linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiegehalt valor energético 17

Verwendungsbeispiele

Energiegehalt valor energético
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten
La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird in Übereinstimmung mit Anhang VII berechnet.
El valor energético de los piensos compuestos para aves de corral se calculará conforme al anexo VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nährwertdeklaration für Lebensmittel bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
La información nutricional sobre un alimento hace referencia a la información sobre la presencia de valor energético y de determinados nutrientes en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nährwertdeklaration für Lebensmittel bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
La información nutricional de un alimento hace referencia a la relativa a la presencia de valor energético y de determinados nutrientes en los alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe des Energiegehaltes eines Lebensmittels ist eine wesentliche Information und kann ausschlaggebend für eine bewusste Kaufentscheidung sein.
La indicación del valor energético de un alimento es una información esencial y puede ser decisiva para una decisión de compra con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten sämtliche Nährwertinformationen (mit wiederholtem Energiegehalt) im Hauptblickfeld auf der Verpackung stehen.
No obstante, toda la información nutricional (con repetición del valor energético) debe reagruparse en un solo lugar del campo visual principal del envase.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere bezüglich des Energiegehalts, der Herkunft oder der Zusammensetzung von Lebensmitteln
en particular en lo que se refiere al valor energético, el origen o la composición de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
(32) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird anhand der prozentualen Anteile bestimmter analytischer Bestandteile der Futtermittel nach nachstehender Formel berechnet.
El valor energético de los piensos compuestos para aves de corral debe calcularse según la fórmula que figura más abajo, sobre la base de los porcentajes de determinados componentes analíticos de los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(32) Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nähr- und Inhaltstoffen in Lebensmitteln.
(32) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valor energético y de determinados nutrientes e ingredientes en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energiegehalt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Energiegehalt der Batterie: …kWh
Energía de la batería: … kWh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1: Energiegehalt von Kraftstoffen
Cuadro 1: Contenido energético de los combustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Energiegehalt von Biomasse mit Emissionsfaktor Null
Contenido energético de la biomasa considerado igual a cero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiegehalt von Biomasse mit Emissionsfaktor ungleich Null
Contenido energético de la biomasa que no se considera igual a cero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturfaktor für Energiegehalt: 10 % von (M + N)
Factor corrector poder calorífico: 10 % de (M + N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch — Umrechnungstabelle
Contenido en energía de combustibles seleccionados para uso final, tabla de conversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiegehalt der beiden ist nahezu gleich. DE
El contenido energético en ambas es casi idéntico. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf null festgesetzt.
A efectos del cálculo, se considerará que los coproductos con un contenido energético negativo tienen un contenido energético nulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt mit null veranschlagt.
A efectos del cálculo, se considerará que los coproductos con un contenido energético negativo tienen un contenido energético nulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung wird der Energiegehalt von Nebenerzeugnissen mit negativem Energiegehalt auf 0 festgesetzt .
A efectos del cálculo, se considerará que los coproductos con un contenido energético negativo tienen un contenido energético nulo .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten Informationen über Lebensmittel ist der Energiegehalt.
Una de las informaciones más importantes sobre los alimentos es su contenido energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiegehalt des Einsatzbrennstoffs wird anhand der folgenden Formel berechnet:
El contenido de energía del combustible utilizado se calculará por medio de la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Energiegehalt der in Anhang III aufgeführten Kraftstoffe wird der in diesem Anhang festgelegte Energiegehalt zugrunde gelegt.
Se entenderá que el contenido energético de los combustibles de transporte enumerados en el anexo III es el que se establece en dicho anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiegehalt eines Lebensmittels stammt im Wesentlichen aus folgenden Nährstoffen: Eiweiß, Kohlenhydrate und Fette.
La energía de un alimento proviene fundamentalmente de los siguientes nutrientes: proteínas, carbohidratos y grasas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher hilfreich, wenn die Hersteller die Information zum Energiegehalt von alkoholischen Getränken bereitstellen würden .
Por tanto, sería útil que los productores ofreciesen información sobre el contenido energético de las bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Informationen seitens der Hersteller über den Energiegehalt alkoholischer Getränke wären verbraucherfreundlich.
La información sobre el contenido energético facilitada voluntariamente por los productores significaría un gesto de respeto por los intereses de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderung wird durch die Einführung einer Besteuerung geplant, die sich am Energiegehalt orientiert.
Esta modificación se realiza mediante la introducción de un impuesto basado en el contenido energético.
   Korpustyp: EU DCEP
den Energiegehalt der Biomasse, für die ein Emissionsfaktor von Null angesetzt wird;
el contenido energético de la biomasa cuyo factor de emisión se considera igual a cero, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Energiegehalt der Biomasse, für die nicht ein Emissionsfaktor von Null angesetzt wird.
el contenido energético de la biomasa cuyo factor de emisión no se considera igual a cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Energiegehalt der Biotreibstoffe, für die ein Emissionsfaktor von Null angesetzt wird; und
el contenido energético de los biocombustibles cuyo factor de emisión se considera igual a cero, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Energiegehalt der Biotreibstoffe, für die nicht der Emissionsfaktor Null angesetzt wird.
el contenido energético de los biocombustibles cuyo factor de emisión no se considera iguales a cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen und Energiegehalt von verbrannten flüssigen Biobrennstoffen und Biokraftstoffen, in t bzw. TJ;
las cantidades y contenido de energía de los biolíquidos y biocombustibles quemados, expresados en t y TJ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiegehalt von Emulsionen ist im Vergleich zu herkömmlichen Brennstoffen um 10 % niedriger.
Los productos emulsionados tienen un contenido energético un 10 % inferior al de los combustibles tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starker Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür wird der Anteil der einzelnen Energiequellen auf der Grundlage ihres Energiegehalts berechnet.
Para efectuar este cálculo, la contribución de cada fuente energética se calculará sobre la base de su contenido energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KJ oder kcal ist die physikalische Messeinheit für den Energiegehalt eines Nahrungsmittels - siehe auch unter Brennwert. ES
KJ o Kcal es una medida física para el contenido nutritivo de un alimento - ver también el texto sobre las calorías. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erdgas ist – auf den Energiegehalt bezogen – aktuell der preiswerteste Kraftstoff auf dem Markt.
El gas natural es en la actualidad –en lo relativo al contenido energético– el combustible más económico del mercado.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hoher Energiegehalt von ca. 5,0 kWh/kg durch den niedrigen Wassergehalt von unter 12%. DE
Alto contenido energético de aprox. 5,0 kWh/kg por el bajo contenido de agua de menos del 12%. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Waldfrisches Kaminholz hat bei einem Wasserge- halt von 50% etwa 2,3 kWh/kg Energiegehalt. DE
leña fresca troceada para la chimenea tiene con un contenido de agua de un 50%, aproximadamente un contenido energético de 2,3 kWh/kg. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet in kWh den Energiegehalt von Warmwasser, das bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, gemäß Anhang VII Tabelle 15 bereitgestellt wird;
«contenido de energía útil» (Qtap) el contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el cuadro 15 del anexo VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Differenz zwischen dem in den Tagen 1 bis 7 gemessenen nutzbaren Energiegehalt und dem in den Tagen 8 bis 14 gemessenen nutzbaren Energiegehalt darf 2 % der Qref des angegebenen Lastprofils nicht überschreiten.
la diferencia entre el contenido de energía útil medido durante los días 1 a 7 y el contenido de energía útil medido durante los días 8 a 14 no superará el 2 % de Qref del perfil de carga declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet den Energiegehalt von Warmwasser in kWh, der bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, gemäß Anhang III Tabelle 7 bereitgestellt wird;
«contenido de energía útil» (Qtap) el contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el cuadro 7 del anexo III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet den Energiegehalt von Warmwasser in kWh, das bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, bereitgestellt wird, gemäß Anhang III Tabelle 1;
«contenido de energía útil» (Qtap) contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el anexo III, cuadro 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nutzbarer Energiegehalt“ (Qtap) bezeichnet den Energiegehalt von Warmwasser in kWh, das bei einer Temperatur, die gleich der nutzbaren Wassertemperatur oder höher ist, und bei Wasserdurchsätzen, die gleich dem nutzbaren Wasserdurchsatz oder höher sind, bereitgestellt wird, gemäß Anhang VII Tabelle 3;
«contenido de energía útil» (Qtap) contenido energético del agua caliente, expresado en kWh, suministrado a una temperatura igual o superior a la temperatura del agua útil, y a caudales de agua iguales o superiores al caudal de agua útil, conforme a lo especificado en el anexo VII, cuadro 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Typenzulassung wird beim angegebenen Fahrzeugverbrauch die Tatsache berücksichtigt, dass Erdgas auch einen geringen Energiegehalt haben kann.
En virtud de los procedimientos de homologación, el consumo declarado de los turismos tiene en cuenta el hecho de que el gas natural puede tener un bajo contenido energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschenkverpackungen sind von der verpflichtenden Wiederholung des Energiegehalts auf der Schauseite der Verpackung nach Absatz 1 ausgenommen.
Los envases para regalo quedan exentos de la repetición obligatoria del contenido energético en la parte delantera del envase establecida en el artículo 34, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Energiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle Die Mitgliedstaaten können andere Umrechnungsfaktoren verwenden, wenn hierfür triftige Gründe vorliegen.
Contenido en energía de combustibles seleccionados para uso final, tabla de conversión Los Estados miembros podrán aplicar factores de conversión diferentes, si se justifica.
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) Geschenkverpackungen sind von der verpflichtenden Wiederholung des Energiegehaltes auf der Schauseite der Verpackung nach Absatz 1a ausgenommen.
Los envases para regalo quedan eximidos de la repetición obligatoria del contenido energético en la parte delantera del envase prevista en el artículo 34, apartado 1 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe des Energiegehaltes eines Lebensmittels ist eine wesentliche Information und kann ausschlaggebend für eine bewusste Kaufentscheidung sein.
La indicación del contenido energético de un alimento es una información esencial y puede ser decisiva para una decisión de compra con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiegehalt sollte nur in kcal angegeben werden, da dies die Angabe ist, die der Verbraucher versteht und gegebenenfalls verwendet.
El contenido energético debe indicarse sólo en kilocalorías, ya que ésta es la indicación que el consumidor entiende y que en su caso utiliza.
   Korpustyp: EU DCEP
„Wasserentnahme“ bezeichnet eine bestimmte Kombination von nutzbarem Wasserdurchsatz, nutzbarer Wassertemperatur, nutzbarem Energiegehalt und Höchsttemperatur gemäß Anhang VII Tabelle 15;
«salida de agua» una determinada combinación de caudal de agua útil, temperatura del agua útil, contenido de energía útil y temperatura pico, conforme a lo especificado en el cuadro 15 del anexo VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anders bestimmt, werden die Erdgasmengen nach ihrem Energiegehalt angegeben, d. h. in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
Salvo indicación contraria, las cantidades de gas natural se expresan por su contenido de energía, es decir, en TJ, sobre la base del poder calorífico superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserentnahme“ bezeichnet eine angegebene Kombination von nutzbarem Wasserdurchsatz, nutzbarer Temperatur, nutzbarem Energiegehalt und Höchsttemperatur gemäß Anhang III Tabelle 7;
«salida de agua» una determinada combinación de caudal de agua útil, temperatura del agua útil, contenido de energía útil y temperatura pico, conforme a lo especificado en el cuadro 7 del anexo III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserentnahme“ bezeichnet eine bestimmte Kombination von nutzbarem Wasserdurchsatz, nutzbarer Wassertemperatur, nutzbarem Energiegehalt und Höchsttemperatur gemäß Anhang III Tabelle 1;
«salida de agua» determinada combinación de caudal de agua útil, temperatura del agua útil, contenido de energía útil y temperatura pico, conforme a lo especificado en el anexo III, cuadro 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wasserentnahme“ bezeichnet eine bestimmte Kombination von nutzbarem Wasserdurchsatz, nutzbarer Wassertemperatur, nutzbarem Energiegehalt und Höchsttemperatur gemäß Anhang VII Tabelle 3;
«salida de agua» una determinada combinación de caudal de agua útil, temperatura del agua útil, contenido de energía útil y temperatura pico, conforme a lo especificado en el anexo VII, cuadro 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiegehalt des Einsatzbrennstoffs [TJ] = Einsatzbrennstoff [t oder Nm3] * unterer Heizwert des Brennstoffs [TJ/t oder TJ/Nm3]
Contenido de energía del combustible utilizado [TJ] = combustible utilizado [t o Nm3] * valor calorífico neto del combustible [TJ/t o TJ/Nm3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von Wasser ändert sich das Aussehen, die Dichte, die Viskosität und der Energiegehalt des Brennstoffes.
La adición de agua modifica el aspecto, la densidad, la viscosidad y el valor calorífico de los combustibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedriger Energiegehalt und hoher Anteil an umsetzbarer Energie aus Lipiden mit hohem Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren
Bajo contenido energético y elevada proporción de energía metabolizable a partir de lípidos con alto contenido de ácidos grasos poliinsaturados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veränderung des Energiegehaltes der Batterie ΔΕbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
El cambio en el contenido energético de la batería Δ Ebat puede calcularse a partir del balance eléctrico medido Q como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anders bestimmt, werden die Erdgasmengen nach ihrem Energiegehalt angegeben, d. h. in TJ auf der Basis des Bruttoheizwerts.
Salvo indicación contraria, las cantidades de gas natural se expresan por su contenido de energía, es decir, en TJ, con arreglo al poder calorífico superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Windkraft und der Solarenergie wird dagegen auf der Grundlage des Energiegehalts der erzeugten Elektrizität ermittelt.
En cambio, la energía eólica y solar se calculan a partir del contenido energético de la electricidad generada.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb machen Hülsenfrüchte nicht dick, wenn sie nicht von besonders fettreichen Lebensmitteln mit einem hohen Energiegehalt begleitet werden.
En consecuencia, las legumbres no hacen engordar si no se acompañan de alimentos que posean una fuerte densidad energética y especialmente ricos en lípidos.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
und auch einen höheren Energiegehalt haben, benötigt man weniger RUF-Brikett als Scheitholz um die gleiche Heizleistung zu erzielen. DE
y también un contenido energético más alto, se precisan menos briquetas RUF que leña para alcanzar la misma potencia calorífica. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
‚Gas-Energie-Verhältnis (Gas Energy Ratio - GER)‘ bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis aus dem Energiegehalt des gasförmigen Kraftstoffs geteilt durch den Energiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas), ausgedrückt als prozentualer Anteil, wobei der Energiegehalt beider Kraftstoffe als der untere Heizwert definiert wird;
“coeficiente energético del gas (GER)” es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeitete Richtlinie wird Festlegungen zur Vervollkommnung des europäischen Vermarktungssystems für Emissionszertifikate und zur Besteuerung von Energieerzeugnissen abhängig von ihrem Energiegehalt und ihrer Kohlendioxidemission beinhalten.
La Directiva revisada completará el sistema europeo de comercialización y de certificaciones de emisiones y gravará los productos energéticos en función del contenido de energía y de su nivel de emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
da) indem eine deutliche Reduktion von Zucker und/oder Fett explizit beworben wird, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt dementsprechend reduziert ist .
(d bis) al anunciar explícitamente una reducción significativa del contenido de azúcar y/o grasa sin la consiguiente reducción del contenido de energía del alimento en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
durch explizite Bewerbung mit einer deutlichen Reduktion von Zucker und/oder Fett, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt (in Kilojoule bzw. Kilokalorien) dementsprechend reduziert ist;
al anunciar explícitamente una reducción significativa del contenido de azúcar o grasa, o ambos, aunque no se dé la consiguiente reducción del contenido de energía (kilojulios o kilocalorías) en el alimento de que se trate;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) durch explizite Bewerbung mit einer deutlichen Reduktion von Zucker und/oder Fett, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt (Kilojoule bzw. Kilokalorien) dementsprechend reduziert ist;
(c bis) mediante el uso publicitario explícito de una reducción significativa del contenido de azúcar y/o grasa sin la consiguiente reducción del contenido de energía (kilojulios o kilocalorías);
   Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche Verbraucher geht davon aus, dass ein Lebensmittel, das an gut sichtbarer Stelle mit einer deutlichen Zucker- oder Fettreduktion beworben wird, auch einen dementsprechend reduzierten Energiegehalt hat.
El consumidor medio parte de que un alimento respecto del que se anuncia en el frente del envase una reducción sustancial del contenido de azúcar o de grasa tiene contenido energético igualmente reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem müssen der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz in Zukunft deutlich sichtbar auf Lebensmittelverpackungen angegeben werden.
El objetivo de esta legislación, acordada por el Parlamento y el Consejo, es que los consumidores estén bien informados sobre la composición de los alimentos y sus repercusiones para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
wird festgestellt, dass in jenen Fällen, in denen die Entstehung des Abfalls nicht vermieden werden kann, dieser wieder verwendet oder sein Stoff- oder Energiegehalt verwertet werden soll.
establece que, cuando no pueda evitarse la producción de residuos, estos deberán reutilizarse o valorizarse para aprovechar los materiales o la energía que contienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag von Elektrizität, die aus erneuerbaren Energiequellen gewonnen und in Elektrofahrzeugen verbraucht wird, wird als doppelter Energiegehalt der zugeführten Elektrizität aus erneuerbaren Quellen angerechnet.
Se considerará que la contribución de la electricidad producida a partir de fuentes renovables y consumida en vehículos eléctricos equivale al doble del contenido energético de la producción de electricidad renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmend sitzende Beschäftigung, immer mehr Autos, weniger Bewegung und der steigende Konsum von Lebensmitteln und Getränken mit hohem Energiegehalt führen zu erheblichen gesundheitlichen Problemen für unsere Bürger.
El auge de las ocupaciones sedentarias, el aumento del número de coches, la reducción del ejercicio y el incremento del consumo de alimentos y bebidas de elevados contenidos energéticos están ocasionando importantes problemas de salud a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass einige Studien zeigen, dass Futtermittel mit niedrigem Energiegehalt zu vermehrtem Auftreten von Krankheiten und somit zu vermehrtem Antibiotikaeinsatz führen könnten.
En ese frente, me gustaría destacar que algunos estudios revelan que la alimentación animal con bajo contenido energético podría conducir a una mayor incidencia de enfermedades y, por tanto, un mayor uso de antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem durchschnittlichen Landwirt, einem durchschnittlichen Viehzüchter, kommt es auf den Energiegehalt des Futters, den Eiweißgehalt und den Ruf des Unternehmens an.
Lo que importa a un agricultor medio, a un ganadero medio, es el contenido energético del pienso, el contenido proteínico y la reputación de la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Energiegehalt von Warmwasser“ bezeichnet das Produkt der spezifischen Wärmekapazität von Wasser, der durchschnittlichen Temperaturdifferenz zwischen dem Warmwasserablauf und dem Kaltwasserzulauf sowie der Gesamtmasse des bereitgestellten Warmwassers;
«contenido energético del agua caliente» producto de la capacidad térmica específica del agua, la diferencia de temperatura media entre el agua caliente saliente y el agua fría entrante y la masa total de agua caliente suministrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang VII Tabelle 15;
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el cuadro 15 del anexo VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Energiegehalt von Warmwasser“ bezeichnet das Produkt aus der spezifischen Wärmekapazität von Wasser, der durchschnittlichen Temperaturdifferenz zwischen dem Warmwasserablauf und dem Kaltwasserzulauf sowie der Gesamtmasse des bereitgestellten Warmwassers;
«contenido energético del agua caliente» producto de la capacidad térmica específica del agua, la diferencia de temperatura media entre el agua caliente saliente y el agua fría entrante y la masa total de agua caliente suministrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang III Tabelle 7;
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el cuadro 7 del anexo III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang III Tabelle 1;
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el anexo III, cuadro 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsenergie“ (Qref) bezeichnet die Summe des nutzbaren Energiegehalts von Wasserentnahmen in kWh für ein bestimmtes Lastprofil gemäß Anhang VII Tabelle 3;
«energía de referencia» (Qref) suma del contenido de energía útil de las salidas de agua, expresada en kWh, en un determinado perfil de carga, conforme a lo especificado en el anexo VII, cuadro 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme: Bei Gasen (Ortsgas, Kokereigas, Hochofengas, Konvertergas) wird ummittelbar der Energiegehalt gemessen, weshalb die zu verwendende Einheit TJ ist (ausgehend vom Bruttoheizwert).
Excepción: en el caso de los gases (gas de fábrica de gas, gas de coquería, gas de altos hornos y gas de convertidor al oxígeno), se mide directamente el contenido de energía y la unidad que debe utilizarse es por tanto TJ (sobre la base del poder calorífico superior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfaches Zuckerkulör wird durch kontrollierte Erhitzung von Kohlehydraten (im Handel erhältliche Süßungsmittel mit Energiegehalt, z. B. Glucosesirupe, Saccharose und/oder Invertzucker und Traubenzucker) hergestellt.
El caramelo natural se prepara mediante tratamiento térmico controlado de hidratos de carbono (edulcorantes nutritivos de calidad alimentaria disponibles en el mercado, monómeros glucosa y fructosa y/o sus polímeros, por ejemplo, jarabes de glucosa, sacarosa y/o jarabe invertido y dextrosa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme: bei Gasen (Ortsgas, Kokereigas, Hochofengas, sonstiges Konvertergas) wird unmittelbar der Energiegehalt gemessen, weshalb die zu verwendende Einheit TJ ist (ausgehend vom Bruttoheizwert).
Excepción: en el caso de los gases (gas procedente de plantas de gas, gas de coquería, gas de altos hornos y otros gases recuperados), se mide directamente el contenido de energía y la unidad que debe utilizarse es por tanto el TJ (con arreglo al poder calorífico superior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist so, weil der Beitrag der Biomasse auf der Grundlage des Energiegehalts der Biomasse ermittelt wird, bevor diese mittels Verbrennung in einem Kraftwerk in Elektrizität umgewandelt wird.
En efecto, la contribución de esta última se calcula a partir de su contenido energético antes de la conversión en electricidad por combustión en una central eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Nährwertangaben auf der Packungsrückseite stellte die tabellenförmige oder lineare Auflistung von Energiegehalt und Nährstoffzusammensetzung mit 84% das am häufigsten verwendete Format dar.
El formato más utilizado para presentar la información en la parte posterior de los paquetes eran las tablas o el listado lineal del valor calórico y la composición de nutrientes del producto, con un 84%.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese berühmte exotische Frucht, die für ihren milden Geschmack und ihren hohen Energiegehalt geschätzt wird, bildet auf Martinique und Guadeloupe die wichtigste landwirtschaftliche Aktivität.
Apreciada por la dulzura de su sabor y su aporte de energía, esta famosa fruta exótica constituye la primera actividad de Martinica y Guadalupe.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für eine normale Knochen- und Gelenkentwicklung ist eine ausgewogene Ernährung erforderlich, die sowohl hinsichtlich des Energiegehalts als auch hinsichtlich des Calciumgehalts auf die jeweilige Rasse abgestimmt ist. ES
Un desarrollo normal de los huesos y las articulaciones depende de una nutrición equilibrada, en cuanto a niveles de energía y calcio, ajustados en función del tamaño de la raza. ES
Sachgebiete: astrologie finanzen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Nährwertkennzeichnung wurde vorgeschlagen, dass Nährwertangaben zu sechs Ernährungselementen (Energiegehalt, Fettgehalt, gesättigte Fettsäuren, Kohlenhydrate, Zucker und Salz) auf der Grundlage von 100 g bzw. 100 ml sowie als Prozentsatz einer Referenzaufnahme ausgedrückt werden sollen.
En relación con el etiquetado de propiedades nutritivas, se ha propuesto que la información nutricional de seis clases de nutrientes (energía, grasas, saturados, carbohidratos, azúcares y sales) debe expresarse sobre la base de 100 g o 100 ml, y como un porcentaje de una ingesta de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Kraftstoffverbrauch je Kilometer eines Fahrzeugs gemäß Absatz 2 wird in Energieverbrauch je Kilometer umgerechnet, wobei die Umrechnungsfaktoren in Tabelle 1 des Anhangs für den Energiegehalt von Kraftstoffen verwendet werden;
– el consumo por kilómetro de un vehículo, determinado con arreglo al apartado 2, se convertirá en consumo de energía por kilómetro utilizando los factores de conversión del cuadro 1 del anexo, que indica el contenido energético de los distintos combustibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern ein Teil des Energiegehalts des im KWK-Prozess eingesetzten Brennstoffs in Form von chemischen Stoffen zurückgewonnen und wiederaufbereitet wird, kann dieser Anteil von der Brennstoffmenge abgezogen werden, bevor der Gesamtwirkungsgrad berechnet wird.
Si una parte del contenido energético del combustible utilizado en el proceso de cogeneración se recupera en forma de sustancias químicas y posteriormente se recicla, esta parte podrá sustraerse del volumen de combustible utilizado antes de proceder al cálculo de la eficiencia global al que se refieren las letras a) y b).
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, so muss in etwa der Energiegehalt dem individuellen Bedarf entsprechen und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze sind stets einzuhalten,
I. Considerando que debemos considerar una alimentación sana aquella que tenga determinadas características cualitativas y cuantitativas, como un contenido energético adecuado a las necesidades de cada persona, y que, en todo caso, respete los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es beim Einsatz von Biomasse heute noch logistische und technische Hürden gibt, die im vergleichsweise niedrigen Energiegehalt, im dezentralen Aufkommen, in der Unterschiedlichkeit der Einsatzstoffe und in der Kraftstoffsynthese liegen,
Considerando que existen todavía barreras logísticas y técnicas que dificultan la utilización de la biomasa y que son atribuibles al contenido energético comparativamente bajo, el carácter descentralizado de sus existencias, la diversidad de las sustancias empleadas y la síntesis de combustibles,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass es beim Einsatz von Biomasse heute noch logistische und technische Hürden gibt, die im vergleichsweise niedrigen Energiegehalt, im dezentralen Aufkommen, in der Unterschiedlichkeit der Einsatzstoffe und in der Kraftstoffsynthese liegen,
J. Considerando que en la actualidad existen todavía barreras logísticas y técnicas que dificultan la utilización de la biomasa y que son atribuibles al contenido energético comparativamente bajo, el carácter descentralizado de sus existencias, la diversidad de las sustancias empleadas y la síntesis de los combustibles,
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Kraftstoffverbrauch je Kilometer eines Fahrzeugs gemäß Absatz 2 wird in Energieverbrauch je Kilometer umgerechnet, wobei die Umrechnungsfaktoren in Tabelle 1 des Anhangs für den Energiegehalt von Kraftstoffen verwendet werden;
– el consumo por kilómetro de un vehículo, determinado según lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo, se convertirá en consumo de energía por kilómetro utilizando los factores de conversión del cuadro 1 del anexo, donde se indica el contenido energético de los distintos combustibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Treibstoffverbrauch in anderen Einheiten angeben ist, wird er in Energieverbrauch je Kilometer umgerechnet, wobei die Umrechnungsfaktoren in Tabelle 1 des Anhangs für den Energiegehalt von Kraftstoffen verwendet werden;
Cuando el consumo de carburante se indique en unidades distintas, éste se convertirá en consumo de energía por kilómetro utilizando los factores de conversión del cuadro 1 del anexo, donde se indica el contenido energético de los distintos combustibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Lebensmittel, die mit der Aufschrift „Diät“ gekennzeichnet sind, suggerieren einen stark reduzierten Zucker- und Fettgehalt und damit einen stark reduzierten Energiegehalt, obwohl letzteres oft nicht der Fall ist.
Mediante la caracterización de muchos alimentos con la palabra «dieta», se da a entender que se ha reducido sustancialmente su contenido de azúcar y grasa, y, por lo tanto, su contenido energético, aunque este último a menudo no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Regeln sehen vor, dass zukünftig der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz in einer lesbaren tabellarischen Form auf der Verpackung angebracht werden.
De acuerdo con las nuevas normas, los envases de los alimentos tendrán que incluir información clara y legible sobre las calorías y la cantidad de grasas, grasas saturadas, carbohidratos, azúcares, proteínas y sal de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine gesunde Ernährungsweise bestimmte quantitative und qualitative Eigenschaften aufweisen muss, so muss in etwa der Energiegehalt dem individuellen Bedarf entsprechen und die allgemeinen Ernährungsgrundsätze sind stets einzuhalten,
Considerando que debemos considerar una alimentación sana aquella que tenga determinadas características cualitativas y cuantitativas, como un contenido energético adecuado a las necesidades de cada persona, y que, en todo caso, respete los principios dietéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen mit der EU-Kommission dahingehend überein, dass Schlüsselinformationen zum Nährwert, wie der Energiegehalt, Fette, gesättigte Fettsäuren, Zucker und Salz im "Hauptblickfeld der Verpackung" angegeben werden müssen.
Piscifactoría de salmones en Escocia ©BELGA_SCIENCE Cada año se consumen en Europa más de cinco toneladas de productos acuícolas, de los que sólo la tercera parte se producen en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
También tiene que producirse un progreso general en el sistema, y me estoy refiriendo en concreto a la calefacción, a la cogeneración y a la trigeneración, de modo que el contenido energético de los recursos pueda aprovecharse totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gas-Energie-Verhältnis“ (Gas Energy Ratio - GER) bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis (ausgedrückt als prozentualer Anteil) des Energiegehalts des gasförmigen Kraftstoffes [1] zum Gesamtenergiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas).
«Coeficiente energético del gas (GER)» es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso [1] respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Produktionskosten ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Emulsionsverbrauch aufgrund des niedrigeren Energiegehalts der Emulsionen im Vergleich zu den fossilen Brennstoffen voraussichtlich mindestens 10 % höher sein wird.
Además de los costes de producción, hay que tener en cuenta el hecho de que el consumo de emulsiones se estima superior en al menos un 10 % al de los combustibles tradicionales debido a su rendimiento energético inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da aus umweltpolitischer Sicht eine energetische Nutzung gegenüber der Deponierung vorzuziehen ist, ergäbe sich aus dem Verursacherprinzip die Anwendung eines niedrigeren Steuersatzes auf solche geringwertigen festen Heizstoffe, abhängig von ihrem Energiegehalt.
Lo primero es preferible a lo segundo desde un punto de vista de política medioambiental, y el principio de que «quien contamina paga» llevaría a la aplicación de un tipo de impuesto más reducido a tal combustible sólido de bajo valor, según su contenido de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiegehalt sowie die Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Kohlenhydraten, Zucker, Eiweiß und Salz müssen in Zukunft deutlich sichtbar auf Lebensmittelverpackungen angegeben werden, sollte das Parlament nächsten Mittwoch einem Kompromisstext zur neuen Lebensmittelkennzeichnung zustimmen.
Los envases de los alimentos tendrán que incluir información clara y fácilmente legible sobre las calorías y la cantidad de grasas, grasas saturadas, carbohidratos, azúcares, proteínas y sal de los productos, de acuerdo con un nuevo reglamento que el PE votará el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Steuerpläne der Kommission im Zusammenhang mit der Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie, wonach Energieprodukte nach ihrem Energiegehalt besteuert werden sollen, sind abzulehnen, da dem Klimawandel, der zum überwiegenden Teil ein natürliches Phänomen ist, durch eine reine Fokussierung auf CO2 nicht beizukommen ist.
Los nuevos planes fiscales de la Comisión, junto con la revisión de la directiva sobre los impuestos a la energía, que implica gravar con impuestos los productos energéticos en función de su contenido energético, deberían rechazarse porque el cambio climático, que es principalmente un fenómeno natural, no puede resolverse simplemente centrándose en el CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Unterschiede der Stoffe in Bezug auf Qualität und Energiegehalt und der sich daraus ergebenden Schwierigkeiten, einen genauen Steuersatz festzulegen, sowie angesichts der geringen Mengen, die von der Regelung betroffen sind, könnte eine vollständige Befreiung jedoch als vorübergehende Maßnahme akzeptiert werden.
Dado la variedad de calidad y de contenido de energía de ese material y las consiguientes dificultades para fijar un tipo impositivo exacto, así como la insignificancia de las cantidades de que se trata, podría aceptarse una exención completa como medida provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 1. Januar 2007 wurde jedoch ein Gesetz eingeführt, demzufolge konventionellem Kraftstoff Biokraftstoff beigemischt werden muss [20] und in dem die Biodieselquote auf 4,4 %, bezogen auf den Energiegehalt der Gesamtmenge des auf dem deutschen Markt in Verkehr gebrachten Otto- und Dieselkraftstoffs für den Verkehrssektor, festgelegt wurde.
Sin embargo, el 1 de enero de 2007 se introdujo [20] un requisito obligatorio de mezcla por el que se fijaba una cuota de biodiésel del 4,4 %, que debía calcularse sobre la base del contenido energético de la gasolina y el gasóleo totales comercializados en el mercado alemán con fines de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 1. Januar 2007 wurde jedoch ein Gesetz eingeführt, demzufolge konventionellem Kraftstoff Biokraftstoff beigemischt werden muss [16] und in dem die Biodieselquote auf 4,4 %, bezogen auf den Energiegehalt der Gesamtmenge des auf dem deutschen Markt in Verkehr gebrachten Otto- und Dieselkraftstoffs für den Verkehrssektor, festgelegt wurde.
Sin embargo, el 1 de enero de 2007 se introdujo la obligación de realizar mezclas [16] con una cuota de biodiésel fijada en el 4,4 %, calculada sobre la base del contenido energético de toda la gasolina y el gasóleo comercializados en Alemania y destinados al transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM