linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enge estrecho 12 estrechez 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ENG . .
eng estrecho 2.617
estrecha 714 íntimo 95 ajustado 82 apretado 81 angosto 22 denso 5 escaso 3 prieto 2 tenso 2 íntima 1 severo 1 angosta 1 apretada 1 . . . . . . .
Rachen-Enge .
Schlund-Enge .
faukale Enge .
enge Blutsverwandtschaft .
enge Leitungsstruktur .
enge Strahlenbündelung .
enges Becken .
enges Segment .
enge Verbindungen .
eng anliegend . .

eng estrecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Osama bin Laden und Mohammed Omar.
Jalaluddin Haqqani mantiene estrechas relaciones con Osama bin Laden y Mohammed Omar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände werden höher und enger, aber es gibt einen Ausweg.
El desfiladero es más alto y estrecho, pero tiene una salida.
   Korpustyp: Untertitel
ConVista hat eine langjährige und enge Zusammenarbeit mit SAP, als Special Expertise Partner, Service Partner und Software Solution Partner.
ConVista cuenta con una larga y estrecha colaboración con SAP como Special Expertise Partner, Service Partner y Software Solution Partner.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene estrechos vínculos estratégicos con Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
ClimatePartner arbeitet eng mit Umweltverbänden zusammen und stellt Experten in verschiedenen internationalen Ausschüssen.
ClimatePartner colabora de manera estrecha con asociaciones medioambientales y cuentan con expertos en diversos comités internacionales.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
ein Staat, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat.
un Estado con el que el niño mantenga algún vínculo estrecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
Pero el lugar era muy estrecho y no podíamos acercarnos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Sektoren Landwirtschaft, Tourismus und Nahrungsmittelversorgung können auf lokaler Ebene engere Verbindungen aufgebaut werden. ES
Pueden establecerse conexiones más estrechas entre sectores locales agrícolas, turísticos y de suministro de alimentos. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Enge

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückt alle eng zusammen.
Todos pegaditos de los novios.
   Korpustyp: Untertitel
(z.B.: enge Gleisbögen …)
(por ejemplo, curvas pequeñas…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung, es ist eng.
Cuidado con el reborde, es angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse enge Räume.
-No me gustan los espacios pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind irgendwie eng.
Son un poco ajustadas!
   Korpustyp: Untertitel
Beides hängt eng zusammen.
Los dos están íntimamente conectados.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, es ist eng.
Siento que no hay espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige enge Freunde.
Y estaríamos con nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lungen werden eng.
Sus pulmones se apretarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n bisschen eng.
Está un poco ajustado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Enge…sieht mich.
Y Ángel me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib eng am Körper.
Sigue cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Zaluth…das war eng.
Zaluth…te has mantenido apretada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eng.
Y que lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu eng.
Me va demasiado ajustada.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt eben eng.
Lo siento señor, es que está apretado.
   Korpustyp: Untertitel
Eng, gewunden, viele Höhenunterschiede:
Retorcido y con muchos desniveles…
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Was soll der enge Schleier?
¿Por qué llevas el velo tan justo?
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind eng miteinander verknüpft.
Ambas cuestiones están vinculadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind zeitlich eng begrenzt,
estarán rigurosamente limitadas en el tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klamotten sind so eng!
¡Esta ropa si que me está apretada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'ne enge Spirale!
Una espiral firme, no palmees el balón.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ein wenig eng aus.
Parece que le dimos.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El apego lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuhe sind zu eng.
Me aprietan los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich eng zugeknöpft.
Ella es bastante nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh's nicht so eng, Baby.
No seas tan exigente contigo, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Bindung führt zu Eifersucht.
El afecto lleva a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Dasist etwas zu eng, Luce.
Está un poco ajustado, Luce.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, die Schuhe sind eng!
Estos zapatos me quedan pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen eng.
Aprieta un poco, por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Drinnen ist es etwas eng.
- Adentro no hay mucho espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Christine sprach von dem Enge…
Christine habló de un ánge…
   Korpustyp: Untertitel
An allen richtigen Stellen eng.
Ajustado en los lugares precisos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gänge sind sehr eng.
Es como esos tartanának corredores para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Enge im Haus.
Le molestaba que viviéramos siete en una casa pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine enge Crew.
Somos un grupo compacto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es nicht eng.
No hay poco espacio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt ein wenig eng.
Está un poco ajustado.
   Korpustyp: Untertitel
Eng mit dem Regime verbunden.
Hijo de Muamar el GADAFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Team ganz eng beieinander.
El equipo volando en formación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Über die Enge im Haus.
Lejodía que viviéramos siete en una casa diminuta.
   Korpustyp: Untertitel
So nennen mich enge Freunde.
Así me llaman mis íntimos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles enge Freunde.
Aunque tengo muchos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Hochhauswohnungen werden eng gebaut.
Departamentos de aumento de - altos innumerables son construidos atentamente.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Vermeide enge oder einschneidende Kleidung. ES
Evita la ropa apretada. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wohnbereich und Küche eng verbunden. ES
Salón y cocina en perfecta unión. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Herramienta pequeña y compacta para espacios reducidos.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Práctica llave de impacto para espacios reducidos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Trinquete de 12 cm para espacios reducidos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handlicher Schlagschrauber für enge Räume.
Taladro angular para trabajos en espacios reducidos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enge Gassen, Wiesen und Wald;
Senderos de tierra, prados y bosque;
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Zugang durch eine enge Gasse.
Acceso a través de un angosto pasaje.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Zugang durch eine enge Gasse.
Acceso a través de una angosto pasaje.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Unzählige Gebäude werden eng gebaut.
Los edificios innumerables son construidos atentamente.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anwendungsbereich der Richtlinie erscheint zu eng.
El ámbito de aplicación de la Directiva parece demasiado reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Energie- und Industriepolitik sind eng miteinander verbunden.
La política energética y la industrial están íntimamente relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Braut, der Bräutigam und die Enge…
La novia, el novio y el ánge…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das enge Meer überqueren.
Tengo que cruzar el Mar Angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Enge…der Muse.
Soy tu Ángel de la Música.
   Korpustyp: Untertitel
Für Robert wird's jetzt verdammt eng.
Robert esta en un tremendo problema ahora. bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser enge Saal ist eine Falle.
Nunca debimos entrar en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin abgehauen, als es eng wurde?
¿Huí cuando se desató la crisis?
   Korpustyp: Untertitel
, wie die Kommission einräumt, enge Grenzen setzen,
, tal y como reconoce la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilung zur Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss (ENG)
Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
en relación con la descarga en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament in die Gipfelvorbereitung eng eingebunden
Un día de Cumbre para Pöttering
   Korpustyp: EU DCEP
35 durch enge Kleidung gerieben wird
un lugar en el cuerpo para ponerse el parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung
– íntimo engranaje de educación y formación
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gott, ist mein Korsett eng.
Vaya, mi corset está apretado.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
No soporto cuando las paredes empiezan a sofocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Stiefel ist zu eng.
La bota derecha me aprieta.
   Korpustyp: Untertitel
In New York ist es so eng.
Nueva York está lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu eng in den Achseln?
¿No te aprieta mucho bajo los hombros?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Dusty Wright und Constance eng befreundet?
¿Dusty Wright y Constance eran amigos íntimos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben die Katze in die Enge.
Estamos arrinconando al gato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ist jedoch zu eng gefasst.
No obstante, el término se usa en un sentido demasiado estricto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enge Verbindung mit Institutionen außerhalb der EU
Vínculos con instituciones no pertenecientes a la UE
   Korpustyp: Allgemein
Noch einmal ist die Flexibilität eng eingegrenzt.
Una vez más, la flexibilidad aparece estrictamente delimitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertes Element: die enge Zusammenarbeit im Energiesektor.
Cuarto elemento: una mayor cooperación en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
( 1 ) O un tipo efectivo ( definición restringida ) ( TEDR ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die drei Texte hängen eng zusammen.
Los tres textos están además vinculados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung und Arbeit sind eng miteinander verbunden.
La educación y el trabajo son conceptos interrelacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
http://www.oie.int/eng/OIE/PM/en_PM.htm).
(Lista de países disponible en http://www.oie.int/esp/OIE/PM/es_PM.htm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden
Alto grado de cooperación con las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse liegen ganz eng zusammen.
La votacion se ha cerrado
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „besondere Umstände“ wird eng ausgelegt.
La expresión «circunstancias particulares» se interpretará en sentido estricto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er und meine Frau wurden enge Freunde.
Mi esposa y él se hicieron buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger liegen eng um ihren Hals.
"Mis dedos apretaron alrededor de su garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Winzigkeit und Unendlichkeit liegen eng beieinander.
Tan cerca, lo infinitesimal y lo infinito.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gefangenen lebten eng und erbärmlich.
Los demás cumplían su condena juntos. Vivían como cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
In dieses sexy, eng…Oh, mein Gott.
Con ese sexy y ceñido-- Dios mío, es por los bomberos.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird's allerdings ein bisschen eng.
Aunque quizás podría estar un poco apretado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so eine enge Ehe.
Fue un matrimonio tan cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
DIE MIT IHREM BODEN ENG VERWACHSEN SIND
ARRAIGADA A LA TIERRA DE DONDE PROCEDE.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Michaels, der Kanal wird wirklich eng.
Dr. Michaels, el canal se está estrechando muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen eng unter den Armen, oder?
Está un poco apretado, ¿no le parece?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einmal so enge Freundinnen.
Una vez fuimos amigas tan queridas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eng war seine Beziehung zur Führung?
¿Cuál era su relación con los líderes?
   Korpustyp: Untertitel
Das T-Shirt ist viel zu eng.
La camiseta es demasiado apretada.)
   Korpustyp: Untertitel