linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Energieträger vector energético
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckluft ist neben Strom die am breitesten einsetzbare Energieform und der am häufigsten verwendete Energieträger in der heutigen modernen Fertigungsindustrie.
El aire comprimido es, junto con la electricidad, la forma o el vector energético más utilizado en la industria manufacturera avanzada actual.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff und sauberer Elektrizität wesentliche Bedeutung als Energieträger zukommt.
el hidrógeno y la energía limpia constituirán los principales vectores energéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Energiesicherheit bedeutet Diversifizierung nicht nur der Energieträger, sondern auch der Versorgungswege, Versorgungsräume und Anbieter, aber auch die konsequente Steigerung der Energieeffizienz sowie den Ausbau der erneuerbaren Energien einzubeziehen. DE
Seguridad energética significa diversificación no sólo de los vectores energéticos sino también de las vías y áreas de abastecimiento y de los proveedores, incluyendo a la par el incremento coherente de la eficiencia energética y la extensión de las energías renovables. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Standards und Rechtsvorschriften sollten technologieneutral formuliert werden, um die weitere Entwicklung zu alternativen Kraftstoffen und Energieträgern nicht zu behindern.
Conviene elaborar normas y legislación abiertas a todas las tecnologías para no impedir el avance hacia combustibles y vectores energéticos alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Como vector energético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist einer der Energieträger der Zukunft.
El hidrógeno es uno de los vectores energéticos del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogas ist ein dezentraler erneuerbarer Energieträger, der stabil vor Ort verfügbar ist und einen Beitrag zu einer nachhaltigen Energieversorgungssicherheit darstellt.
El biogás constituye un vector energético renovable y descentralizado, que puede obtenerse permanentemente in situ y que contribuye de modo duradero a la seguridad del abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
El transporte no solo se refiere a vectores energéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden.
y que produzcan asimismo vectores energéticos secundarios (incluido el hidrógeno) y combustibles líquidos o gaseosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vector energético) utilizados para el cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneuerbarer Energieträger fuente energética renovable 1 . .
alternativer Energieträger . .
traditionelle Energieträger .
erschöpfliche Energieträger . .
unerschöpfliche Energieträger . . .
fossile Energieträger combustibles fósiles 14
neue und erneuerbare Energieträger .
konventioneller fossiler Energieträger .
nicht erneuerbarer Energieträger energía no renovable 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energieträger

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jahrhundert der erneuerbaren Energieträger:
El siglo de las energías renovables:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerbare Energieträger in Schottland
Asunto: Energías renovables en Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
erneuerbare Energieträger sollen gefördert werden,
promover el sector de las energías renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerbare Energieträger in Irland
Asunto: Energía renovable en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
entweder die Erforschung umweltfreundlicher Energieträger
investigar energías más limpias;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Marktpreis des betreffenden Energieträgers
El precio de mercado de las respectivas energías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die
Promover las energías renovables con el fin de luchar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches System zur Förderung erneuerbarer Energieträger
Asunto: Sistema europeo de promoción de las energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Institutionen als Vorreiter für erneuerbare Energieträger
Las instituciones de la UE como promotoras de las energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Knappheit und schwankende wirtschaftliche Kosten fossiler Energieträger,
la escasez y las fluctuaciones de precios de los recursos energéticos fósiles,
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff oder jeden in Brennstoffzellen verwendeten Energieträger,
, el hidrógeno o cualquier vector utilizado en las pilas de combustible:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0604 Konventionelle und erneuerbare Energieträger; —
Línea 0604 Energías convencionales y renovables; —
   Korpustyp: EU DCEP
21 Technologien für erneuerbare Energieträger im XXI.
21 tecnologías de energías renovables para el siglo XXI
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuerbare Energieträger haben ein großes technisches Potenzial.
El potencial técnico de las energías renovables es inmenso.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Gleicher Netzzugang für erneuerbare Energieträger
3) Acceso justo a la red de distribución de energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energieträger
Asunto: Fomento de la utilización de energía de origen renovable
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung nachhaltiger Energieträger in Städten
Asunto: Fomentando energías renovables en las ciudades
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema sind die erneuerbaren Energieträger.
Este tema es la energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die zunehmende Bedeutung der erneuerbaren Energieträger,
- la importancia creciente de las energías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
für Reservezwecke auch konventionelle Energieträger einsetzen;
con fines de reserva;
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung auf andere Energieträger und energieverbrauchende Geräte
Conversión de energía y equipos que consumen energía
   Korpustyp: EU DCEP
Als Energieträger wird lediglich saubere Druckluft benötigt. DE
Como transportador de energía sólo se usa aire comprimido limpio. DE
Sachgebiete: nukleartechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Steinkohle verliert das Monopol als Energieträger. DE
El carbón mineral perdió el monopolio en la generación de energía. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Erneuerbare Energieträger in der Produktion bevorzugt einsetzen AT
Utilice preferiblemente recursos de energías renovables AT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
o erneuerbare Energieträger: Validierung und Überprüfung von Technologien für erneuerbare Energieträger;
▪ Energías renovables: validación y revisión de tecnologías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
- die eigenen Energieträger der Staaten und erneuerbare Energieträger sowie Energieeffizienz in stärkerem Umfang zu fördern.
- el incremento de la financiación de las energías limpias y renovables, así como de la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung: Eine Priorität für erneuerbare Energieträger und Energieeffizienz
Investigación y desarrollo: prioridad para las energías renovables y la eficacia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjahresprogramm zur Förderung der erneuerbaren Energieträger (ALTENER) ***II
Programa plurianual de fomento de las energías renovables (Altener) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, die Nutzung alternativer Energieträger auszubauen?
¿Se propone la Comisión desarrollar la explotación de energías alternativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Technologien für Energieträger/-verteilung und Energiespeicherung, insbesondere Wasserstoff:
Nuevas tecnologías para vectores/transporte y almacenamiento de energía, en particular hidrógeno:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung erneuerbarer Energieträger im vollständig geöffneten Binnenmarkt
Asunto: Fomento de las energías renovables en un mercado interior completamente abierto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik im Bereich der erneuerbaren Energieträger muss kostenwirksam sein.
Las políticas de energía renovable han de ser rentables.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie werden ausschließlich echte erneuerbare Energieträger berücksichtigt.
La presente Directiva solo tendrá en cuenta las auténticas energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
(13c) Torf sollte nicht als erneuerbarer Energieträger gelten.
(13 quáter) La turba no debe considerarse energía renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung: Vorrang für erneuerbare Energieträger und Energieeffizienz
Investigación y desarrollo: Prioridad para las energías renovables y la eficacia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für erneuerbare Energieträger sind in rascher Abwärtsbewegung (15).
El coste de la energía renovable está disminuyendo a gran velocidad (15).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 27 (Brian Crowley): Förderung nachhaltiger Energieträger in Städten
Pregunta 27 (Brian Crowley): Fomentando energías renovables en las ciudades
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
La diversidad de las fuentes debe ser de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir einen geeigneten Rechtsrahmen zugunsten erneuerbarer Energieträger schaffen.
Segundo, tenemos que crear un marco jurídico adecuado que apoye las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geplant sind hier Förderung in allen wesentlichen Bereichen erneuerbarer Energieträger.
Prevé medidas de fomento en todos los ámbitos clave de las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Umweltaspekte erneuerbarer Energieträger liegen auf der Hand.
Naturalmente, los beneficios medioambientales de la energía renovable son evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschluss des Energierahmenprogramms (1999 bis 2002) — Konventionelle und erneuerbare Energieträger
Finalización del programa marco de energía (1999-2002) — Energías convencionales y renovables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wald ist auch ein besonders wertvoller erneuerbarer Energieträger.
Además, estos bosques albergan un valiosísimo recurso natural renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stehen fossile Energieträger viel zu sehr im Mittelpunkt.
Sin embargo, el contenido se ha centrado demasiado en los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist darin begründet, daß die traditionellen Energieträger billig sind.
Este hecho se debe al bajo coste de los recursos energéticos tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken über erneuerbare Energieträger und den Endverbrauch an Energie
Estadísticas sobre energías renovables y sobre el consumo final de energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Statistik über erneuerbare Energieträger (Artikel 9 Absatz 2);
modificación de las estadísticas sobre energías renovables (artículo 9, apartado 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Fernwärme, bei der konventionelle Energieträger genutzt werden
Ayudas a la calefacción urbana con energía convencional
   Korpustyp: EU DGT-TM
CReMA 13C — Minimierung der Verwendung fossiler Energieträger als Rohstoffe
CReMA 13C: Reducción del uso de energías fósiles como materias primas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des größtmöglichen Einsatzes erneuerbarer Energieträger im Energienetz der Insel, —
promover la máxima penetración de las energías renovables en la red energética de la isla, —
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
– Promover las energías renovables con el fin de luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerbare Energieträger im 5. und 6. Rahmenprogramm
Asunto: Energías renovables en el Quinto y Sexto Programa Marco
   Korpustyp: EU DCEP
und zur stärkeren Nutzung erneuerbarer Energieträger in Bulgarien
y el uso de energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die erneuerbaren Energieträger gefördert werden müssen;
Hace hincapié en la importancia de desarrollar las energías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erneuerbaren Energieträger werden zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Las energías renovables contribuirán a combatir las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind die erneuerbaren Energieträger (Fotovoltaik und Windenergie) nicht programmierbar. ES
Además, los generadores renovables (fotovoltaicos y eólicos) no son programables: ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warmwasserbereitung für jeden Wohnraum dank der Vorteile des Energieträgers Pellet.
Agua caliente para toda la casa con las ventajas del pellet.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Warmwasserbereitung für jeden Wohnraum dank der Vorteile des Energieträgers Pellet.
Agua caliente para toda la casa con las ventajas del pellet y de leña.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Langfristiges Ziel ist die vollständige Versorgung mit diesem klimaschonenden Energieträger. ES
El objetivo a largo plazo es el abastecimiento íntegro con este recurso energético ecológico. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ergebnisse der Forschungsprogramme im Bereich der erneuerbaren Energieträger und Bedeutung der Aufklärung der Öffentlichkeit über die Umweltfreundlichkeit erneuerbarer Energieträger
Asunto: Resultados de los programas de investigación en el ámbito de las FER y la importancia de la información del público acerca de la facilidad de uso de las FER
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zum Thema Torf, der ein wichtiger Energieträger ist. In meinen Augen handelt es sich nicht um einen erneuerbaren Energieträger.
El primero es el de la turba, que es una energía importante: en mi opinión no es una energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es bei dem Ziel der Nutzung erneuerbarer Energieträger um den prozentualen Anteil dieser Energieträger geht, müssen diesbezüglich auch Maßnahmen zur Senkung des Gesamtenergiebedarfs in Betracht gezogen werden.
Dado que el objetivo de la energía renovable se expresa en porcentajes, es esencial considerarlo junto con medidas para reducir la demanda total de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiger Netzzugang ist wichtig mit Blick auf die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger und lässt sich aufgrund der Diskriminierung erneuerbarer Energieträger am Strommarkt rechtfertigen.
El acceso prioritario a la red es importante para cumplir el objetivo de un 20 % de energías renovables y está justificado por la discriminación sufrida por las energías renovables en el mercado de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß erneuerbare Energieträger per Definition Energieträger sind, die sich selbst unbegrenzt erneuern, so daß Definition und Geltungsbereich einer Richtlinie sorgfältig geprüft werden müssen,
Considerando que las energías renovables son, por definición, energías que se renuevan a sí mismas indefinidamente, de forma que será necesario estudiar muy cuidadosamente la definición y alcance de cualquier Directiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind erneuerbare Energieträger wichtig, aber wir dürfen die Bürger nicht irreführen und behaupten, erneuerbare Energieträger allein würden das Problem lösen.
Las energías renovables son importantes, pero no podemos inducir a los ciudadanos a error manifestando que las energías renovables, por sí solas, resolverán el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine gute Begründung ist nicht einzusehen, weshalb diese Energieträger ausgenommen werden sollen.
Sin una buena justificación no hay motivo para excluir estos tipos de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
El informe recoge más de 500 enmiendas a las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dürfte mit dem Ammenmärchen, erneuerbare Energieträger hingen von Subventionen ab, endgültig Schluss sein.
Estos datos deberían desterrar de una vez por todas el mito de que las energías renovables dependen de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass gemeinsame Pilotprojekte zur Erprobung der Nutzung alternativer erneuerbarer Energieträger durchgeführt werden;
Desea la realización de proyectos piloto comunes para experimentar la utilización de fuentes de alternativas y renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Heizung und Kühlung: ein umfassender Markt für erneuerbare Energieträger des Niedrigtemperaturbereichs
Calefacción y refrigeración: un mercado importante para las energías renovables de baja temperatura
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die weltweit führende Rolle der Europäischen Union bei den Technologien für erneuerbare Energieträger;
Acoge con satisfacción el papel de la UE como líder mundial en materia de tecnologías energéticas renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig werden erneuerbare Energieträger durch zahlreiche EU-Rechtsvorschriften gehemmt (bzw. zumindest nicht gefördert).
La producción actual está desincentivada (o por lo menos, no incentivada) por determinada legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen können außerdem das Erreichen der Zielvorgabe für den Einsatz erneuerbarer Energieträger erleichtern.
Además, el ahorro energético puede propiciar el logro del objetivo de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten ausreichend diversifiziert sein, um eine zu große Abhängigkeit von einem bestimmten Energieträger zu vermeiden.
La Eurocámara destaca también el déficit en investigación y desarrollo, tanto en el sector público y privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf den Verbrauch einer Vielzahl verschiedener Energieträger, vor allem Elektrizität und Gas.
una amplia gama de formas de energía durante su utilización, entre las que la electricidad y el gas son las más importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
(la) Aktivitäten, die zu einer Umstellung von fossilen Brennstoffen auf erneuerbare Energieträger führen.
l bis) actividades que lleven a utilizar energías renovables en vez de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung bei weiteren Speicherungsoptionen spielt eine wichtige Rolle für die Erreichung eines zunehmenden Anteils erneuerbarer Energieträger.
La investigación de otras opciones de almacenamiento desempeña un papel importante para lograr una mayor proporción de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Verpflichtung zur Erfüllung der nationalen oder EU-Zielsetzungen für erneuerbare Energieträger,
g) los compromisos de cumplimiento de los objetivos nacionales o de la UE respecto a las energías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Studien wird der Entwicklung dieser Energieträger jedoch eine nur mäßige Umweltbilanz bescheinigt.
Sin embargo, ciertos estudios dan cuenta de un balance medioambiental moderado en cuanto al desarrollo de dichas energías.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine klare Hierarchie für die Nutzung von Biomasse als Energieträger:
Necesitamos una jerarquía clara para el uso de energía de biomasa:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung der Kommission wird dies die Entwicklung der nationalen Fördersysteme für erneuerbare Energieträger beeinflussen.
En opinión de la Comisión, la apertura completa del mercado interior influirá sobre la evolución de los regímenes nacionales para el fomento de las energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) In der Demonstrations- und Vermarktungsphase von dezentralen Technologien für erneuerbare Energieträger muss Unterstützung geboten werden.
(17 bis) Es necesario apoyar la fase de demostración y comercialización de las tecnologías descentralizadas de producción de energía renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz erneuerbarer, einschließlich passiver Energieträger im Bausektor muss vorangebracht werden.
El uso de energías renovables, incluyendo las pasivas, ha de fomentarse en el sector de la construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
El desarrollo de las energías renovables debería ser lo más rápido y coherente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
Según los diputados, se deberán fijar objetivos obligatorios en relación al uso de las energías renovables (párrafo 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten möchten, dass die EU-Institutionen Vorreiter für erneuerbare Energieträger werden.
En caso de que el Consejo apruebe las enmiendas del Parlamento, el proceso se dará por concluido.
   Korpustyp: EU DCEP
neue Technologien für Energieträger/Energietransport und Energiespeicherung in europäischem Maßstab, insbesondere Wasserstofftechnologie;
nuevas tecnologías de vectores, transporte y almacenamiento de energía a escala europea, en particular la tecnología del hidrógeno
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Blokland zu:10 % nachhaltige Energieträger statt 10 % Biokraftstoff als Zielstellung für den Verkehrsbereich (
Johannes Blokland sobre la posibilidad de convertir el objetivo del 10 % de biocarburantes en un objetivo de energías renovables (
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß erneuerbare Energieträger außerdem zahlreiche zusätzliche Synergieeffekte ergeben, beispielsweise:
Considerando que las energías renovables pueden también crear muchas sinergias adicionales, como son:
   Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Exportmöglichkeit auf einem wachsenden Weltmarkt für Ausrüstungen für erneuerbare Energieträger,
oportunidades considerables de exportación en un mercado mundial creciente por lo que respecta a equipos de energía renovable,
   Korpustyp: EU DCEP
Kohle ist nicht der umweltfreundlichste Energieträger, und ihre Wettbewerbsfähigkeit ist fragwürdig.
No es la fuente más respetuosa con el medio ambiente y se cuestiona su competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Als alternative Energieträger kommen Erdgas und die erneuerbaren Energien in Betracht.
Sus sustitutos lógicos son el gas natural y las energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Energieträger bieten zahlreiche Vorteile, vor allem was ihre Umweltfreundlichkeit betrifft, die sie besonders beliebt macht.
Estas energías tienen múltiples ventajas, especialmente su "eficacia medioambiental" que las hace especialmente populares.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen
sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschlägen für konkrete Maßnahmen
sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Anteile erneuerbarer Energieträger auf dem Stromsektor sind weniger ein technologisches als ein politisches Problem.
Alcanzar una cuota elevada de energías renovables en el sector eléctrico no es tanto un problema tecnológico como de orden político.
   Korpustyp: EU DCEP
– Im Siebten FuE-Rahmenprogramm sollten möglichst umfangreiche Mittel für erneuerbare Energieträger und Energieeffizienz vorgemerkt werden (21).
- En el 7º Programa Marco de I+D se debe asignar una dotación máxima a las energías renovables y a la eficacia energética (21).
   Korpustyp: EU DCEP