutzung von Hochofengasentspannungsturbinen, um die kinetischeEnergie des im Hochofen entstehenden Prozessgases in elektrische Energie umzuwandeln.
utilización de turbinas de recuperación del tragante para transformar en energía eléctrica la energíacinética del gas generado por el horno alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
geothermale Energieenergía geotérmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider sind saubere, erneuerbare Energiequellen, wie Windkraft oder geothermaleEnergie, die kein Kohlendioxid freisetzen, noch nicht ausreichend verfügbar.
Lamentablemente, las fuentes energéticas renovables que no emiten dióxido de carbono, como, por ejemplo, la fuerza del viento y la energíageotérmica, no son suficientes aún.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermaleEnergie.
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energíageotérmica proviene.
Korpustyp: Untertitel
Die Azoren haben sich ehrgeizigere und spezifischere Ziele als die EU gesetzt und können Ergebnisse vorweisen, die auf europäischer Ebene bereits gewürdigt wurden, insbesondere im Hinblick auf geothermaleEnergie. Sie setzen auf eine ambitionierte Energiepolitik der Partnerschaften zwischen der Region und den besten nationalen und internationalen Forschungszentren.
Las Azores se han propuesto objetivos específicos más ambiciosos que la UE, con resultados que ya han sido reconocidos a nivel europeo, especialmente respecto a la energíageotérmica, mediante una ambiciosa política energética de colaboración entre la región y los mejores centros de investigación nacionales e internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
photovoltaische Energieenergía fotovoltaica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2005 hat der europäische Markt für photovoltaischeEnergie seinen höchsten Entwicklungsstand erreicht.
En 2005, el mercado europeo de energíafotovoltaica alcanzó su mayor nivel de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Solarenergie — neue Technologie, mit der mehr photovoltaischeEnergie gewonnen werden kann
Asunto: Energía solar — nueva técnica para multiplicar la energíafotovoltaica
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen wird auch die photovoltaischeEnergie Gegenstand der Forschung sein.
Y dentro de ello, evidentemente, en la energíafotovoltaica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sprechen wir über Windenergie, Solarwärme- und photovoltaische Energie, Biomasse, Energie aus kleinen Wasserkraftwerken unter 10 MW, geothermische Energie und vielleicht in der Zukunft auch über die Ausnutzung der Gezeiten.
Aquí hablamos de la energía eólica, de la solar térmica y fotovoltaica, de la biomasa, de la minihidráulica, por debajo de 10 megavatios, de la energía geotérmica y, quizá en el futuro, también de la explotación de las mareas.
ISO 11452 „Straßenfahrzeuge — Komponentenprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetischeEnergie“:
ISO 11452 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por radiación de energíaelectromagnética de banda estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge wandelt elektromagnetischeEnergie in etwas um, das das Gehirn verarbeiten kann. So funktioniert die Sehkraft.
El ojo convierte la energíaelectromagnética en algo que el cerebro puede entender.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt immer wieder auf, dass die Einheiten oder Dimensionen der Energie der Raum, die Zeit und die Masse sind und dass gleichzeitig gesagt wird, dass die elektromagnetischeEnergie aus Teilchen besteht, die keine Masse besitzen.
No deja de llamar la atención que las unidades o dimensiones de la energía sean el espacio, el tiempo y la masa y, al mismo tiempo, se diga que la energíaelectromagnética son partículas que no tienen masa.
ISO 11451 „Straßenfahrzeuge — Fahrzeugprüfverfahren für elektrische Störungen durch schmalbandige gestrahlte elektromagnetischeEnergie“
ISO 11451 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por energíaelectromagnética radiada en banda estrecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektromagnetischeEnergie auf der Insel kann höchst unbeständig and unkalkulierbar sein.
La energíaelectromagnética de la isla puede ser grande e impredecible.
Korpustyp: Untertitel
Die Masse besitzt nicht nur einen Gravitationseffekt, wenn sie einen großen Anstieg der Spannung der longitudinalen Krümmung der Globina hervorruft, sondern geht Hand in Hand mit der elektromagnetischeEnergie, weil sie aus der Reibung der Globina besteht.
La masa no solo tiene el efecto gravitatorio al provocar un gran aumento de la tensión de la curvatura longitudinal de la globina sino que también va asociada a la energíaelectromagnética por estar constituida de rizos de la propia globina.
Bei Zügen mit allen Formen der Traktion verursacht die Erzeugung und Verteilung von elektrischer Energie mehr oder weniger intensive elektromagnetische Störungen durch den Stromfluss (z. B. in Oberleitungen und Schienen) und durch elektromagnetische Strahlung.
La producción y distribución de energía eléctrica a los trenes, con todas las formas de tracción, provoca interferencias de alta o baja intensidad por conducción (por ejemplo, a través de la catenaria y del carril) y por radiación electromagnética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie absorbiert elektromagnetischeEnergie von allem, was in sie eindringt.
El agujero absorbe la energíaelectromagnética de cualquier objeto que lo penetre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe elektromagnetischeEnergie in Verwerfungen geleitet,
Lancé fuertes descargas de energíaelectromagnética abajo a través de las líneas,
Korpustyp: Untertitel
innere Energieenergía interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Summe der kinetischen Energien ist gegenüber dem ursprünglichen Wert reduziert, da sich ein Teil davon in innereEnergie umgewandelt hat (Erwärmung).
DE
Die Bereiche Verkehr, Energie, Umwelt, innere Sicherheit stehen ganz oben auf der Liste der Möglichkeiten.
Los sectores del transporte, energía, medio ambiente o seguridad interna se encuentran totalmente arriba en la lista de posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfügt über eine besondere Sachkunde in einer Reihe von Fragen, die die innere Stabilität berühren und bei denen China Hilfe erbittet, beispielsweise zur Energie, zum Umweltschutz, zur regionalen Integration und zur Volksgesundheit, und wir sollten das möglichst umfassend nutzen.
La UE cuenta con una pericia especial en una serie de cuestiones relacionadas con la estabilidad interna en que China busca ayuda, por ejemplo en el ámbito de la energía, el medio ambiente, la integración regional y la salud pública, y deberíamos explotarla al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saubere Energieenergías limpias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apple hat für den Schutz der Umwelt durch die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf saubereEnergie bedeutende Schritte unternommen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einschnitte bei den Anreizen für saubereEnergie
Asunto: Recorte de los incentivos para las «energíaslimpias»
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen verfolgen wir einen konzentrierten Themenansatz, der sich auf Umweltthemen und -sektoren fokussiert, die für das Konzept der nachhaltigen Entwicklung sehr wichtig sind (Wasser, saubereEnergie, Holz und Landwirtschaft).
Segundo, hemos adoptado un enfoque temático, centrándonos en temas o sectores medioambientales que son clave para el concepto de sostenibilidad (agua, energíaslimpias, madera y agricultura).
Klimawandel, Verkehr, saubereEnergie und Energieeinsparung
Cambios climáticos, transportes, energíaslimpias y control del consumo de energía
Korpustyp: EU DCEP
Apple (Deutschland) - Apple Presseinformationen - Apple führt neue Programme für saubereEnergie in China zur Förderung von kohlenstoffarmer Produktion und grünem Wachstum ein
Apple (España) - Información de prensa de Apple - Apple lanza nuevos programas de energíaslimpias en China para promover la fabricación con bajas emisiones de carbono y el crecimiento sostenible