Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Erdöl ist die wichtigste Energiequelle der Europäischen Union.
El petróleo constituye la principal fuenteenergética de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten nun ihre Kenntnisse nutzen und eine andere, leicht zugängliche Energiequelle verwenden: die bioelektrischen, thermischen und kinetischen Energien des Menschen.
Usando lo que aprendieron del enemig…...las máquinas descubre…...una fuenteenergética alternativa y accesible: Las energías bioeléctrica, termal y cinética del cuerpo humano.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute die am weitesten verbreitete erneuerbare Energiequelle zur Stromerzeugung weltweit.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
„Mit der Weiterbildung lokaler Fachkräfte an hochqualitativen Produkten und Prozessen wollen wir Solaranlagen als wettbewerbsfähige und nachhaltige Energiequelle in Ostafrika etablieren.
”Al formar a técnicos locales en productos y procesos de alta calidad esperamos consolidar los sistemas solares como fuentedeenergía competitiva y sostenible en África Oriental.
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von Angebot und Nachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre oferta y demanda de electricidad de fuentesdeenergía renovable”.
Der Betrag wird mehr Jugendherbergen helfen Nachhaltigkeitsmassnahmen einzuführen, wie Recyclingstationen und erneuerbare Energiequellen, sowie Missionbasierte Initiative einzuführen und zu leiten.
El dinero ayudará a que más albergues introduzcan medidas sostenibles cómo estaciones del reciclaje y fuentesdeenergía renovables, así como lanzar y administrar iniciativas basadas en misiones.
Para realizar embarcaciones y estructuras en alta mar más seguras, limpias y verdes, así como nuevas fuentesdeenergía, es necesario seguir un enfoque totalmente diferente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als neun nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
El operador no operará un avión en transporte de pasajeros , con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a no ser que disponga de un sistema de iluminación de emergencia con una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur Zugang zu den Systemen mit unabhängigen Energiequellen -
Solo podemos usar sistemas con fuente de alimentación independiente:
Korpustyp: Untertitel
Der Strom wird mit Hilfe von automatischen Netzumschaltgeräten von der Hauptstromversorgung auf die alternative Energiequelle übertragen, sobald die Hauptstromversorgung unterbrochen wird.
IT
La energía se transfiere desde la red de suministro principal a las fuentes de alimentación alternativas utilizando interruptores de transferencia automática (ATS) cuando se interrumpe el suministro eléctrico principal.
IT
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
El operador no explotará un avión de transporte de pasajeros, con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a menos que disponga de un sistema de iluminación de emergencia dotado de una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
energiequellefuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
control systems measurement Schrank solarpanel energie Schaltgerät Industrielle Schaltanlagen Schaltanlagen Fertigung regulierung kabel produktion ausbesserung sammler elektronik heizung elektronischen komponenten service elektromotoren reaktor energiequelle informations und telekommunikationstechnologie hitze Niederspannungs-Schaltanlage
ES
cables fuentes de energía panel solar electrónica tableros industriales cuadros fabricación motores eléctricos sistemas de control calefacción medición aparamenta de baja tensión servicio producción reactor componentes electrónicos Conmutación gabinetes energía tecnologías de la Información regulación corrección coleccionistas calor
ES
informática computadoras telecomunicación centrales laptop cables notebook maletines batería redes de Computadores tecnologías de la Información fuentes de energía note books ups
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Schaltanlagen Fertigung Schaltgerät elektronik energie Industrielle Schaltanlagen elektronischen komponenten regulierung energiequelle informations und telekommunikationstechnologie control systems ausbesserung solarpanel service sammler kabel reaktor hitze measurement elektromotoren heizung produktion Niederspannungs-Schaltanlage Schrank
ES
cuadros fabricación panel solar Conmutación regulación producción fuentes de energía sistemas de control cables electrónica energía corrección servicio tableros industriales calefacción coleccionistas componentes electrónicos gabinetes medición aparamenta de baja tensión motores eléctricos tecnologías de la Información calor reactor
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
energiequelle Schrank control systems sammler elektronik hitze elektronischen komponenten measurement ausbesserung Schaltgerät reaktor service Industrielle Schaltanlagen produktion solarpanel energie Niederspannungs-Schaltanlage kabel heizung informations und telekommunikationstechnologie regulierung Schaltanlagen Fertigung elektromotoren
ES
tableros industriales aparamenta de baja tensión servicio gabinetes regulación medición motores eléctricos panel solar calor cuadros fabricación Conmutación electrónica componentes electrónicos cables calefacción reactor fuentes de energía tecnologías de la Información coleccionistas producción sistemas de control energía corrección
ES
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiequelle"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suchen Sie die Energiequelle.
Busque el origen de esa fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist, offen gesagt, die beste Energiequelle.
Es, francamente, el mejor combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere eigene Energiequelle hätte…
Si tuviéramos nuestra propia electricida…
Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Y habrá malgastado el más grandioso recurso natural en la historia.
Korpustyp: Untertitel
Die Energieeffizienz wurde zu Recht als fünfte Energiequelle bezeichnet.
Se ha considerado con toda razón la eficiencia energética el quinto combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, diese Energiequelle muss ein halbes Kilowatt haben!
¡Hombre, ese aumento de potencia debe haber sido como medio kilovatio!
Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Y habrán dilapidado el mayor recurso natural de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht herausfinden können, wo die Energiequelle ist, sollten Sie herausfinden, wo sie nicht ist.
Le sugiero que si no encuentra el origen de la fuerza, encuentre de dónde no procede.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass unsere Nutzung fossiler Brennstoffe keine nachhaltige Energiequelle ist.
Es sabido que el uso de los combustibles fósiles no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Bemerkung: Wasserstoff wurde als neue (oder erneuerbare) Energiequelle nicht erwähnt.
Una más cosa: no se habla del hidrógeno como recurso nuevo (o renovable).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handgeführte Schleifmaschinen und Hobelmaschinen, mit eingebautem Elektromotor, zum Betrieb mit einer externen Energiequelle
Amoladoras, lijadoras y cepillos manuales con motor eléctrico incorporado, que funcionen conectados a la red
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, warum die EU ausgerechnet diese Energiequelle unterstützen sollte.
No existe motivo alguno para que la UE apoye precisamente esta modalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei die Kernkraft eine teure Energiequelle, was Produktion, Sanierung, Stilllegung und Konsequenzen betrifft.
Fernando FERNÁNDEZ MARTÍN (PPE-DE) consideró que la Cumbre de Viena debe " profundizar la negociación para un Acuerdo de Asociación con la Comunidad Andina, con Centroamérica y con Mercosur ". "
Korpustyp: EU DCEP
Die Shinra Gesellschaft fand einen we…den Lebensstrom als eine Energiequelle zu nutzen.
La compañia Shin-Ra descubrió una maner…de tomar el Lifestream y usarlo como un recurso.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten voraussichtlich die bedeutendste Energiequelle der Tschechischen Republik bilden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Auch sollen Forschungsanstrengungen sowohl zur Nutzung der Meere als "regenerative Energiequelle" als auch zur Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien für den Antrieb der Schiffe verstärkt werden.
El pleno del PE lamenta que la política marítima propuesta por la Comisión "sólo aborde los retos del cambio climático de un modo no vinculante".
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen Forschungsanstrengungen sowohl zur Nutzung der Meere als "regenerative Energiequelle" als auch zur Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien für den Antrieb der Schiffe verstärkt werden.
El pleno del PE lamenta que la política marítima propuesta por la Comisión "sólo aborde los retos del cambio climático de un modo no vinculante" (párrafo 11).
Korpustyp: EU DCEP
Biogas ist eine wichtige erneuerbare Energiequelle, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft leistet und den Zustand der Umwelt verbessert.
El biogás es un importante recurso energético renovable que contribuye a un desarrollo agrícola sostenible y mejora la situación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handgeführte elektromechanische Werkzeuge mit eingebautem Elektromotor, zum Betrieb mit einer externen Energiequelle (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleifmaschinen, Hobelmaschinen, Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkantenschneider)
Herramientas electromecánicas manuales con motor eléctrico incorporado, que funcionen conectadas a la red (excepto sierras, taladros, amoladoras, lijadoras, cepillos, cizallas para cortar setos y cortacéspedes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem wegen Verzögerungen bei der Errichtung der erforderlichen Infrastruktur zur Beförderung von Gas und Strom verfügt Aughinish bis 2006 nicht über eine alternative Energiequelle zu schwerem Heizöl.
Fundamentalmente a causa del retraso en la construcción de la infraestructura necesaria para el transporte de gas y electricidad, Aughinish no tendrá ninguna alternativa energética al fuelóleo pesado hasta 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 hat der Ökostromanbieter Entega eine Installation des deutschen Künstlers Ralf Schmerberg in Hamburg unter dem Motto Verschwendung ist die größte Energiequelle gesponsert:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Trotz allem haben die mittel- und langfristigen Beschlüsse "auch unmittelbare Folgen für die Klimaschutzziele", denn, so das EP, die Kernenergie sei die "derzeit größte kohlenstoffarme Energiequelle" und liefert insofern einen "potentiellen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels".
La Eurocámara también recomienda que se incrementen los niveles de seguridad de las centrales nucleares y que se desarrolle rápidamente la tecnología de la fusión nuclear (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, im Rahmen einer Fiskalpolitik zur Förderung und Stimulierung der Anwendung umweltverträglicher Energielösungen die ökologischen Merkmale des Kraftstoffs LPG zu berücksichtigen, da es sich um eine alternative Energiequelle mit niedrigen CO
Recomienda a la Comisión que, en el ámbito o de una política fiscal de incentivo y estímulo de la utilización de soluciones energéticas compatibles con el medio ambiente, tome en consideración las características ecológicas del GLP, recurso energético alternativo con un bajo índice de emisión de CO
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Habida cuenta que éstos son los hechos, inalterables de por sí, deseo que el Parlamento, la Comisión y el Consejo conviertan lo implícito en explícito y que, en adelante, hagan mención expresa de la turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch viele andere mögliche Verwendungszwecke für Biogas. Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Pero hay muchos otros usos potenciales para el biogás y, por tanto, debemos centrar nuestros esfuerzos en la investigación y el desarrollo, así como en la innovación, para ampliar el número de formas eficientes de utilizar este recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass auch Biokraftstoffe als Energiequelle im Bericht genannt werden, die bislang noch nicht in ausreichendem Maße genutzt werden. Ich hoffe, dass die empfohlene Erleichterung ihres Marktzugangs von der Europäischen Kommission berücksichtigt wird.
Acojo favorablemente el hecho de que este informe también menciona los biocombustibles como recurso que no ha sido suficientemente explotado, y espero que la recomendación de facilitarles el acceso al mercado sea tomada en consideración por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin von der Kohle als Energiequelle abhängig sind, dann werden wir im Jahre 2018 die Energieversorgung auch weiterhin sicherstellen müssen. Entweder mithilfe von Beihilfen - wenn die Bergwerke nicht wettbewerbsfähig sind - oder ohne Beihilfen, wenn sie wettbewerbsfähig sind.
Si seguimos siendo dependientes energéticamente del carbón, en el año 2018 deberemos seguir garantizando el suministro energético con ayudas -si las minas no son competitivas- o sin ayudas -si son competitivas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
(PL) Señora Presidenta, la última crisis en el abastecimiento de gas, que naturalmente no va a ser la única, trae de nuevo a colación el tema de la garantía de abastecimiento de este recurso tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird die New Economy, die die Zukunft der Produktionskapazität und damit ihren Erfolg sichern wird, diejenige sein, die so schnell wie möglich unsere Abhängigkeit von der Kohle reduzieren und eine alternative Energiequelle mit wachsender Leistungskraft bieten kann.
Ahora, la nueva economía que lidere el futuro de la capacidad productiva y, por tanto, de su bienestar será la economía que sea capaz de llegar cuanto antes a una menor dependencia del carbón y a tener una fuerza energética alternativa cada vez más poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden haben beschlossen, zugunsten von British Energy einzugreifen, um unter anderem die Voraussetzungen für eine sichere Kernindustrie zu sichern, und gleichzeitig die Kernkraftwerke als extensive Energiequelle in Betrieb zu halten.
De hecho, las autoridades británicas han decidido intervenir en apoyo de BE, entre otras razones para asegurar la continuidad de las condiciones para una industria nuclear segura, pero manteniendo al mismo tiempo las centrales en funcionamiento como fuertes recursos energéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die Kommission anzuerkennen, dass es sich bei LPG wegen seiner Umwelt- und Energiemerkmale und seines großen Potenzials, sich als eine Energiequelle auf dem Markt durchzusetzen, die als Lösung für die Probleme der Luftverschmutzung und der Versorgungssicherheit bereits verfügbar ist, um einen alternativen Kraftstoff handelt;
Pide a la Comisión que reconozca también al GLP la función de carburante alternativo, teniendo en cuenta sus características ambientales y energéticas y su elevado potencial de penetración del mercado, considerando que es un recurso o preparado para la solución de los problemas relativos a la contaminación atmosférica y a la seguridad de abastecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen hauptsächlich in stärkehaltigen Speisen wie Brot, Pasta und Reis vor, aber auch in manchen Getränken, wie z.B. Fruchtsäften und mit Zucker gesüßten Getränken. Kohlenhydrate sind als wichtigste Energiequelle für den Körper von wesentlicher Bedeutung für eine vielfältige und ausgewogene Ernährung.
Existen en multitud de formas y se encuentran principalmente en los alimentos tipo almidón, como el pan, la pasta alimenticia y el arroz, así como en algunas bebidas, como los zumos de frutas y las bebidas endulzadas con azúcares.