Der Mensch dagegen, der sich selbst übersteigt und sich nicht einzwängen läßt in die Enge des eigenen Egoismus, ist in der Lage, die anderen Menschen und die Schöpfung in ihrem wahren Wesen zu betrachten.
En cambio, el hombre que se supera a sí mismo y no se deja encerrar en los estrechos límites de su propio egoísmo, es capaz de una mirada auténtica hacia los demás y hacia la creación.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Enge Verbindungen“ ist eine Situation, in der zwei oder mehrere natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
«vínculos estrechos» una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están relacionadas mediante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geographische Lage des Dorfes und die mächtigen Befestigungsanlagen spielten eine wichtige Rolle als Verteidigungspunkt während der sogenannten "Schlacht der Enge" (batalla del estrecho), in dem dieser Ort mehrmals den Besitzer wechselte.
ES
Su situación geográfica, el emplazamiento singular y las poderosas fortificaciones de que estuvo dotada, la hicieron punto defensivo clave en la llamada "batalla del estrecho", en la que cambió repetidas veces de mano.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enge Kontakte wurden 1997 mit der Europäischen Kommission gepflegt, um 1998 eine reibungslose Übergabe der Finanzkontrolle zu gewährleisten.
En 1997 se mantuvieron estrechos contactos con la Comisión Europea para facilitar una transición sin contratiempos del control financiero en 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enge Kontakte zwischen der Gemeinschaft und dieser Elite haben die Entwicklung in der Region begünstigt.
Los estrechos contactos entre la Comunidad y esta “elite” han favorecido el desarrollo de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Enge Verbindungen: eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen verbunden sind durch
Vínculos estrechos: una situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas están vinculadas por:
Korpustyp: EU DCEP
Enge Verbindungen zur „Armee des Südostens“.
Vínculos estrechos con el «Ejército del Sudeste».
Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Verbindungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Emittenten, Schuldner oder Garanten der notenbankfähigen Sicherheiten
Vínculos estrechos entre las entidades de contrapartida y el emisor, deudor o avalista de los activos admisibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Kontakte bestehen mit der EFSA zu Sachverhalten in Zusammenhang mit der Meldung im Rahmen der Zoonose-Richtlinie (2003/99/EG) und der Vogelgrippe.
Se han establecido vínculos estrechos con la EFSA en aspectos relacionados con las notificaciones exigidas por la Directiva sobre Zoonosis (2003/99/CE) y la gripe aviar.
Sin embargo, la escritora que tengo delante está tan cerca que casi puedo tocarla, pues en la estrechez del palco carecemos del espacio suficiente para mantener las distancias.
DE
Por un lado, ésta ofrece protección y orientación, pero por otro, también estrechez y obligaciones, reflejadas en el control mutuo por sobre la valla.
DE
Ich denke, die Abgeordnete ist schlecht informiert; Sie soll doch mal zu den nationalen Zentralbanken der beiden Länder gehen und dann wird ihr schon gezeigt werden, dass die EZB mit diesen beiden Zentralbanken eine sehr enge Zusammenarbeit zum Wohle aller pflegt.
Creo que no está bien informada y, de hecho, le animaría a que fuera a los bancos centrales nacionales de los dos países y allí le demostrarían que el BCE colabora de forma muy íntima con los dos bancos centrales para el beneficio de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch eine enge Verbindung zur Außenpolitik, denn ein Drittel der Fische, die in der Union verkauft werden, wird importiert.
También hay una íntima relación aquí respecto a la perspectiva externa porque la Unión importa casi un tercio del pescado que vende desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine sehr enge Freundin Ihres Enkels.
Soy una amiga íntima y muy querida de su nieto.
Korpustyp: Untertitel
„Die enge Verbundenheit zur Stadt, zu den Mitarbeitern und zum Fachhandel wird im Jubiläumsjahr bei den vielfältigsten Aktivitäten zum Ausdruck kommen“ wie Harald Wüsthof betont.
"La íntima relación con la ciudad, los empleados y el comercio especializado se pondrá de manifiesto en variadas actividades durante la celebración del aniversario empresarial", comenta Harald Wüsthof.
Er stärkt den Beitrag der EU zur Beilegung des Transnistrien-Konflikts im Einklang mit den vereinbarten Zielen der EU-Politik und in enger Abstimmung mit der OSZE, indem er die Europäische Union über geeignete Kanäle und in vereinbarten Gremien vertritt und enge Kontakte zu allen relevanten Akteuren aufbaut und pflegt.
reforzar la contribución de la UE a la resolución del conflicto de Transnistria con arreglo los objetivos acordados por la UE al respecto y en plena coordinación con la OSCE, representando a la UE mediante los canales adecuados y en los foros convenidos, y fomentando y manteniendoestrechos contactos con todos los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beitrag der EU zur Beilegung des Transnistrien-Konflikts im Einklang mit den vereinbarten Zielen der EU-Politik und in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zu stärken, indem er die EU über geeignete Kanäle und in vereinbarten Gremien vertritt und enge Kontakte zu allen Akteuren von Bedeutung aufbaut und pflegt;
reforzar la contribución de la UE a la resolución del conflicto de Transnistria con arreglo a los objetivos acordados por la UE al respecto y en plena coordinación con la OSCE, representando a la UE mediante los canales adecuados y en los foros convenidos y fomentando y manteniendoestrechos contactos con todos los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen innerstaatlichen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en la República de Moldova, incluida la región de Transnistria, impulsando y manteniendoestrechos contactos con el Gobierno de la República de Moldova y otros actores nacionales, y ofrecer cuando proceda el asesoramiento y buenos oficios de la UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beitrag der Europäischen Union zur Beilegung des Transnistrien-Konflikts im Einklang mit den vereinbarten Zielen der Politik der Europäischen Union und in enger Abstimmung mit der OSZE zu stärken, indem er die Europäische Union über geeignete Kanäle und in vereinbarten Gremien vertritt und enge Kontakte zu allen relevanten Akteuren aufbaut und pflegt;
reforzar la contribución de la Unión Europea a la resolución del conflicto de Transnistria con arreglo a los objetivos acordados por la Unión Europea al respecto y en plena coordinación con la OSCE, representando a la Unión Europea mediante los canales adecuados y en los foros convenidos y fomentando y manteniendoestrechos contactos con todos los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen innerstaatlichen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union anzubieten;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en la República de Moldova, incluida la región de Transnistria, impulsando y manteniendoestrechos contactos con el Gobierno de la República de Moldova y otros actores nacionales, y ofrecer cuando proceda el asesoramiento y buenos oficios de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in Zentralasien mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zu Regierungen, zu Parlamenten, zur Justiz, zur Zivilgesellschaft und zu den Massenmedien aufzubauen und zu pflegen;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en Asia Central, impulsando y manteniendoestrechos contactos con los gobiernos, los parlamentos, el poder judicial, la sociedad civil y los medios de comunicación de masas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in Zentralasien mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zu den Regierungen, den Parlamenten, der Justiz, der Zivilgesellschaft und den Massenmedien aufzubauen und zu pflegen;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en Asia Central, impulsando y manteniendoestrechos contactos con los gobiernos, los parlamentos, el poder judicial, la sociedad civil y los medios de comunicación de masas;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beitrag der EU zur Beilegung des Transnistrien-Konflikts im Einklang mit den vereinbarten Zielen der EU-Politik und in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zu stärken, indem er die EU über geeignete Kanäle und in vereinbarten Gremien vertritt und enge Kontakte zu allen Akteuren von Bedeutung aufbaut und pflegt;
reforzar la contribución de la UE a la resolución del conflicto de Transnistria con arreglo los objetivos acordados por la UE al respecto y en plena coordinación con la OSCE, representando a la UE mediante los canales adecuados y en los foros convenidos y fomentando y manteniendoestrechos contactos con todos los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen Entwicklungen in der Republik Moldau, einschließlich der Region Transnistrien, mit großer Aufmerksamkeit zu verfolgen und enge Kontakte zur Regierung der Republik Moldau und zu anderen Akteuren zu entwickeln und zu pflegen und gegebenenfalls die Beratung und Unterstützung der EU anzubieten;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en la República de Moldova, incluida la región de Transnistria, impulsando y manteniendoestrechos contactos con el Gobierno de la República de Moldova y otros actores nacionales, y ofrecer cuando proceda el asesoramiento y buenos oficios de la UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stärkt den Beitrag der Union zur Beilegung des Transnistrien-Konflikts im Einklang mit den vereinbarten Zielen der Politik der Union und in enger Abstimmung mit der OSZE, indem er die Union über geeignete Kanäle und in vereinbarten Gremien vertritt und enge Kontakte zu allen relevanten Akteuren aufbaut und pflegt;
reforzar la contribución de la Unión a la resolución del conflicto de Transnistria con arreglo los objetivos acordados por la Unión al respecto y en plena coordinación con la OSCE, representando a la Unión mediante los canales adecuados y en los foros convenidos, y fomentando y manteniendoestrechos contactos con todos los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
engemuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der "Vergemeinschaftung" des Pfeilers Justiz und Inneres sind enge Grenzen gesetzt, und eine wirkliche Gewichtsverlagerung innerhalb der europäischen Institutionen findet nicht statt.
La «comunitarización» del pilar de justicia e interior será muy limitada, y no se produce un verdadero reequilibrio en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag zu einer thematischen Strategie in diesem Bereich ist meines Erachtens eine hilfreiche Antwort auf die entscheidenden Fragen, denen wir gegenüberstehen. Ich möchte unserer Berichterstatterin, Irena Belohorská, meine Anerkennung aussprechen und begrüße auch die enge Zusammenarbeit, die es bei der Ausarbeitung dieses Textes gab.
El proyecto de resolución sobre la estrategia temática que debe seguirse en este ámbito responde bien, a mi entender, a las cuestiones esenciales que se nos plantean, y quisiera elogiar a nuestra ponente, la señora Belohorská, manifestando la muy buena colaboración que hemos mantenido con respecto a este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Lulling ist Weihnachten „immer noch eine Zeit, die man zuhause verbringt, in der man Freunde trifft, die wie ich alleinstehend und ohne enge Familienangehörige sind.“
"Pero para mí sigue siendo una pausa muy esperada para volver a casa y quedar con amigos que están solos como yo", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung der identischen Messgröße an unterschiedlichen Orten und durch unterschiedliche Benutzer muss – unter ansonsten unveränderten Bedingungen – eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La medición de una magnitud del mismo valor en un emplazamiento distinto o por un usuario distinto, siempre que las demás condiciones de medición sean las mismas, deberá arrojar unos resultados sucesivos de medición muy similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messung einer identischen Messgröße unter identischen Messbedingungen muss eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La medición de una magnitud del mismo valor bajo las mismas condiciones de medición deberá arrojar unos resultados sucesivos muy similares.
Korpustyp: EU DCEP
Frank und Carl verbindet bis zum heutigen Tag eine enge Freundschaft.
Frank y Carl, a la fecha, son muy amigos.
Korpustyp: Untertitel
Das enge Zusammenleben mit einer reizvollen Frau, dagegen kämpft er an.
Tú eres muy atractiva. Él está luchando contra eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Messung einer identischen Messgröße unter identischen Messbedingungen muss eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La aplicación del mismo mensurando bajo las mismas condiciones de medición deberá arrojar unos resultados sucesivos muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind enge Freunde und ich möchte das nicht zerstören.
Somos muy amigos, y no quiero arruinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Martouf und ich wurden deshalb enge Freunde.
Por ese motivo nos hicimos muy amigos.
Korpustyp: Untertitel
engefuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Sektoren man sich auch anschaut, man stößt auf enge Verbindungen zwischen ihnen und dem Seewesen.
Cualquiera que sea el sector contemplado, vemos los fuertes vínculos que lo unen con el sector marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Aussagen in den Konsultationen sind wir zuversichtlich, daß ein erfolgreich ausgehandeltes Abkommen zwischen der Europäischen Union und Südafrika nicht nur den beiden Partnern des Abkommens, sondern auch vielen anderen, die enge wirtschaftliche Verbindungen mit Südafrika haben, zugute kommen wird.
A partir de los que hemos oído durante ese proceso, confiamos en que, si se obtienen resultados positivos, el acuerdo entre la Unión Europea y Sudáfrica redundará en provecho no sólo de ambas partes, sino también de muchos otros que tienen fuertes vínculos económicos con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt die enge Verbundenheit zwischen den Mitgliedstaaten der Union und unterstreicht die Wichtigkeit, Regionen zu helfen, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Esto demuestra los fuertes lazos entre los Estados miembros de la Unión y pone de relieve la importancia de acudir en ayuda de las regiones afectadas por catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Aserbaidschan hat nicht nur enge historische, kulturelle und wirtschaftliche Bindungen zu Europa, sondern auch große Ziele in Bezug auf Europa.
Señora Comisaria, Señorías, Azerbaiyán tiene fuertes lazos históricos, culturales y económicos con Europa, además de albergar poderosas ambiciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Strategie sollte eine bessere Koordinierung von Zielen und Mitteln umgesetzt werden, wobei enge Verbindungen zur EU-Strategie 2020 und zur EU-Politik nach 2013 hergestellt werden sollten.
Esta estrategia debería poner en práctica una mejor coordinación de objetivos y medios, con fuertes vínculos con la Estrategia UE 2020 y las políticas de la UE para el período posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterhalten sehr enge Beziehungen zu Taiwan. Es sind jedoch Wirtschafts- und Handelsbeziehungen.
Nuestros lazos con Taiwán son muy fuertes, pero son económicos y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eher im Interesse der EU liegen, enge Beziehungen zu Rußland zu entwickeln, die zu einer engeren Zusammenarbeit führen können, damit Frieden und Sicherheit weltweit gesichert werden.
Para la UE debería ser interesante establecer relaciones fuertes con Rusia y que éstas puedan desarrollarse hasta alcanzar una colaboración más estrecha para fortalecer y garantizar la paz y la seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boeing und Airbus haben enge transatlantische Verbindungen.
Boeing y Airbus cuentan con fuertes conexiones transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der rasche Aufstieg Chinas auch auf die enge wirtschaftliche Verflechtung von China und Taiwan zurückzuführen ist, die sich in der Präsenz von einer Million Taiwanesen in China, die in rund 60.000 taiwanesischen Unternehmen beschäftigt sind, sowie in den umfangreichen taiwanesischen Investitionen in China widerspiegelt;
Subraya que el rápido desarrollo de China se debe en parte a los fuertes vínculos económicos que existen entre China y Taiwán, que se manifiestan en la presencia de un millón de ciudadanos taiwaneses en China que trabajan en más de 60 000 empresas chinas, así como en las numerosas inversiones taiwanesas en China;
Korpustyp: EU DCEP
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene fuertes lazos estratégicos con Birmania.
Korpustyp: EU DCEP
engeuna estrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt außerdem enge Verbindungen zwischen dem Militärregime und den Rauschgiftherstellern - das meiste Heroin dieser Welt kommt ja aus Burma.
Además, existe unaestrecha conexión entre el régimen militar y los fabricantes de droga; de hecho la mayor parte de la heroína que se produce en el mundo procede de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Vertrauen in die Finanzmärkte und deren Funktion wiederherstellen wollen, ist sehr enge Zusammenarbeit erforderlich.
A este respecto es necesaria una cooperación muy estrecha si queremos restaurar la confianza en los mercados financieros y conseguir que funcionen de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht versuchen, die Parlamentarier mit der Geschwindigkeit meiner Rede zu beeindrucken, sondern mit der Zusage, die ich hier sehr deutlich machen möchte, dass die Kommission sehr daran interessiert ist, die bestmögliche enge Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten zu schaffen.
No voy a intentar impresionar a los diputados al Parlamento con la velocidad de mi discurso, lo haré con el compromiso que, a todas luces, estoy realizando aquí de que la Comisión está muy interesada en una cooperación lo más estrecha posible con el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Serbien schafft eine Grundlage für enge und dauerhafte Beziehungen, die auf Gegenseitigkeit und gemeinsamen Interessen basieren, und trägt zu einer politischen, wirtschaftlichen und institutionellen Stabilisierung in Serbien und im gesamten Balkan bei.
(SK) Señora Presidenta, el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y Serbia establece las bases para una relación estrecha y duradera, basada en la reciprocidad y en los intereses comunes, y contribuye a la estabilización política, económica e institucional tanto en Serbia como en el conjunto de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU verspricht den USA Aufrüstung und enge militärische Zusammenarbeit.
La Unión Europea va a prometer a los Estados Unidos el rearme y una cooperación militar estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wirklich wichtig für uns, dass wir weiter für enge Zusammenarbeit kämpfen, insbesondere was die Visumpflicht angeht.
Por tanto, es realmente importante para nosotros que sigamos luchando por una cooperación estrecha sobre todo en cuanto a la obligación de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Erklärung erkennen die Mitgliedstaaten an, dass die sichere und effiziente Nutzung des Luftraums nur durch enge Zusammenarbeit der zivilen und militärischen Behörden erzielt werden kann.
En dicha declaración, los Estados miembros reconocen que el espacio aéreo solo se podrá utilizar de manera segura y eficiente mediante unaestrecha cooperación entre las autoridades civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man sie lieben oder hassen, sie unterstützen oder verurteilen, enge Beziehungen fördern oder ein entfernter Nachbar bleiben?
No saben si los aman o los odian, si apoyarlos o denunciarlos, impulsar una relación estrecha o permanecer como vecinos distantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Durch enge Zusammenarbeit mit Forschungsmaßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene soll - bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Subsidiarität - der Europäische Forschungsraum aufgebaut werden.
construir el Espacio Europeo de Investigación merced a una cooperación estrecha con los investigadores que trabajan a nivel nacional y regional, sin dejar de respetar el principio de subsidiariedad;
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel ist die Erhöhung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit der nationalen Industrie und Wirtschaft lateinamerikanischer Länder durch enge Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Forschungszentren auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung, technischen Entwicklung und Innovation.
Su objetivo principal es aumentar la productividad y la competitividad de las industrias y economías nacionales de los países iberoamericanos mediante una colaboración estrecha entre empresas e institutos de investigación en el ámbito de la investigación científica, el desarrollo tecnológico y la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
engeestricta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine enge Beziehung zwischen der Mindestgröße und der Selektivität des vorgeschriebenen Fanggeräts ist kaum möglich, vor allem dort nicht, wo viele Arten mit vielerlei Art Gerät gefischt werden, wie es im Mittelmeer der Fall ist.
Rara vez es posible una correspondencia estricta entre talla mínima y selectividad de los equipos preceptivos, especialmente en pesquerías en que se capturan varias especies y se emplean varios artes, como es el caso del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die enge Verbindung zwischen dem lebenslangen Lernen und den Themen unterstreichen, die in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gehören. Es wäre deshalb folgerichtig, sie den Zuständigkeiten dieses Parlamentsausschusses zuzuordnen.
Por último, quisiera subrayar la estricta relación existente entre el aprendizaje a lo largo de la vida y las materias que forman parte de la esfera de competencias de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, por lo que sería lógico incluirla entre las competencias de dicha comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während für den Basisdienst Mindestabfahrtzeiten und eine enge Zeitspanne für die Ankunft festgelegt wurden [67], waren für den Zusatzdienst kein einzuhaltender Fahrplan vorgeschrieben.
Respecto a los horarios, mientras que la definición del servicio básico imponía un horario de salida mínimo y una franja de llegada estricta [67], la definición del servicio adicional no estipulaba ningún horario a respetar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese enge Auslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
La Comisión ha aplicado de forma coherente esta estricta interpretación en su toma de decisiones [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine enge Auslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12].
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estricta interpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine enge Auslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estricta interpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen, die Entscheidungsfreiheit der Bürger darüber, wo sie ihr Wahlrecht ausüben, zu wahren, erfolgte jedoch eine enge Auslegung des Vertrages, indem die beiden spezifischen Rechte – aktives und passives Wahlrecht – zusammengefasst wurden.
Por lo demás, al mismo tiempo que intenta respetar la libertad del ciudadano para elegir dónde ejercer sus derechos electorales, interpreta el Tratado de manera estricta combinando los dos derechos específicos, el derecho de sufragio activo y el pasivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das gegenständliche Grünbuch konzentriert sich auf eine enge Definition von Corporate Governance, welche die externen Revisoren einschließt.
El Libro Verde se centra en una definición estricta del gobierno corporativo que engloba a los auditores externos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die enge Auslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit den Wettbewerbsvorschriften der EU vereinbar? 2.
¿Es la estricta interpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con la legislación de la UE en materia de competencia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die enge Auslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit dem EU-Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vereinbar?
¿Es la estricta interpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con el principio de reconocimiento recíproco establecido por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
engesólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine starke und unabhängige Kommission benötigt ein starkes Mandat und eine enge und fruchtbare Beziehung zum Europäischen Parlament.
Una Comisión sólida e independiente necesita un mandato sólido y una relación productiva y sólida con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritte, die über eine enge wirtschaftliche Zusammenarbeit - die ich im Übrigen nachdrücklich befürworte - sowie über window dressing und den ewigen Symbolismus, der als Politik herhalten muss, hinausgehen.
Me refiero a medidas que vayan más allá de una sólida cooperación económica -de la que, por cierto, yo soy ferviente partidario- y más allá también de las apariencias y del interminable simbolismo que se supone ha de tomarse por política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben die Europäische Union und Russland eine enge Beziehung aufgebaut.
En los últimos años la Unión Europea y Rusia han desarrollado una sólida relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube in die enge Zusammenarbeit mit einem Land, das kürzlich bewiesen hat, dass es bereit ist, einen europäischen Weg einzuschlagen.
Creo en la sólida cooperación con un país que recientemente ha demostrado estar dispuesto a seguir el camino europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem zweiten Gipfeltreffen EU‑Pakistan am 4. Juni 2010 wurde Einvernehmen über einen verbindlichen Fünfjahresplan erzielt, der einen Rahmen für enge Beziehungen in einer Vielzahl von politischen, sicherheitspolitischen, wirtschaftlichen und entwicklungspolitischen Fragen bieten dürfte.
La segunda Cumbre UE‑Pakistán, de 4 de junio de 2010, acordó establecer un Plan de compromiso de cinco años que deberá constituir el marco de una relación sólida que abarque una gama de temas políticos, de seguridad, de economía y de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Sicherung der Energieversorgung zu erschwinglichen und vorhersehbaren Preisen auf europäischer Ebene durch eine enge politische Zusammenarbeit und durch die Verwirklichung des Energiebinnenmarktes mittels weiterer Schritte in Richtung Liberalisierung des Energiebereichs garantiert werden muss,
E. Considerando que debe garantizarse la seguridad del abastecimiento a precios asequibles y predecibles a escala de la UE mediante una sólida cooperación política y la realización del mercado interior de la energía a través de nuevas medidas encaminadas a lograr la liberalización de la energía,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine internationale Koordinierung von wesentlicher Bedeutung für die Wirtschaft ist, dass eine enge multilaterale Zusammenarbeit erforderlich ist, um alle protektionistischen Tendenzen zu vermeiden und dass Tatenlosigkeit dazu führen könnte, dass Finanzinstitute wieder zu ihren früheren Praktiken übergehen,
Considerando que resulta esencial para la economía mejorar la coordinación internacional, que se requiere una sólida cooperación multilateral para evitar cualquier tendencia proteccionista, y que la inacción podría inducir a las instituciones financieras a regresar a su rutina,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine internationale Koordinierung von wesentlicher Bedeutung für die Wirtschaft ist, dass eine enge multilaterale Zusammenarbeit erforderlich ist, um alle protektionistischen Tendenzen zu vermeiden und dass Tatenlosigkeit dazu führen könnte, dass Finanzinstitute auch in Zukunft einfach weiter wie gehabt verfahren,
E. Considerando que resulta esencial para la economía mejorar la coordinación internacional, que se requiere una sólida cooperación multilateral para evitar cualquier tendencia proteccionista, y que la inacción podría inducir a las instituciones financieras a regresar a su rutina,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sicherung der Energieversorgung zu erschwinglichen und vorhersehbaren Preisen auf europäischer Ebene durch eine enge politische Zusammenarbeit und durch die Verwirklichung des Energiebinnenmarktes mittels weiterer Schritte in Richtung Liberalisierung des Energiebereichs garantiert werden muss,
Considerando que debe garantizarse la seguridad del abastecimiento a precios asequibles y predecibles a escala de la UE mediante una sólida cooperación política y la realización del mercado interior de la energía a través de nuevas medidas encaminadas a lograr la liberalización de la energía,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat weist erneut darauf hin, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit zwischen den Organen auf diesem Gebiet ist.
El Consejo reitera la importancia de mantener en esta materia una sólida cooperación interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
engecercana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Länder hier unterhalten enge und historisch begründete Beziehungen zu den Menschen dort, daher müssen wir alles tun, um die Entwicklung in Richtung Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Marktwirtschaft zu unterstützen.
Algunos países aquí guardan una relación cercana e histórica con sus ciudadanos allí de modo que tenemos que hacer todo lo que esté en nuestra mano para apoyar el desarrollo de la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho y la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als schwedischer Christdemokrat unterstütze ich vollauf das von Herrn Oostlander vorgestellte Modell einer zweigleisigen Strategie, das alle Menschenrechtsverletzungen, auch die innerhalb Russlands, energisch, konsequent und beharrlich verurteilt, aber gleichzeitig auch eine enge und freundschaftliche Zusammenarbeit mit Russland, unserem großen Nachbarn im Osten, anstrebt.
Como cristianodemócrata sueco respaldo plenamente el modelo de dos estrategias que el Sr. Oostlander presenta con una enérgica, consecuente y permanente crítica de todos los delitos contra los derechos humanos, especialmente los cometidos en Rusia, pero que también significa una colaboración cercana y confiable con este país, nuestro gran vecino del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterhält enge Verbindungen zu Familienmitgliedern von Präsident Lukaschenko; Sponsor des "President's Sports Club".
Persona cercana a los familiares del Presidente Lukashenko; patrocinador del club deportivo del Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush und Vladimir Putin eine erstaunlich enge Partnerschaft.
Bush y Vladimir Putin están forjando una admirablemente cercana asociación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putin hat lange Zeit die von seinem Vorgänger Jelzin verfolgte enge Zusammenarbeit mit Lukaschenko fortgeführt.
Durante largo tiempo, el Kremlin del presidente Putin mantuvo la cercana cooperación con Lukashenko que siguió el presidente Yeltsin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere für Fälle, in denen eine solche enge Beziehung fehlt, werden im nationalen Recht der Mitgliedstaaten angemessene Vorschriften geschaffen, durch die Lebendspender bestmöglich geschützt werden.
En particular, en ausencia de relación cercana, en las legislaciones nacionales de los Estados miembros se adoptarán disposiciones adecuadas que garanticen a los donantes vivos el nivel de protección más elevado posible.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' gedacht, ich mach' das Beste draus. Nun, ich hoffe, ihr Verlobter ist nicht eifersüchtig, wenn man Ihre enge Beziehung zum Fleck bedenkt.
Me lo imagine e hice la mayor parte espero que tu prometido no sea del tipo celoso considerando tu cercana relacion con El Borron
Korpustyp: Untertitel
Sie is…nur ä…eine enge Freundin.
Ella es una, un…sólo un…una amiga cercana.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine enge Freundin von Clara.
Una amiga cercana de Clara.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er eine enge Freundschaft mit Nicholas Rockefeller gepflegt hat, endete Aaron letztendlich die Beziehung, entsetzt von dem, was er über die Rockefellers und deren Ambitionen gelernt hatte.
Después de mantener una cercana amistad con Nicholas Rockefeller, Aaron eventualmente terminó horrorizado por lo que él supo sobre los Rockefeller y sus ambiciones.
Korpustyp: Untertitel
engecercanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einem Land beistehen, mit dem wir enge und freundschaftliche Beziehungen pflegen, das eine der stärksten Volkswirtschaften in der Region und Maßstab für die Entwicklung benachbarter Länder ist.
Tenemos que estar del lado de un país con el que mantenemos vínculos cercanos y amistosos y que representa una de las economías más fuertes de la región y un ejemplo de desarrollo para los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiatoren des Projekts "Ein Garten an beiden Flussufern" ließen sich vom Beispiel Straßburgs (Frankreich) und Kehls (Deutschland) inspirieren, die ebenfalls so enge Nachbarn waren, dass sie eine natürliche städtische Struktur bildeten.
Los autores del proyecto que he mencionado anteriormente se inspiraron en el ejemplo del caso de Estrasburgo en Francia y de Kehl en Alemania, que también fueron vecinos muy cercanos que formaron parte de una única estructura urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir eine enge Verbindung zwischen der ländlichen Entwicklungspolitik und der Regionalpolitik einrichten müssen, um durch in einer bestimmten Region durchgeführte Eingriffe der gleichen Art eine gewisse Beständigkeit zu gewährleisten und so ebenfalls den territorialen Zusammenhang innerhalb der EU zu fördern.
Creo que debemos establecer vínculos cercanos entre la política de desarrollo rural y la política regional a fin de asegurar un grado de coherencia con las intervenciones del mismo tipo llevadas a cabo en una región determinada, de modo que se fomenta la cohesión territorial también dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass dieser Artikel auch für andere enge Verwandte gilt, die zum Zeitpunkt des Verlassens des Herkunftslandes innerhalb des Familienverbands lebten und zu diesem Zeitpunkt für ihren Unterhalt vollständig oder größtenteils auf die Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, angewiesen waren.
Los Estados miembros podrán decidir que el presente artículo se aplique también a otros familiares cercanos que vivieran juntos como parte de la familia en el momento de abandonar el país de origen y que estuvieran total o principalmente a cargo del beneficiario del estatuto de refugiado o de protección subsidiaria en dicho momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass dieser Artikel auch für andere enge Verwandte gilt, die zum Zeitpunkt des Verlassens des Herkunftslandes innerhalb des Familienverbands lebten und zu diesem Zeitpunkt vollständig oder größtenteils von der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, abhängig waren.
Los Estados miembros podrán decidir que el presente artículo se aplique también a otros familiares cercanos que vivieran juntos como parte de la familia en el momento de abandonar el país de origen y que estuvieran total o principalmente a cargo del beneficiario de protección internacional en dicho momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oligarchen, die einst enge Bindungen an die regionalen Bosse suchten in der Hoffnung, sich die Unterstützung der Gouverneure bei der Kontrolle lokaler Fabriken, Bergwerke und anderer Kapitalanlagen zu sichern, sind von Putin eingeschüchtert worden.
Putin ha atemorizado a los oligarcas, que en el pasado buscaron vínculos cercanos con los mandatarios locales con la esperanza de obtener su ayuda para hacerse del control de fábricas, minas y otros bienes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China und Indien erreichten beträchtliche Wirtschaftskraft, und enge Nachbarn in zuvor isolierten kommunistischen Staaten wurden schnell in die europäische Ökonomie integriert.
China y la India adquirieron un poder económico considerable y los Estados ex comunistas vecinos cercanos de Europa que habían estado aislados se integraron rápidamente a la economía europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stämme der Asir-Region haben eine durchwachsende Identität, weil sie enge Beziehungen zu den jemenitischen Stämmen unterhalten. Sie fühlen sich sowohl vom politischen wie auch vom wirtschaftlichen Zentrum ausgegrenzt.
Las tribus de la región de Asir, que tienen un sentido de identidad mezclado debido a sus vínculos cercanos con las tribus yemeníes, se sienten alejados de los centros político y económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deutsche Bank pflegte seit mehr als hundert Jahren enge Kontakte mit dem Bauunternehmen Philip Holzmann.
El Deutsche Bank sostuvo contactos cercanos con la compañía constructora Philip Holzmann durante más de un siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei weiteren früheren Preisträgern, wie etwa Aung San Suu Kyi 1991 oder Damas de blanco (Ladies in White) 2005, nahmen enge Familienmitglieder oder Vertreter an der Preisverleihung teil.
En otros casos, como el de San Suu Kyi, ganadora en 1990, y el de las Damas de Blanco, en 2005, familiares cercanos u otros representantes acudieron en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
engeprivilegiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden "PSK") unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad («el CPS») mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) unterhält eine enge Verbindung zum Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden "PSK") unterhält eine enge Verbindung zur Sonderbeauftragten und ist deren vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist die vorrangige Anlaufstelle des Sonderbeauftragten beim Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zum Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zum EUSR und bildet für ihn die vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden: „PSK“) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (en lo sucesivo, «el CPS») mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zu dem EUSR und bildet für ihn die vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el REUE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zum Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
El Comité Político y de Seguridad (CPS) mantendrá una relación privilegiada con el representante especial de la UE y será su principal punto de contacto con el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
engeun estrecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen Letzterem und den Energieproblemen bestehen enge Verbindungen.
Existe unestrecho vínculo entre aquél y los problemas relativos a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen des Mandats des Gesandten sehen vor, daß er in erster Linie enge Kontakte mit allen betroffenen Parteien aufbauen und pflegen soll, um mit ihnen an der Förderung des Friedensprozesses zu arbeiten.
De acuerdo con lo establecido en el mandato, lo primero que tiene que hacer es entablar y mantener unestrecho contacto con todas las partes implicadas a fin de trabajar con ellas en el fortalecimiento del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterhalten enge Beziehungen zu ihr und dem Sonderbeauftragten, der so ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Hemos mantenido unestrecho contacto con ellos y con el representante especial, quien ha realizado una excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt enge Kontakte mit allen betroffenen Seiten und insbesondere mit dem Vatikan, von denen ich hoffe, dass sie Früchte tragen werden.
Hay un contacto estrecho con todas las partes interesadas y, en particular, con el Vaticano, que espero que puedan dar frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er unterhält enge Kontakte zu den einschlägigen afghanischen Institutionen, insbesondere der Regierung und dem Parlament sowie den lokalen Behörden, und unterstützt deren Entwicklung.
mantendrá unestrecho contacto con las instituciones pertinentes de Afganistán y apoyará su desarrollo, en particular las autoridades gubernamentales y parlamentarias, así como las locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
er unterhält enge Kontakte zu den einschlägigen internationalen und regionalen Interessenträgern in Afghanistan, insbesondere dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen und dem Hohen Zivilbeauftragten der Nordatlantikvertragsorganisation sowie anderen wichtigen Partnern und Organisationen;
mantendrá unestrecho contacto con los interesados pertinentes a escala internacional y regional en Afganistán, concretamente con el Representante Especial del Secretario General de la ONU y el Alto Representante Civil de la Organización del Tratado del Atlántico Norte, y otros socios y organizaciones clave;
Korpustyp: EU DGT-TM
er knüpft und unterhält enge Kontakte zu den repräsentativen Institutionen Afghanistans, insbesondere zur Regierung und zum Parlament, und unterstützt diese.
establecer y mantener unestrecho contacto con las instituciones representativas afganas, en particular el Gobierno y el Parlamento, y brindarles apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
er pflegt enge Kontakte zu den einschlägigen internationalen und regionalen Organisationen, insbesondere den lokalen Vertretern der Vereinten Nationen;
mantener unestrecho contacto con las organizaciones internacionales y regionales pertinentes, en especial con los representantes locales de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
enge Kontakte zu den einschlägigen afghanischen Institutionen, insbesondere der Regierung und dem Parlament sowie den lokalen Behörden unterhalten und deren Entwicklung unterstützen.
mantendrá un estrecho contacto con las instituciones pertinentes de Afganistán y apoyará su desarrollo, en particular las autoridades gubernamentales y parlamentarias, así como locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er pflegt enge Kontakte mit der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) und mit den am politischen Prozess beteiligten Parteien.
mantener unestrecho contacto con el Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM) y con las partes que intervienen en el proceso político;
Korpustyp: EU DGT-TM
engefuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energie und nukleare Sicherheit sind eine weitere Grundlage für eine enge und stabile Zusammenarbeit.
La energía y la seguridad nucleares son otra base para la cooperación fuerte y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine enge regionale Zusammenarbeit wird ihnen das Überleben ermöglichen.
Sólo una cooperación regional fuerte les brindará la oportunidad de sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Unterstützung unserer Bemühungen durch die internationale Gemeinschaft konnten bereits Fortschritte erzielt werden, aber es gibt noch viel zu tun, und ohne eine enge Zusammenarbeit unter den europäischen Institutionen wird es nicht gehen.
Se han logrado avances gracias a estos esfuerzos conjuntos con la comunidad internacional, pero todavía nos queda un largo camino por recorrer, y esto requiere una fuerte cooperación entre las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Studien haben die enge Beziehung zwischen Ausbildung und Fruchtbarkeit unterstrichen; sobald die Bildung steigt, beginnt die Geburtenrate zu fallen.
Muchos estudios han descubierto una fuerte correlación entre educación y fertilidad: a medida que mejora la alfabetización, la tasa de fertilidad tiende a disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sind sinnlos, wenn es keine enge Verbindung zu regionalen und lokalen Technologie- und Innovationszentren gibt.
Las acciones a nivel comunitario serán inútiles a menos que exista una fuerte conexión entre la tecnología a nivel regional y local y los centros de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie gilt es, das Vertrauen zwischen den Institutionen und den europäischen Bürgern wiederherzustellen und zugleich ein durch loyale und enge Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen und somit zwischen Parlament und Kommission gekennzeichnetes Verhältnis aufzubauen.
Sin embargo, si ante todo hace falta restablecer la confianza entre las Instituciones y los europeos, consideramos necesario entablar una relación de leal y fuerte colaboración entre las Instituciones europeas y, por consiguiente, entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine enge Verbindung besteht auch zur Bildung.
Existe también un fuerte vínculo con la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Landwirt und Verbraucher muss eine enge Wechselbeziehung bestehen, wobei der Staat als unerlässliche Schnittstelle fungiert.
Debe existir una interacción fuerte entre agricultores y consumidores, y la Administración es un eslabón indispensable para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine Partnerschaft eingehen; eine enge Partnerschaft zwischen der Kommission und dem Parlament für ein Europa, das tatsächlich ein Europa für unsere Bürgerinnen und Bürger ist, ein Europa, das die Bürgerrechte verteidigt; das die Freiheit unserer Bürgerinnen und Bürger schützt und deren Sicherheit gewährleistet.
Formemos una alianza: una alianza fuerte entre la Comisión y el Parlamento para crear una Europa que sea la Europa de nuestros ciudadanos, que defienda los derechos de nuestros ciudadanos, que proteja las libertades de nuestros ciudadanos y vele por su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Schweiz am Bologna-Prozess und an der Schaffung des europäischen Raums für die Hochschulbildung garantieren jedoch, dass wir gemeinsam die Bedingungen schaffen können, um die Ziele der Strategie 2020 zu erreichen und in dem Prozess eine enge Verbindung zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten zu verankern.
Sin embargo, la participación de Suiza en el Proceso de Bolonia y la creación del Espacio Europeo de Educación Superior garantizan que podamos crear juntos las condiciones para la consecución de los objetivos de la estrategia de 2020, estableciendo en el proceso un fuerte vínculo entre los Estados miembros y terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engeestrechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft sind enge Verbindungen zu anderen Ländern von höchster Wichtigkeit, wenn wir Meinungsverschiedenheiten mit ihnen haben.
Sucede a menudo que las estrechas relaciones que tenemos con otros países revisten la máxima importancia cuando tenemos desacuerdos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit besonderer Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Herr Brok in seinem Bericht unmissverständlich feststellt, dass enge multilaterale Beziehungen kein Ersatz für eine Vollmitgliedschaft sind, sondern eine zusätzliche Chance für Länder darstellen, die derzeit noch weit von einer Vollmitgliedschaft entfernt sind.
Me complace sobremanera señalar que el informe del señor Brok especifica claramente que las estrechas relaciones multilaterales no significan una alternativa a la asociación de pleno derecho sino una oportunidad adicional para países que están, en la actualidad, muy lejos de conseguir la asociación de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zweifellos enge und zum Teil untrennbare Zusammenhänge zwischen der Debatte über die Zukunft der Europäischen Union und der Governance-Reform, die Gegenstand meines Berichts ist.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, sin duda existen estrechas y, en parte, indisolubles vinculaciones entre el debate sobre el futuro de la Unión Europea y la reforma de la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen also enge Beziehungen, und beide Seiten haben den starken politischen Willen, diese auszubauen.
Las relaciones, por lo tanto, son estrechas y ambas partes tienen la firme voluntad política de reforzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie sicherlich meistern, eben weil wir eine so enge Freundschaft und Partnerschaft haben.
Estoy seguro de que podemos superarlos, puesto que nuestra amistad y colaboración son estrechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es daher nicht realistischer und ehrlicher, der Türkei ständige, starke, ja sogar enge Formen der Zusammenarbeit vorzuschlagen, aber ohne Aussicht auf einen Beitritt, den man diesem Land ständig vorgaukelt, um ihn dann doch wieder abzulehnen.
Desde ese punto de vista ¿no sería más realista y honesto proponerle formas de cooperación continuadas, fuertes, incluso estrechas, pero fuera de la perspectiva de una adhesión que se pone de relieve constantemente para rechazarla siempre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Betreiber des -- am Transaktionswert gemessen -- weltweit größten RTGS-Systems unterhielt das Eurosystem auch im Berichtsjahr enge Kontakte zu den RTGS-Systembetreibern anderer wichtiger Währungsräume .
En su calidad de gestor del mayor SLBTR del mundo en términos del importe de las operaciones procesadas , el Eurosistema mantuvo en el 2006 estrechas relaciones con los gestores de SLBTR de otras áreas monetarias .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB unterhält darüber hinaus in statistischen Angelegenheiten enge Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen .
El BCE mantiene también estrechas relaciones con otras organizaciones internacionales en el terreno estadístico .
Korpustyp: Allgemein
Der ESF sollte alle anderen Programme der Union ergänzen, und es sollten enge Synergien zwischen dem ESF und anderen Finanzinstrumenten der Union geschaffen werden.
El FSE debe complementar otros programas de la Unión y deben generarse estrechas sinergias entre el FSE y otros instrumentos de financiación de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ziel, für eine größere Wirkung der Finanzierung durch die Union zu sorgen und um Kohärenz zu gewährleisten, wird die CEF enge Synergien mit Horizont 2020 entwickeln.
Con el fin de garantizar un mayor impacto de la financiación de la Unión, así como la coherencia, el MCE desarrollará sinergias estrechas con el Programa Horizonte 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
engeuna estrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich all dieser Bereiche erhält die Türkei die Note ausreichend; gleichwohl unterhält sie mit der Europäischen Union außergewöhnlich enge Beziehungen, so daß wir das Recht haben, mehr zu erwarten.
Turquía se encuentra deficiente en todo esto y, sin embargo, tiene una relación excepcionalmente estrecha con nuestra Unión y tenemos derecho a esperar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Initiativen sollten sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den relevanten Wirtschaftsbranchen stützen.
Tales iniciativas deben adoptarse sobre la base de unaestrecha coordinación entre la Comisión, los Estados miembros y los sectores pertinentes de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sachen müssen wir im Haushaltsausschuss behandeln, und wir werden da engen Kontakt und enge Kooperation mit Kommission und Rat suchen, um die Dinge so schnell wie möglich über die Bühne zu bringen.
Debemos abordar estos temas en la Comisión de Presupuestos, donde intentaremos mantener un estrecho contacto y unaestrecha colaboración con la Comisión y el Consejo a fin de hacer que las cosas avancen lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht spiegelt das europäische Modell der Forstwirtschaft wider: multifunktionelle Waldwirtschaft, überwiegendes Privateigentum am Wald und enge Verflechtung mit der Landwirtschaft und auch Erholungsraum der Bürger und Lebensraum für viele Tiere und Pflanzen.
Este informe refleja el modelo forestal europeo: gestión forestal plurifuncional, propiedad predominantemente privada de los bosques y unaestrecha imbricación con la agricultura, un espacio de ocio para los ciudadanos y un espacio de vida para plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform, an der Parlament, Kommission und Europäischer Rechnungshof beteiligt sind, gründet sich auf gegenseitiges Vertrauen und enge Zusammenarbeit. Wir brauchen aber auch die Unterstützung des Rates und des Ratsvorsitzes, denn einige Mitgliedstaaten weigern sich nach wie vor, die nationale Zuverlässigkeitserklärung einzuführen.
Esta reforma, que afecta al Parlamento, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas Europeo, se basa en la confianza mutua y en unaestrecha cooperación, pero además de eso, necesitamos también el apoyo del Consejo y de la Presidencia, porque algunos Estados miembros siguen resistiéndose a introducir las declaraciones nacionales de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir also, dass der britische Vorsitz in diesen sechs Monaten und auf diesem Gebiet enge Beziehungen mit dem Europäischen Parlament pflegen will, denn auf diese Weise, da bin ich mir sicher, werden wir größere und bessere Fortschritte erzielen.
Ojalá sepa buscar la Presidencia británica, este semestre y en este ámbito, unaestrecha relación con el Parlamento Europeo; seguro que así avanzaremos más y mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und China haben in den letzten zehn Jahren enge Handelsbeziehungen aufgebaut.
La UE y China han mantenido durante el último decenio unaestrecha relación comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
No es posible mantener unaestrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass ich enge Beziehungen zu den führenden Persönlichkeiten der Opposition pflege, doch auch ich denke, dass wir es vermeiden sollten, zu sehr in die ukrainischen internen und innenpolitischen Angelegenheiten einzugreifen, was sehr wohl auf dieses Parlament zurückschlagen kann, und wir sollten den…
Todo el mundo sabe que tengo unaestrecha relación con figuras destacadas de la oposición, pero yo también creo que debemos evitar demasiada interferencia en asuntos nacionales y políticos internos de Ucrania que bien pueden volverse en contra de este Parlamento y que debemos dar a l…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir europäischen Politiker schauen auf diese Region in der Hoffnung auf enge Zusammenarbeit und in der Hoffnung, dass wir die jahrhundertealten kulturellen Bindungen nutzen können, um die dynamische Entwicklung sowohl Lateinamerikas als auch Europas in allen Bereichen zu fördern.
Como políticos europeos, nosotros también miramos a la región con vistas a unaestrecha cooperación y con la esperanza de que podamos aprovechar los siglos de lazos culturales para promover el desarrollo dinámico en todos los terrenos, tanto de América Latina como de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engeestrechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immerhin liegt es in unserem Interesse, dass die Ukraine letztendlich ein stabiler, demokratischer Staat ist, der rechtsstaatlich regiert wird und enge Beziehungen zu Europa pflegt.
Redunda en beneficio nuestro que en última instancia Ucrania sea un Estado estable y democrático, gobernado de acuerdo con el Estado de Derecho y manteniendo relaciones estrechas con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bereitet mir die massive Auswanderungswelle von Russen aus dem fernen Osten des Landes Sorgen, wo Russland derzeit bemüht ist, im Bereich der Ressourcennutzung enge Beziehungen zu Japan und Korea zu knüpfen.
Por último, me preocupa que se haya producido una migración en masa hacia el oeste de etnias rusas procedente de los territorios orientales, donde Rusia está intentando forjar relaciones estrechas con Japón y Corea acerca de la explotación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tschechische Volk pflegt besonders enge und freundschaftliche Beziehungen zu Rumänien und Bulgarien, und diese Beziehungen bestehen schon seit vielen Jahren. Wir sind dafür, dass die beiden Länder am 1. Januar 2007 beitreten, und wir gratulieren ihnen zu einem weiteren Schritt, der sie der Europäischen Union näher bringt.
El pueblo checo mantiene unas relaciones particularmente estrechas y amistosas con Rumanía y Bulgaria, que se remontan a muchos años atrás Estamos a favor de que ambos países se unan a nosotros el 1 de enero de 2007 y nos gustaría felicitarles por haberse aproximado otro paso a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ja zuvor dafür Sorge getragen, dass die Länder, mit denen wir besonders enge Beziehungen auch haben wollen, nicht darunter leiden müssen, dass diese Visagebühren aus sehr objektiv nachvollziehbaren Gründen angehoben werden und wurden.
Anteriormente estábamos preocupados de que los países con los que queremos mantener relaciones especialmente estrechas no debían sufrir el incremento de la tasa del visado, que iba a ser –y ha sido– impuesto por razones perfectamente comprensibles desde un punto de vista objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf so enge wirtschaftliche Beziehungen bin ich überrascht, dass die EU und die Republik Korea so unterschiedliche Ansichten in Bezug auf die Menschenrechte haben.
Teniendo en cuenta tan estrechas relaciones económicas, me sorprende que la UE y Corea del Sur difieran de tal modo en lo que a derechos humanos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, wir, die wir enge Kontakte zur kroatischen Opposition unterhalten, wissen auch, daß die gegenwärtige Regierung des Herrn Tudjman an Praktiken festhält, die noch von sozialistischen Usancen beeinflußt sind, die man sich nur schwer abgewöhnt.
Y, desde luego, nosotros, que mantenemos relaciones estrechas con su oposición, sabemos que el actual Gobierno del Sr. Tudjman persiste en utilizar métodos aún influidos por los usos socialistas, de los que no resulta fácil deshacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterhält die EU enge Beziehungen zu Angola, Äthiopien und Ruanda, und obwohl sie die Verstöße in diesen Ländern verurteilt, übt sie nicht wirklich Druck aus, so dass diese Verstöße folgenlos bleiben.
Sin embargo, la UE mantiene estrechas relaciones con Angola, Etiopía y Ruanda pese a condenar los abusos que tienen lugar allí y sin ejercer una auténtica presión ni acciones de ningún tipo tras esas condenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erfahrung zeigt, daß sehr enge Grenzen gesetzt werden müssen, wo die Kommission alleine machtvoll Änderungen, Entscheidungen treffen kann.
Esta experiencia pone de manifiesto que hay que poner barreras muy estrechas donde la Comisión pueda adoptar decisiones y hacer modificaciones por su cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch gravierender wird die Situation, wenn prominente Politiker enge Beziehungen zu extremistischen Gruppierungen unterhalten.
La situación se vuelve incluso más grave cuando resulta que destacados políticos mantienen estrechas relaciones con los grupos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBLS sollte nicht in einem Gebäude untergebracht werden, das enge Verbindungen zu den Organen der Europäischen Union unterhält.
No se ubique la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria en ningún edificio o territorio que tenga conexiones estrechas con las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engeestrechamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Aussprache ist das erste Ergebnis des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel, den wir errichtet haben, um ein Forum zur Entwicklung einer wirksamen Politik zu schaffen, die eine enge Verbindung zwischen Anpassung und Abschwächung der Folgen gewährleistet.
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, este debate es el primer resultado de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, que decidimos crear para disponer de un foro dirigido al desarrollo de una política eficaz que permita vincular estrechamente la adaptación y la mitigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine enge Zusammenarbeit, worauf ja auch Frau Schörling hingewiesen hat, nicht zuletzt auch im Hinblick auf die zu erarbeitenden Regelungen zur Umwelthaftung, die in Artikel 2 a genannt sind.
Hay que colaborar estrechamente, cosa que la Sra. Schörling también indicó, en torno a las normas de responsabilidad medioambiental que se dictarán y a las que alude el artículo 2 a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein europäisches Fremdenverkehrskonzept, das den Tourismus in enge Beziehung setzt zum Umweltschutz, zur Kultur, zur regionalen Entwicklung, zur Gesundheit, zur Sicherheit und zum Wohlergehen der Menschen.
Existe una concepción europea del turismo que lo vincula estrechamente con la promoción del medio ambiente, de la cultura, del desarrollo regional, de la salud, de la seguridad y del bienestar de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und Rumänien, der Türkei und Kroatien für ihre enge Zusammenarbeit mit uns danken.
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a Rumanía, Turquía y Croacia por cooperar estrechamente con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm alles Gute und freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit ihm bei der Bewältigung dieser Herausforderung.
Le deseo suerte y estoy deseoso de colaborar con él estrechamente para llevarla a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, dass die Europäische Union ihrem Interesse an der Region des Südkaukasus nachdrücklich und unvermindert Ausdruck verleihen muss, wobei sie den ausdrücklichen Wunsch der betreffenden Länder nach der Zugehörigkeit zu Europa unterstützen und um eine enge Zusammenarbeit der Europäischen Union und ihrer gesetzgebenden Organe mit diesen Staaten in allen Bereichen bemüht sein sollte.
Para terminar, quiero subrayar que el interés de la Unión Europea por la región meridional del Cáucaso debe continuar y mostrarse intacto, apoyando activamente el deseo de los países interesados de pertenecer a Europa y colaborando estrechamente la Unión Europea y sus instituciones, en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich billige die Ausrichtung des Berichts, der darauf abzielt, eine enge Verknüpfung zwischen dem Zugang zu Ausbildungsmöglichkeiten und der Arbeitsorganisation herzustellen.
Apruebo la orientación del informe, tendente a vincular estrechamente el acceso a la formación y la organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Entwicklungsminister habe ich eng mit dem UNHCR zusammengearbeitet. Während meiner Zeit in Hongkong pflegte ich enge Kontakte mit dem UNHCR und auch in meiner gegenwärtigen Tätigkeit arbeite ich eng mit dem UNHCR zusammen.
Trabajé estrechamente con el ACNUR en mi calidad de ministro para el desarrollo; trabajé estrechamente con el ACNUR cuando estaba en Hong Kong y trabajo estrechamente con el ACNUR en mi actual cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns auf die enge Zusammenarbeit mit Ihnen.
Estamos deseando colaborar estrechamente con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren hat die EU eine enge Zusammenarbeit mit Küstenländern angestrebt, die nicht zur EU gehören, und von denen einige nie der EU beitreten können.
Durante muchos años la UE ha cooperado estrechamente con los Estados ribereños que no pertenecen a la UE, algunos de los cuales nunca podrán adherirse a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engeestrechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"enge Verbindung" eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen auf eine der folgenden Weisen miteinander verbunden sind:
«Vínculos estrechos» todo conjunto de dos o más personas físicas o jurídicas unidas de alguna de las siguientes formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut hat enge Verbindungen zu dem betreffenden Unternehmen und besitzt von diesem ausgegebene Instrumente des harten Kernkapitals;
que la entidad mantenga vínculos estrechos con el ente pertinente y posea instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de este último;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten ein Kreditinstitut nicht zulassen bzw. dessen Zulassung nicht aufrechterhalten, wenn ein Risiko besteht, dass enge Verbindungen zwischen diesem Institut und anderen natürlichen oder juristischen Personen die Behörden an der ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsaufgaben hindern.
Las autoridades competentes no deben conceder o mantener la autorización a entidades de crédito cuyos vínculos estrechos con otras personas físicas o jurídicas sean de índole tal que puedan obstaculizar el buen ejercicio de su misión de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund sollten die Mitgliedstaaten auch vorsehen, dass diese Verpflichtung auf jeden Fall besteht, wenn ein Abschlussprüfer derartige Sachverhalte bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bei einem Unternehmen aufdeckt, das enge Verbindungen zu einem Institut hat.
Los Estados miembros deben imponer asimismo esta obligación siempre que un auditor observe tales hechos en el ejercicio de su función en una empresa que tenga vínculos estrechos con una entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
"enge Verbindung" eine enge Verbindung im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 38 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
«Vínculos estrechos» vínculos estrechos tal como se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 38, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen zwischen dem Kreditinstitut und anderen natürlichen oder juristischen Personen enge Verbindungen, so erteilen die zuständigen Behörden die Zulassung nur dann, wenn diese Verbindungen sie nicht an der ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsaufgaben hindern.
Cuando existan vínculos estrechos entre la entidad de crédito y otras personas físicas o jurídicas, las autoridades competentes concederán la autorización únicamente si dichos vínculos no obstaculizan el buen ejercicio de sus funciones de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfolgt die politischen Entwicklungen in Zentralasien aufmerksam, indem sie enge Kontakte zu den Regierungen, den Parlamenten, der Justiz, der Zivilgesellschaft und den Massenmedien aufbaut und pflegt;
seguir de cerca la evolución política de los acontecimientos en Asia Central, impulsando y manteniendo estrechos contactos con los gobiernos, los parlamentos, el poder judicial, la sociedad civil y los medios de comunicación de masas;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den wichtigsten internationalen Partnern der AU in Addis Abeba, insbesondere den Vereinten Nationen, sowie auch zu den nichtstaatlichen Akteuren enge Kontakte in Bezug auf das gesamte Spektrum der GASP/GSVP-Fragen, die im Rahmen der Partnerschaft zwischen Union und AU behandelt werden, zu pflegen und die Abstimmung mit diesen Partnern zu fördern.
mantener estrechos contactos y promover la coordinación con los grandes interlocutores internacionales de la UA presentes en Addis Abeba, en particular las Naciones Unidas, pero también con los interlocutores no estatales, en lo que respecta a todas las cuestiones PESC y PCSD que se abordan en la asociación entre la UE y la UA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner Amtszeit als Minister des Taliban-Regimes stellte Jalaluddin Haqqani sehr enge Beziehungen zu Al-Qaida her.
Durante su período como ministro del régimen talibán, Jalaluddin Haqqani estableció vínculos muy estrechos con Al-Qaeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tief verwurzelte Korruption, Gewaltanwendung zum Schutz krimineller Aktivitäten sowie enge Verbindungen zwischen kriminellen Unternehmen und politischen Eliten behindern die Durchsetzung der Rechtstaatlichkeit und die Schaffung wirksamer staatlicher Institutionen.
La corrupción enraizada, el uso de la violencia para proteger actividades delictivas y la existencia de estrechos vínculos entre las agrupaciones delictivas y las élites políticas dificultan el establecimiento del Estado de derecho y de instituciones estatales eficaces.
Korpustyp: UN
engeestrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ersucht alle, die Sitzungen beantragen und veranstalten, in sämtlichen mit der Terminplanung für die Sitzungen zusammenhängenden Angelegenheiten enge Verbindung zu der Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement zu halten, damit die während der Bauarbeiten stattfindenden Aktivitäten am Amtssitz mit einem Höchstmaß an Planungssicherheit koordiniert werden können;
Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción;
Korpustyp: UN
e) enge Abstimmung mit der Kommission für Friedenskonsolidierung und Unterstützung ihrer Tätigkeit sowie Umsetzung des Kooperationsrahmens für die Friedenskonsolidierung und der durch den Friedenskonsolidierungsfonds unterstützten Projekte;
e) La coordinación estrecha con la Comisión de Consolidación de la Paz y el apoyo a su labor, así como la ejecución del Marco de Cooperación para la Consolidación de la Paz y los proyectos financiados con cargo al Fondo para la Consolidación de la Paz;
Korpustyp: UN
1. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs1 und begrüßt die zunehmend enge und produktive Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Internationalen Organisation der Frankophonie;
Toma nota con satisfacción del informe del Secretario General1 y celebra que la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa sea cada vez más estrecha y fecunda;
Korpustyp: UN
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs der Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por la Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
Korpustyp: UN
2. ersucht die Kommission, im Rahmen der Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems die enge Verknüpfung zwischen der Grund-/Mindestgehaltstabelle und der Mobilitäts- und Erschwerniszulage zu überprüfen;
Pide a la Comisión que, en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones, examine la relación estrecha entre la escala de sueldos básicos/mínimos y la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles;
Korpustyp: UN
3. begrüßt außerdem die enge und fruchtbare Zusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Völkerrechtskommission der Vereinten Nationen sowie den Beitrag des Europarats zu der Völkerrechtsdekade der Vereinten Nationen;
Acoge también con agrado la cooperación estrecha y fructífera entre el Consejo de Europa y la Comisión de Derecho Internacional de las Naciones Unidas y la contribución del Consejo de Europa al Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional;
Korpustyp: UN
7. begrüßt außerdem die nach wie vor enge Zusammenarbeit zwischen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen und dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte;
Acoge también con beneplácito la cooperación cada vez más estrecha entre la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos;
Korpustyp: UN
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs des Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsausschusses über die Schritte, die der Beratungsausschuss unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General del Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano sobre las medidas adoptadas por el Comité Consultivo para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
Korpustyp: UN
nach Anhörung der Erklärung des Vertreters der Asiatisch-Afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Habiendo escuchado la declaración del representante de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por esa Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
Korpustyp: UN
nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs der Asiatisch-Afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Habiendo escuchado la declaración del Secretario General de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por esa Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
Korpustyp: UN
engeestrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es auch eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Metallarbeiterbund und seiner Arbeitsgruppe Luftfahrtindustrie.
Además mantiene una estrecha cooperación con la Federación Internacional de Trabajadores de las Industrias Metalúrgicas y su grupo de trabajo sobre la industria aeroespacial.
5. ist der Auffassung, dass nur eine enge Zusammenarbeit auf allen Verwaltungsebenen der Europäischen Union die erfolgreiche Umsetzung einer Anpassungsstrategie ab 2013 erlauben wird;
ES
Opina que sólo a través de una estrecha cooperación entre todos los niveles de gobernanza, la Unión Europea logrará aplicar una estrategia articulada de adaptación a partir de 2013;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Wirksamkeit und Komplementarität der Hilfemaßnahmen der Union und der Mitgliedstaaten zu verbessern und Doppelfinanzierung zu vermeiden, sorgt die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch vor Ort für eine enge Koordinierung zwischen den Tätigkeiten der Union und denen der Mitgliedstaaten.
ES
Con objeto de aumentar la efectividad y la complementariedad de las medidas de ayuda nacionales y de la Unión y de evitar la doble financiación, la Comisión fomentará una estrecha coordinación entre las actividades de la Unión y las de los Estados miembros tanto en lo que respecta a la toma de decisiones como sobre el terreno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wirtschafts- und Währungsunion bedingt eine enge Koordinierung der innerstaatlichen Wirtschaftspolitiken, die künftig als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse anzusehen sind.
ES
La unión económica y monetaria (UEM) implica una estrecha coordinación de las políticas económicas nacionales que han pasado a ser una cuestión de interés común.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Leistungen von EPSO sind ermöglicht worden durch die harte Arbeit und den vollen Einsatz seiner Beschäftigten und auf die enge Zusammenarbeit mit den Institutionen, den Mitgliedstaaten und externen Partnern.
ES
Todos los logros de EPSO son el resultado del intenso trabajo y la dedicación de su personal y de la estrecha cooperación con las instituciones, los Estados miembros y los colaboradores externos.
ES
En efecto, algunos problemas relacionados con la salud pública exigen una respuesta internacional y, en consecuencia, una estrecha cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Partnerschaft, eines der wichtigsten Prinzipien für die Verwaltung der Mittel der Europäischen Union, bedeutet eine enge Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene in den Mitgliedstaaten und dem Privatsektor sowie anderen interessierten Kreisen.
ES
La asociación, uno de los principios clave de la gestión de los fondos de la Unión Europea, supone la estrecha cooperación de las autoridades públicas nacionales, regionales y locales de los Estados miembros con el sector privado y otras partes interesadas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird im Sinne der Effizienz und Kohärenz für eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten sorgen.
ES
Con el fin de garantizar la coherencia y eficacia de la ayuda, la Comisión garantiza una estrecha coordinación entre sus propias actividades y las de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um eine enge Zusammenarbeit bei der wirksamen Ausübung des Umgangsrechts sicherzustellen, wird in jedem Mitgliedstaat eine "nationale zentrale Stelle" eingerichtet.
ES
La instauración de un "órgano central nacional" en cada Estado miembro está prevista para garantizar la estrecha colaboración necesaria para un ejercicio eficaz del derecho de visita.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck sieht das ERC umfassende Konsultationen mit Telekommunikationsorganisationen und anderen Dienstleistungserbringern, der Wirtschaft und den Benutzern sowie eine enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen (ETSI) und der EG-Kommission vor.
ES
A tal fin, dicho Comité lleva a cabo una amplia consulta previa con los organismos de telecomunicaciones y otros proveedores de servicios, empresarios y usuarios, así como una estrecha cooperación con el Instituto Europeo de Normas de Telecomunicaciones (ETSI) y la Comisión.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Für den europäischen Zusatznutzen wird ein Koordinierungszentrum sorgen, das eng mit den anderen Zentren zusammenarbeiten wird, um einen Austausch empfehlenswerter Verfahren sicherzustellen.
Un nodo de coordinación proporcionará valor añadido europeo, en estrecha cooperación con otros nodos a fin de garantizar el intercambio de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei arbeiten wir eng mit den jeweils führenden Herstellern der Branche zusammen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ausnahmen müssen wir wirklich auf strukturschwache Regionen beschränken und für sehr eng begrenzte Produktionsmengen definieren!
Debemos realmente limitar las excepciones a las regiones estructuralmente débiles y definirlas para establecer unos límites muy ajustados a las cantidades de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Ihnen sieht das absolut nicht zu eng aus.
Eso no se te ve muy ajustado para nada.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie enge Hosen, die den Unterleib einengen
Wir haben zum Irak eine starke, enge Beziehung, über die wir viel reden.
Mantenemos una relación fuerte y densa con Iraq y hablamos bastante de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sorgen überall auf der Welt Dutzende spezialisierte Einrichtungen nah an den Abnehmern für individuelle Beratung und maßgeschneiderte Lösungen ein enges Netz von Kompetenz-, Technik- und Innovationszentren, das stetig ausgebaut wird.
Adicionalmente, la compañía cuenta con varias docenas de plantas especializadas en la elaboración de soluciones y productos hechos a medida y personalizados para sus clientes de todo el mundo. A ellas se suma una densa red global de centros de competencia técnica, tecnología e innovación que son objeto de continua ampliación.
Sie hat sich erheblich ausgeweitet, und meiner Ansicht nach ist sie gegenwärtig sehr eng und vielfältig.
Ésta se ha ampliado de forma considerable, creo que en el momento actual es muy densa y diversificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Maßnahmen notwendig, die ein umfassendes und eng geknüpftes Netz kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Familienbetriebe und die Entwicklung lokaler und regionaler Märkte fördern.
A tal fin, es fundamental la existencia de políticas que promuevan una amplia y densa red de pequeñas y medianas explotaciones familiares y el desarrollo de los mercados locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engescaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ausnahmefällen kann die Fluggesellschaft České aerolinie den Transport einer solchen Person und/oder seiner Gesundheitsausstattung aus Sicherheitsgründen ablehnen (falls Flugzeugtyp, Eingangs Ausgangstüren des Flugzeuges, technische Ausstattung oder enge Räume an Bord des Flugzeuges keinen sicheren Transport gewähren).
En casos excepcionales, las Aerolíneas Checas pueden negarse a aceptar el transporte de un pasajero y/o su equipamiento médico por motivos de seguridad (si el modelo del avión, sus puertas de entrada/salida, el equipamiento técnico o escaso espacio en la cabina del avión no posibilita un transporte suficientemente seguro).
Der noch verbleibende Zeitraum bis 2006 ist schon jetzt recht eng, so dass keine Zeit mehr zum Abwarten bleibt.
El tiempo que queda hasta 2006 ya es muy escaso por lo que no se puede esperar más.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Finanzierung dieses Programms ist so eng, daß wir seine Ziele deutlich formulieren und bei den Menschen keine hohen Erwartungen wecken sollten.
La financiación del programa es tan escasa que los objetivos tienen que ser muy claros y no se deben suscitar expectativas excesivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engprieto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arschloch dieses Offiziers ist so eng, er scheißt aus dem Mund.
Ese oficial de operaciones tiene el culo tan prieto que caga por la boca.
Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch dieses Offiziers ist so eng, er scheisst aus dem Mund.
Ese oficial de operaciones tiene el culo tan prieto que caga por la boca.
Korpustyp: Untertitel
engtenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unbedingt für die Vermittlung und Annäherung zwischen N'Djamena und Khartum tätig werden, denn der enge Zusammenhang mit der extremen Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan ist eindeutig erkennbar.
Es esencial que llevemos a cabo nuestra mediación y trabajo de reconciliación entre Yamena y Jartum, puesto que la tensa interacción de un rompimiento total de las relaciones entre Chad y Sudán es perceptible, obviamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird der Türkei von den westlichen Entscheidungsträgern eine erhebliche Autonomie verliehen, und das trotz Konflikten zwischen Ankara und Israel und engeren Beziehungen zwischen der Türkei, dem Iran und Brasilien.
Al mismo tiempo, los responsables de la toma de decisiones en Occidente están concediendo a Turquía una autonomía considerable, con choques entre Ankara e Israel y unas relaciones más tensas entre Turquía, Irán y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engíntima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einen Gruppe gehört er selber an und mit der anderen wurde er durch seine Arbeit eng vertraut.
pertenece a uno y su trabajo le ha dado una íntima familiaridad con el otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
engsevero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist der Ansicht, daß das Eurodac-System von der Kommission verwaltet werden muß, und nicht von den Mitgliedstaaten. Außerdem schlägt sie engere Grenzen bei der Anwendung des Systems vor.
Considera que el sistema "Eurodac» debe ser gestionado por la Comisión y no por los Estados miembros y establece asimismo limitaciones más severas con respecto a la utilización del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
engangosta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu eng werden mir die Ebenen.
La tierra se hace angosta.
Korpustyp: Untertitel
engapretada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klamotten sind so eng!
¡Esta ropa si que me está apretada!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Enge
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen