Druckluft ist neben Strom die am breitesten einsetzbare Energieform und der am häufigsten verwendete Energieträger in der heutigen modernen Fertigungsindustrie.
Wasserstoff und sauberer Elektrizität wesentliche Bedeutung als Energieträger zukommt.
el hidrógeno y la energía limpia constituirán los principales vectoresenergéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Energiesicherheit bedeutet Diversifizierung nicht nur der Energieträger, sondern auch der Versorgungswege, Versorgungsräume und Anbieter, aber auch die konsequente Steigerung der Energieeffizienz sowie den Ausbau der erneuerbaren Energien einzubeziehen.
DE
Seguridad energética significa diversificación no sólo de los vectoresenergéticos sino también de las vías y áreas de abastecimiento y de los proveedores, incluyendo a la par el incremento coherente de la eficiencia energética y la extensión de las energías renovables.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Standards und Rechtsvorschriften sollten technologieneutral formuliert werden, um die weitere Entwicklung zu alternativen Kraftstoffen und Energieträgern nicht zu behindern.
Conviene elaborar normas y legislación abiertas a todas las tecnologías para no impedir el avance hacia combustibles y vectoresenergéticos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Como vectorenergético, el hidrógeno es universalmente aplicable, puede producirse por procedimientos muy variados a partir de fuentes distintas y es transportable y almacenable.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist einer der Energieträger der Zukunft.
El hidrógeno es uno de los vectoresenergéticos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogas ist ein dezentraler erneuerbarer Energieträger, der stabil vor Ort verfügbar ist und einen Beitrag zu einer nachhaltigen Energieversorgungssicherheit darstellt.
El biogás constituye un vectorenergético renovable y descentralizado, que puede obtenerse permanentemente in situ y que contribuye de modo duradero a la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU DCEP
Der Transport betrifft nicht allein Energieträger, wie Gas und flüssige oder sogar feste Kraftstoffe, sondern auch Elektrizität.
El transporte no solo se refiere a vectoresenergéticos como el gas y los combustibles líquidos y sólidos, sino también a la energía eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden.
y que produzcan asimismo vectoresenergéticos secundarios (incluido el hidrógeno) y combustibles líquidos o gaseosos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vectorenergético) utilizados para el cálculo.
La utilización de fuentesdeenergía renovables se encuentra estrechamente relacionada a la utilización de fuentes de energía disponibles en la región.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Durch Verteuerung von fossilen Energieträgern und dem Ausstieg aus der Kernenergie, kann ein PV-Anlagenbetreiber mit überdurchschnittlichen Mehreinnahmen in der Zukunft rechnen.
El encarecimiento de las fuentesdeenergía fósiles y el abandono de la energía nuclear proporcionará en el futuro mayores ingresos a los propietarios de instalaciones fotovoltaicas.
Dieser Energieträger ist aufgrund der Struktur des Weltmarktes, der geringen geographischen Diversifizierung und der Tatsache, dass die Entdeckung neuer Vorkommen vom technologischen Fortschritt abhängt, mit großen Unwägbarkeiten behaftet.
Esta fuenteenergética está sometida a gran incertidumbre por la estructura del mercado mundial, la escasa diversificación geográfica y porque el descubrimiento de nuevas reservas depende de los avances tecnológicos.
Korpustyp: EU DCEP
BIOGASANLAGEN – VERWERTEN MIT MEHRWERT Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden.
ES
DEPÓSITOS DE HORMIGÓN EN PLANTAS DE BIOGAS – RECICLAR CON VALOR AÑADIDO Biogas es una fuenteenergética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Diese Technik wird bereits in großem Maße genutzt, denn nach den jüngsten Statistiken sind Biobrennstoffe die meistgenutzten Energieträger in Finnland.
Además, se ha generalizado en gran medida su uso, ya que, de acuerdo con las estadísticas más recientes, los biocombustibles representan la mayor fuenteenergética de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Technologie verbindet den Bedienkomfort, den man beispielsweise von Glaskeramik- oder Induktionskochfeldern kennt, mit dem Energieträger Gas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
b a) sofern vom Gesamtenergieträgermix des Lieferanten abweichend, den prozentuellen Anteil der einzelnen Energieträger für die Elektrizität, die geliefert wird oder geliefert werden soll .
b bis) el porcentaje que cada fuenteenergética representa en la mezcla comercial de combustibles para la electricidad suministrada o que se pretende suministrar, en caso de que sea diferente del de la mezcla global de combustibles de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastungen sind bei diesem Energieträger spürbar geringer als bei Erdöl; die Versorgungsquellen sind etwas diversifizierter, und die Technologien des kombinierten Zyklus machen den Bau sehr effizienter Kraftwerke möglich.
Los perjuicios de esta fuenteenergética para el medio ambiente son notablemente menores que los del petróleo, las fuentes de suministro están algo más diversificadas y las tecnologías de ciclo combinado están consiguiendo centrales muy eficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deutlich darzulegen, wie hoch der prozentuelle Anteil der einzelnen Energieträger an der Gesamtmenge der kommerziellen Brennstoffe zur Erzeugung des gelieferten oder zu liefernden Stroms ist und welche Zusammensetzung von Energieträgern das Unternehmen im abgelaufenen halben Jahr verwendet hat.
Deberá indicarse claramente el porcentaje que cada fuenteenergética representa en la mezcla comercial de combustibles para la electricidad suministrada o que se pretende suministrar, así como la mezcla global de combustibles de la empresa en el período precedente de seis meses.
La utilización de fuentesdeenergía renovables se encuentra estrechamente relacionada a la utilización de fuentes de energía disponibles en la región.
AT
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Viessmann Komplettangebot im Bereich Heizsysteme, Industriesysteme und Kühlsysteme für alle Energieträger und Anwendungsbereiche bietet Spitzenqualität und setzt Maßstäbe.
ES
El programa completo de Viessmann para todos las fuentesdeenergía y áreas de aplicación ofrece la mejor calidad y se sitúa como un referente del sector.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Viessmann Komplettangebot bietet individuelle Lösungen mit effizienten Systemen und Leistungen von 1,5 bis 120.000 Kilowatt für alle Anwendungsbereiche und alle Energieträger.
ES
El programa completo de Viessmann ofrece soluciones individuales con sistemas eficientes y potencias de 1,5 hasta 120 000 kW para todas las áreas de aplicación y todas la fuentesdeenergía.
ES
Das Komplettangebot der Viessmann Group umfasst Produkte und Dienstleistungen für Heiz-, Industrie und Kühlsysteme, mit individuellen Lösungen von 1,5 bis 120.000 kW für alle Energieträger und Anwendungsbereiche.
El programa completo de Viessmann ofrece soluciones individuales con sistemas eficientes y potencias de 1,5 hasta 120 000 kW para todas las áreas de aplicación y todas la fuentesdeenergía.
Anwendungen zur bloßen Trinkwasser und Raumerwärmung amortisieren sich i. d. R. in Staaten mit hohen Preisen für konventionelle Energieformen (primäre Energieträger oder Strom) schneller als in Staaten mit geringerem Preisniveau in diesem Bereich.
Las aplicaciones para solo calentar el agua potable y para la calefacción de los ambientes se amortizan, por lo general, mucho más rápido en los países con altos precios para formas de energía convencionales (fuentesdeenergía primaria y electricidad), que en los países con un nivel de precio más bajo en este sector.
La primera etapa de decisión antes de comprar una estufa es la cuestión, si es la electricidad o el gas para ser utilizado como un portadordeenergía.
DE
Vertreter des peruanischen Energie- und Bergbauministeriums und der staatlichen Energiebehörde Osingermin haben dabei zudem aufgezeigt, wie das deutsche Angebot bspw. im Rahmen von PPP-Projekten künftig den peruanischen Energiebedarf abdecken bzw. gemeinsam mit anderen Energieträgern komplementieren kann und welche Energieprojekte derzeit geplant sind.
DE
Representantes del Ministerio de Energía y Minas y de la autoridad estatal de energía, Osingermin, mostraron además cómo la oferta alemana cubrirá o complementará através de proyectos de colaboración pública y privada junto con otros portadoresdeenergía la demanda de energía peruana en un futuro y cuáles son los proyectos de energía planificados en el momento.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Angaben für den Verbrauch von Heizenergie pro Quadratmeter bei den verschiedenen Energieträgern stammen von der Gesellschaft für Konsumforschung, 'Energieverbrauch der privaten Haushalte und des Sektors Gewerbe, Handel und Dienstleistung', 2004.
DE
Las indicaciones sobre el consumo de energía para la calefacción (por metro cuadrado) de los diferentes portadoresdeenergía, provienen de la Sociedad de Investigaciones del Consumo, "Consumo de energía de los hogares privados y del sector empresarial, comercial y prestación de servicios".
DE
das allgemeine System für die Besteuerung von Energieträgern wird in einer Weise geändert, an die die vorliegende Ermächtigung nicht angepasst ist,
la introducción de cambios en el régimen general de imposición de los productosenergéticos a los que no se ajuste la presente autorización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist im Bereich der Energieeffizienz allein schon darum ein wichtiger Gesichtspunkt, weil veränderte Bedingungen (Preis der Energieträger, klimatische Veränderungen usw.) sich maßgeblich auf den gebotenen Umfang der Maßnahmen auswirken können.
Estos criterios resultan muy importantes porque el cambio de las circunstancias (el precio de los productosenergéticos, cambio climático) provoca que tengan que replantearse las medidas a tomar.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wie sollte man sich nicht einig sein mit der Frau Kommissarin, wenn sie konkrete Maßnahmen, Begleitmechanismen, Mechanismen der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und der Besteuerung von Energieträgern vorschlägt.
Señor Presidente, ¿cómo no estar de acuerdo con la Sra. Comisaria cuando propone medidas concretas, mecanismos de seguimiento, cooperación con los países en desarrollo y fiscalidad en relación con los productosenergéticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte bereits, dass die Europäische Union ständig mehr Energie verbraucht und somit, ebenso wichtig, auch immer mehr Energieträger. Das hat zur Folge, dass unser Bedarf die Möglichkeiten, diese Nachfrage mit eigenen Ressourcen abzudecken, übersteigt.
Como él ya ha señalado, la Unión Europea consume cada vez más energía y, por lo tanto, también importa, cada vez más productosenergéticos, porque nuestra demanda supera a la capacidad que tenemos para cubrirla con recursos propios.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir heute schon Technologien erforschen, die fossileEnergieträger in Zukunft ersetzen können.
Por consiguiente, tenemos que empezar inmediatamente a investigar tecnologías que puedan reemplazar a los combustiblesfósiles en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nobilia-Werke J. Stickling GmbH & Co. KG als größter deutscher Küchenhersteller verzichtet seit Jahrzehnten weitestgehend auf fossileEnergieträger zur Beheizung des gesamten Unternehmens.
La empresa nobilia-Werke J. Stickling GmbH & Co. KG es el fabricante de cocinas más grande de Alemania y hace ya décadas que decidió prescindir de los combustiblesfósiles para la calefacción de toda la empresa.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der größte Teil entfällt auf fossileEnergieträger: mehr Kohle, mehr Gas, mehr Erdöl.
La mayor parte de ese consumo consiste en combustiblesfósiles: más carbón, más gas, más petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Technologie der Herstellung von Wasserstoff aus erneuerbaren Energiequellen soll kostspieliger sein, als wenn dazu endliche fossileEnergieträger genutzt würden.
Existe la creencia de que la tecnología actual de producción de hidrógeno renovable supone unos costes más elevados que si se utilizaran combustiblesfósiles no renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind uns jedoch darin einig, dass der Verkehr das größte Energieproblem ist und dass fossileEnergieträger schnellstmöglich durch andere Alternativen ersetzt werden müssen.
Sin embargo, parece que sí estamos de acuerdo en que el transporte es la clave de los problemas energéticos: urge reemplazar los combustiblesfósiles por energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage ist also: bleiben wir wettbewerbsfähig, wenn wir weiterhin auf fossileEnergieträger und ein veraltetes Klimaziel von 20-Prozent bauen?
Así que la verdadera pregunta es: ¿cómo podemos seguir siendo competitivos si nos estancamos en la anticuada retórica de los combustiblesfósiles y en el descenso de sólo un veinte por ciento de emisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist beispielsweise sehr merkwürdig, verbindliche Nachhaltigkeitskriterien für einen erneuerbaren Rohstoff wie Forste vorzuschlagen, nicht aber über ähnliche Kriterien für fossileEnergieträger wie etwa Kohle zu verfügen.
Por ejemplo, es muy raro que se proponga vincular los criterios de sostenibilidad de una fuente renovable como los bosques, pero que no se disponga de criterios similares para combustiblesfósiles como el carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht erneuerbarer Energieträgerenergía no renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(13c) Torf sollte nicht als erneuerbarerEnergieträger gelten.
(13 quáter) La turba no debe considerarse energíarenovable.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt noch, dass bei bestimmten Gebäuden vor Ort u. U. gar nicht die Möglichkeit zur Nutzung erneuerbarerEnergieträger besteht.
Además, para un edificio determinado puede no existir ninguna fuente renovable de energía a nivel local.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energieträger
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrhundert der erneuerbaren Energieträger:
El siglo de las energías renovables:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerbare Energieträger in Schottland
Asunto: Energías renovables en Escocia
Korpustyp: EU DCEP
erneuerbare Energieträger sollen gefördert werden,
promover el sector de las energías renovables,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneuerbare Energieträger in Irland
Asunto: Energía renovable en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
entweder die Erforschung umweltfreundlicher Energieträger —
investigar energías más limpias;
Korpustyp: EU DCEP
Der Marktpreis des betreffenden Energieträgers
El precio de mercado de las respectivas energías
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die
Promover las energías renovables con el fin de luchar
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches System zur Förderung erneuerbarer Energieträger
Asunto: Sistema europeo de promoción de las energías renovables
Korpustyp: EU DCEP
EU-Institutionen als Vorreiter für erneuerbare Energieträger
Las instituciones de la UE como promotoras de las energías renovables
Korpustyp: EU DCEP
Knappheit und schwankende wirtschaftliche Kosten fossiler Energieträger,
la escasez y las fluctuaciones de precios de los recursos energéticos fósiles,
Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff oder jeden in Brennstoffzellen verwendeten Energieträger,
, el hidrógeno o cualquier vector utilizado en las pilas de combustible:
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 0604 Konventionelle und erneuerbare Energieträger; —
Línea 0604 Energías convencionales y renovables; —
Korpustyp: EU DCEP
21 Technologien für erneuerbare Energieträger im XXI.
21 tecnologías de energías renovables para el siglo XXI
Korpustyp: EU DCEP
Erneuerbare Energieträger haben ein großes technisches Potenzial.
El potencial técnico de las energías renovables es inmenso.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Gleicher Netzzugang für erneuerbare Energieträger
3) Acceso justo a la red de distribución de energías renovables
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energieträger
Asunto: Fomento de la utilización de energía de origen renovable
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung nachhaltiger Energieträger in Städten
Asunto: Fomentando energías renovables en las ciudades
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema sind die erneuerbaren Energieträger.
Este tema es la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die zunehmende Bedeutung der erneuerbaren Energieträger,
- la importancia creciente de las energías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
für Reservezwecke auch konventionelle Energieträger einsetzen;
con fines de reserva;
Korpustyp: EU DCEP
Umstellung auf andere Energieträger und energieverbrauchende Geräte
Conversión de energía y equipos que consumen energía
Korpustyp: EU DCEP
Als Energieträger wird lediglich saubere Druckluft benötigt.
DE
Betrifft: Ergebnisse der Forschungsprogramme im Bereich der erneuerbaren Energieträger und Bedeutung der Aufklärung der Öffentlichkeit über die Umweltfreundlichkeit erneuerbarer Energieträger
Asunto: Resultados de los programas de investigación en el ámbito de las FER y la importancia de la información del público acerca de la facilidad de uso de las FER
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zum Thema Torf, der ein wichtiger Energieträger ist. In meinen Augen handelt es sich nicht um einen erneuerbaren Energieträger.
El primero es el de la turba, que es una energía importante: en mi opinión no es una energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es bei dem Ziel der Nutzung erneuerbarer Energieträger um den prozentualen Anteil dieser Energieträger geht, müssen diesbezüglich auch Maßnahmen zur Senkung des Gesamtenergiebedarfs in Betracht gezogen werden.
Dado que el objetivo de la energía renovable se expresa en porcentajes, es esencial considerarlo junto con medidas para reducir la demanda total de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiger Netzzugang ist wichtig mit Blick auf die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger und lässt sich aufgrund der Diskriminierung erneuerbarer Energieträger am Strommarkt rechtfertigen.
El acceso prioritario a la red es importante para cumplir el objetivo de un 20 % de energías renovables y está justificado por la discriminación sufrida por las energías renovables en el mercado de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß erneuerbare Energieträger per Definition Energieträger sind, die sich selbst unbegrenzt erneuern, so daß Definition und Geltungsbereich einer Richtlinie sorgfältig geprüft werden müssen,
Considerando que las energías renovables son, por definición, energías que se renuevan a sí mismas indefinidamente, de forma que será necesario estudiar muy cuidadosamente la definición y alcance de cualquier Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind erneuerbare Energieträger wichtig, aber wir dürfen die Bürger nicht irreführen und behaupten, erneuerbare Energieträger allein würden das Problem lösen.
Las energías renovables son importantes, pero no podemos inducir a los ciudadanos a error manifestando que las energías renovables, por sí solas, resolverán el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine gute Begründung ist nicht einzusehen, weshalb diese Energieträger ausgenommen werden sollen.
Sin una buena justificación no hay motivo para excluir estos tipos de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
El informe recoge más de 500 enmiendas a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Damit dürfte mit dem Ammenmärchen, erneuerbare Energieträger hingen von Subventionen ab, endgültig Schluss sein.
Estos datos deberían desterrar de una vez por todas el mito de que las energías renovables dependen de las subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass gemeinsame Pilotprojekte zur Erprobung der Nutzung alternativer erneuerbarer Energieträger durchgeführt werden;
Desea la realización de proyectos piloto comunes para experimentar la utilización de fuentes de alternativas y renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Heizung und Kühlung: ein umfassender Markt für erneuerbare Energieträger des Niedrigtemperaturbereichs
Calefacción y refrigeración: un mercado importante para las energías renovables de baja temperatura
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die weltweit führende Rolle der Europäischen Union bei den Technologien für erneuerbare Energieträger;
Acoge con satisfacción el papel de la UE como líder mundial en materia de tecnologías energéticas renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig werden erneuerbare Energieträger durch zahlreiche EU-Rechtsvorschriften gehemmt (bzw. zumindest nicht gefördert).
La producción actual está desincentivada (o por lo menos, no incentivada) por determinada legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen können außerdem das Erreichen der Zielvorgabe für den Einsatz erneuerbarer Energieträger erleichtern.
Además, el ahorro energético puede propiciar el logro del objetivo de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten ausreichend diversifiziert sein, um eine zu große Abhängigkeit von einem bestimmten Energieträger zu vermeiden.
La Eurocámara destaca también el déficit en investigación y desarrollo, tanto en el sector público y privado.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf den Verbrauch einer Vielzahl verschiedener Energieträger, vor allem Elektrizität und Gas.
una amplia gama de formas de energía durante su utilización, entre las que la electricidad y el gas son las más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
(la) Aktivitäten, die zu einer Umstellung von fossilen Brennstoffen auf erneuerbare Energieträger führen.
l bis) actividades que lleven a utilizar energías renovables en vez de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
Forschung bei weiteren Speicherungsoptionen spielt eine wichtige Rolle für die Erreichung eines zunehmenden Anteils erneuerbarer Energieträger.
La investigación de otras opciones de almacenamiento desempeña un papel importante para lograr una mayor proporción de energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
g) Verpflichtung zur Erfüllung der nationalen oder EU-Zielsetzungen für erneuerbare Energieträger,
g) los compromisos de cumplimiento de los objetivos nacionales o de la UE respecto a las energías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Studien wird der Entwicklung dieser Energieträger jedoch eine nur mäßige Umweltbilanz bescheinigt.
Sin embargo, ciertos estudios dan cuenta de un balance medioambiental moderado en cuanto al desarrollo de dichas energías.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2030 will Dänemark seine Elektrizitäts- und Wärmekraftwerke, die Energieträger wie Kohle oder Erdöl verwenden, stilllegen.
Dinamarca quiere desmantelar hasta 2030 sus centrales eléctricas de carbón y sus centrales térmicas que utilizan petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine klare Hierarchie für die Nutzung von Biomasse als Energieträger:
Necesitamos una jerarquía clara para el uso de energía de biomasa:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Einschätzung der Kommission wird dies die Entwicklung der nationalen Fördersysteme für erneuerbare Energieträger beeinflussen.
En opinión de la Comisión, la apertura completa del mercado interior influirá sobre la evolución de los regímenes nacionales para el fomento de las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
(17a) In der Demonstrations- und Vermarktungsphase von dezentralen Technologien für erneuerbare Energieträger muss Unterstützung geboten werden.
(17 bis) Es necesario apoyar la fase de demostración y comercialización de las tecnologías descentralizadas de producción de energía renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz erneuerbarer, einschließlich passiver Energieträger im Bausektor muss vorangebracht werden.
El uso de energías renovables, incluyendo las pasivas, ha de fomentarse en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
El desarrollo de las energías renovables debería ser lo más rápido y coherente posible.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
Según los diputados, se deberán fijar objetivos obligatorios en relación al uso de las energías renovables (párrafo 10).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten möchten, dass die EU-Institutionen Vorreiter für erneuerbare Energieträger werden.
En caso de que el Consejo apruebe las enmiendas del Parlamento, el proceso se dará por concluido.
Korpustyp: EU DCEP
neue Technologien für Energieträger/Energietransport und Energiespeicherung in europäischem Maßstab, insbesondere Wasserstofftechnologie;
nuevas tecnologías de vectores, transporte y almacenamiento de energía a escala europea, en particular la tecnología del hidrógeno
Korpustyp: EU DCEP
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
Korpustyp: EU DCEP
Johannes Blokland zu:10 % nachhaltige Energieträger statt 10 % Biokraftstoff als Zielstellung für den Verkehrsbereich (
Johannes Blokland sobre la posibilidad de convertir el objetivo del 10 % de biocarburantes en un objetivo de energías renovables (
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß erneuerbare Energieträger außerdem zahlreiche zusätzliche Synergieeffekte ergeben, beispielsweise:
Considerando que las energías renovables pueden también crear muchas sinergias adicionales, como son:
Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Exportmöglichkeit auf einem wachsenden Weltmarkt für Ausrüstungen für erneuerbare Energieträger,
oportunidades considerables de exportación en un mercado mundial creciente por lo que respecta a equipos de energía renovable,
Korpustyp: EU DCEP
Kohle ist nicht der umweltfreundlichste Energieträger, und ihre Wettbewerbsfähigkeit ist fragwürdig.
No es la fuente más respetuosa con el medio ambiente y se cuestiona su competitividad.
Korpustyp: EU DCEP
Als alternative Energieträger kommen Erdgas und die erneuerbaren Energien in Betracht.
Sus sustitutos lógicos son el gas natural y las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Energieträger bieten zahlreiche Vorteile, vor allem was ihre Umweltfreundlichkeit betrifft, die sie besonders beliebt macht.
Estas energías tienen múltiples ventajas, especialmente su "eficacia medioambiental" que las hace especialmente populares.
Korpustyp: EU DCEP
über den Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschläge für konkrete Maßnahmen
sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Anteil der erneuerbaren Energieträger in der EU und Vorschlägen für konkrete Maßnahmen
sobre la cuota de las energías renovables en la UE y las propuestas de medidas concretas
Korpustyp: EU DCEP
Hohe Anteile erneuerbarer Energieträger auf dem Stromsektor sind weniger ein technologisches als ein politisches Problem.
Alcanzar una cuota elevada de energías renovables en el sector eléctrico no es tanto un problema tecnológico como de orden político.
Korpustyp: EU DCEP
– Im Siebten FuE-Rahmenprogramm sollten möglichst umfangreiche Mittel für erneuerbare Energieträger und Energieeffizienz vorgemerkt werden (21).
- En el 7º Programa Marco de I+D se debe asignar una dotación máxima a las energías renovables y a la eficacia energética (21).