Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Stress führt zu höheren Ausfallzeiten, schlechteren Arbeitsleistungen oder nachlassendem Engagement wie auch zu Problemen mit Kollegen am Arbeitsplatz.
El estrés conduce al absentismo laboral, a menor rendimiento y compromiso y a conflictos personales entre los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gibt es besseres, um dein Engagement zu zeigen, als der Angst direkt ins Gesicht zu schauen?
Mira, ¿no es el mejor modo de mostrar tu compromiso mirar al miedo directamente a la cara?
Korpustyp: Untertitel
Erhöhung des Engagements innerhalb, aber auch außerhalb von modulyss®.
Frauen sollten wegen ihres Engagements für die Wissenschaft nicht darauf verzichten, ihrer natürlichen Bestimmung gemäß eine Familie zu gründen und ihre Mutterrolle wahrzunehmen.
Por culpa de su dedicación a la ciencia, las mujeres no deberían abandonar su vocación natural de crear una familia y ser madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Wetter, das ist Engagement.
Con este tiempo, eso es dedicación.
Korpustyp: Untertitel
Geblieben sind jedoch Innovationskraft, Kompetenz, Engagement und Pragmatismus.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß sich viele in diesem Haus mit großem Engagement für das neue Südafrika einsetzen.
Sé que muchos en esta Asamblea apoyan con gran entusiasmo a la nueva Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere hochdynamischen, internationalen Märkte brauchen Profis, die offen sind für Neues und die mit Engagement und Wissen ihre Erfahrungen und Werte mit einbringen.
Los mercados internacionales donde trabajamos necesitan profesionales con alto dinamismo que estén abiertos a cosas nuevas y que aporten con entusiasmo conocimientos y experiencias propias.
Einer der Höhepunkte ist, dass solche Engagements sind ambulante und Veränderungen anhand Ausgabe zu Ausgabe, nachdem gekommen, um an Orten wie New York und Antwerpen zu halten.
ES
Uno de sus aspectos destacables es que dichas exposiciones son itinerantes y su sede cambia edición en edición, habiéndose llegado a celebrar en lugares como Nueva York y Amberes.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
ING seguirá disminuyendo su exposición a las clases de activos de mayor riesgo y no pretende incrementar su exposición inmobiliaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitig ein Engagement von mindestens 85 % seiner Vermögenswerte in solch einem Master-AIF hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) la necesidad de limitar la exposición a cualquier contraparte;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden Gerüchte laut, dass mehrere Banken – vor allem in Europa – aufgrund ihres Engagements in Mortgage-Backed Securities massiven Verlusten ausgesetzt seien.
ES
Por otro lado, se rumoreaba que varios bancos, especialmente en Europa, sufrían graves pérdidas derivadas de exposiciones a bonos de titulización hipotecaria.
ES
Seit März 2012 wurden unbesicherte Engagements bei Dexia auf nahezu Null zurückgeführt.
La exposición no garantizada con Dexia se ha reducido a un nivel cercano a 0 desde marzo de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentos derivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Seine weiteren Engagements sind Nabucco, La Favorita, Stabat Mater (Rossini), Requiem (Verdi) im Carlo Felice in Genua, Aida in Bruxelles, ich Vespi siciliani in Palermo, Simon Boccanegra in Cagliari, Attila in Rom, Don Carlos in Ravena, Busseto , Ferrara und Modena;
Su más contrataciones son Nabucco, La Favorita, Stabat Mater (Rossini), Requiem (Verdi) en el Carlo Felice de Génova, Aida en Bruselas, me Vespi Siciliani en Palermo, Simon Boccanegra en Cagliari, Atila en Roma, Don Carlos en Ravena, Busseto , Ferrara y Módena;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es stimmt mich zuversichtlich, dass wir gemeinsam unsere letztes Jahr ins Leben gerufene Beschäftigungsinitiative für lokales Engagement gerettet haben, weil gerade diese Initiative auf kommunaler Ebene neue beschäftigungspolitische Ansätze unterstützt, und zwar unter Einbeziehung aller Akteure, auch der Nichtregierungsorganisationen.
Me parece esperanzador que hayamos conseguido salvar la iniciativa de empleo a favor de la contratación local que creamos el año pasado, pues esta iniciativa a escala municipal apoya justamente nuevos enfoques en materia de política de empleo, que incorporan a todos los actores, incluidas las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da ein Engagement.
Me enteré de una contratación.
Korpustyp: Untertitel
Engagementparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ein zukünftiges größeres Engagement der Gemeinschaft wird sich natürlich auf den Haushalt auswirken und erfordert die Umverteilung von Mitteln.
Es evidente que una mayor participación comunitaria en el futuro tendría consecuencias presupuestarias y exigiría la reasignación de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Kriterien zum Engagement betreffen in erster Linie Fragen mit Blick auf die Kontrolle von Geschäftspartnern, Lieferanten und Herstellern.
Dank Ihres Engagements für diese Gesetzesvorlage wurde nicht nur die Qualität des Textes, sondern auch eine zügige und effektive Bearbeitung sichergestellt.
Su interés por esta propuesta legislativa ha asegurado no solo la calidad del texto, sino también un tratamiento rápido y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Fair Trade wird das Engagement von Verstegen bezüglich der (Gewürz-) Erzeuger gesteigert, und es kann viel mehr Einfluss auf dessen Tätigkeit ausgeübt werden.
NL
Gracias al Fair Trade Verstegen aumenta su interés por el cultivador (de especias) y puede ejercer más influjo en la forma en que éste lleva su empresa.
NL
Während es jedoch eines leidenschaftlichen Engagements bedarf, wird indes in bestimmten Regionen und Staaten die drohende Gefahr des Verlustes dieser Mittel in unverantwortlicher Weise ignoriert.
Es preciso un interés creciente y, en cambio, hay regiones y Estados que olvidan irresponsablemente el peligro inminente de la pérdida de dichos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um gemeinschaftliches Engagement und gemeinschaftliche Verantwortung.
Es un interés común, una responsabilidad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag zeugt eindeutig vom großen Engagement des Europäischen Parlaments für die Städtepolitik.
La propuesta de resolución es una clara prueba del firme compromiso y del interés del Parlamento Europeo en el ámbito de la política urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engagementadhesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Partnerschaft beruht insbesondere auf einem Engagement für gemeinsame Werte vonseiten Marokkos.
Esta asociación se basa en particular en la adhesión de Marruecos a unos valores comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Partnerschaft beruht insbesondere auf einem Engagement für gemeinsame Werte vonseiten Marokkos.
Esta colaboración se basa, en particular, en la adhesión de Marruecos a una serie de valores comunes.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst den Ausbruch der Krise in Mazedonien und unterstreicht sein Engagement für die Grundsätze der Unverletzbarkeit der Grenzen und der territorialen Integrität der Länder auf dem Balkan;
Lamenta profundamente el estallido de la crisis en Macedonia y subraya su adhesión a los principios de inviolabilidad de las fronteras e integridad territorial de los países balcánicos;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut sein Engagement für die Souveränität und die territoriale Integrität Georgiens und aller anderen Länder in der Region;
Reafirma su adhesión a la soberanía y la integridad territorial de Georgia y del resto de los países de la región;
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Mittel im Haushaltsentwurf 1998 angesetzt, damit ein angemessenes Engagement bezüglich der Konferenz von Ottawa im Dezember erkennbar wird?
¿Se han previsto en el proyecto de presupuesto para 1998 créditos con objeto de hacer patente la adhesión a los principios de la Conferencia de Ottawa de diciembre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem erneuten Ausdruck seiner Hochachtung gegenüber den Bürgern der Demokratischen Republik Kongo für das von ihnen unter Beweis gestellte bemerkenswerte Engagement für den demokratischen Prozess,
Rindiendo homenaje nuevamente a los ciudadanos de la República Democrática del Congo por la notable adhesión que han demostrado al proceso electoral,
Korpustyp: UN
verweist auf sein Engagement für das Verfahren des Konvents, sobald die Staats- oder Regierungschefs bereit sein sollten, eine substanzielle Revision der bestehenden Texte vorzunehmen;
Reitera su adhesión al mecanismo de la Convención desde el momento en que los Jefes de Estado o de Gobierno deseen emprender una revisión en profundidad de los textos actuales;
Korpustyp: EU DCEP
Sie schafft damit die Voraussetzungen für die Erzielung größerer Wirkung vor Ort und erhöht den Bekanntheitsgrad des Engagements der Europäischen Union für soziale Werte bei ihren Bürgern.
Así pues, el MAC crea las condiciones para influir más sobre el terreno y hacer que la adhesión de la Unión Europea a los valores sociales sea más visible para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind ein entschlossenes Engagement der Leitung der Landesteams der Vereinten Nationen und die Unterstützung durch jedes Team eine entscheidende Voraussetzung für den Erfolg von "Maßnahme 2".
Al mismo tiempo, la firme adhesión de los mandos de los equipos de las Naciones Unidas en los países y el apoyo de los equipos son fundamentales para el éxito de la medida 2.
Korpustyp: UN
Ich möchte persönlich das Engagement aller Mitglieder des Ausschusses für die Freiheiten der Bürger würdigen sowie insbesondere das seines Vorsitzenden, Herrn Graham Watson, dem ich ganz besonders danke.
Personalmente, estoy muy agradecido por su adhesión a todos los diputados de la Comisión de Libertades Públicas y sobre todo a su presidente, Graham Watson, a quien deseo dar las gracias especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engagementactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl das Engagement sich mehr und mehr um die neuen Technologien dreht, ist Aalborg noch ein wichtiges industrielles Zentrum.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass Regierung, politische Parteien und Zivilgesellschaft gemeinsam auf das Entstehen eines Umfeldes hinarbeiten müssen, das der Legitimierung politischen Engagements zuträglich ist.
Esto significa que el Gobierno, los partidos políticos y la sociedad civil deben trabajar juntos para construir un entorno que favorezca la actividad política legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch den Ausbau der Märkte, z.B. Engagement der EZ im Umweltschutz steigert Bedarf an Technologie,
DE
mediante la ampliación de mercados, por ejemplo las actividades de la Cooperación en la protección del medio ambiente aumentan la demanda de tecnología
DE
Er hat natürlich vor allem in die eigene Tasche gearbeitet - und auch sein soziales und politisches Engagement war ganz sicher nicht uneigennützig.
Por supuesto, se dedicó principalmente a llenarse los bolsillos -y sus actividades sociales y políticas ciertamente tampoco fueron completamente altruistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hat die deutsche EZ von Ihrem Engagement in Bolivien?
DE
Museen sind wichtig als Orte der Bewahrung und Vermittlung des europäischen Kulturerbes; sie können dazu beitragen, bürgerschaftlichesEngagement zu fördern und die Ausgrenzung zu bekämpfen, indem sie Einblick in die Geschichte Europas und seine kulturelle Vielfalt gewähren und das Verständnis dafür fördern.
Los museos son importantes como depositarios y comunicadores del patrimonio cultural de Europa y pueden contribuir a promover una ciudadaníaactiva y a reforzar la lucha contra la exclusión proporcionando una visión y una comprensión de la historia y de la diversidad cultural de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Museen sind wichtig als Orte der Bewahrung und Vermittlung des europäischen Kulturerbes; sie können dazu beitragen, bürgerschaftlichesEngagement zu fördern und die Ausgrenzung zu bekämpfen, indem sie Einblick in die Geschichte Europas und seine kulturelle Vielfalt gewähren und das Verständnis dafür fördern.
(4 bis) Los museos son importantes como depositarios y comunicadores del patrimonio cultural de Europa y pueden contribuir a promover una ciudadaníaactiva y a reforzar la lucha contra la exclusión proporcionando una visión y una comprensión de la historia y de la diversidad cultural de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engagement
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen