Das ist hier keine Geschichtsstunde, aber die einzigen beiden Prinzessinnen von Wales waren Engländerinnen: Lady Diana Spencer und Anne Neville.
Esto no es una lección de historia, pero solo dos princesas de Gales fueron inglesas: Lady Diana Spencer y Anne Neville.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch töricht, sich dort als Engländerin auszugeben.
Sería una insensatez hacerme pasar por inglesa, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Falls ich diejenige bin, die sich nicht weiterentwickelt hat, dann bin ich stolz darauf, denn gerade als Engländerin möchte ich nicht mit Äußerungen wie diesen in Verbindung gebracht werden.
Si soy yo la que no ha evolucionado, me enorgullezco de ello, porque no quiero que se me asocie de ningún modo, especialmente como inglesa, con comentarios como los que acabamos de escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Geschichte eines jungen Mannes, der eine Engländerin heiratet.
Se trata de un joven que se casa con una inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission, da sie so häufig behauptet, sie werde gegen die Diskriminierung von Frauen überall in der Welt vorgehen, eine Untersuchung über die Behandlung von Frauen in einem Mitgliedstaat, nämlich dem Vereinigten Königreich, einleiten, wo Engländerinnen
Dado que la Comisión ha declarado en varias ocasiones que lucharía contra la discriminación de la mujer en cualquier parte del mundo ¿procederá a una investigación sobre el trato que reciben las mujeres en un Estado miembro, en concreto en el Reino Unido, donde las inglesas
Korpustyp: EU DCEP
Und ich dachte immer, Engländerinnen schliefen mit Mützen!
¡Y yo que siempre creí que las inglesas dormían con sombrero!
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben diese Engländerinnen so kurze Haare.
A veces las inglesas llevan el pelo muy corto.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Königliche Hoheit unsere neue Engländerin, Miss Evans, vorstellen?
¿Puedo presentarle a su Alteza a la nueva profesora de inglés, Miss Evans?
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Engländerin.
Tú eres la inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages verfällt er einer geheimnisvollen Engländerin.
Y un día sucumb…a los encantos de una inglesa misteriosa.
Falls ich diejenige bin, die sich nicht weiterentwickelt hat, dann bin ich stolz darauf, denn gerade als Engländerin möchte ich nicht mit Äußerungen wie diesen in Verbindung gebracht werden.
Si soy yo la que no ha evolucionado, me enorgullezco de ello, porque no quiero que se me asocie de ningún modo, especialmente como inglesa, con comentarios como los que acabamos de escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch töricht, sich dort als Engländerin auszugeben.
Sería una insensatez hacerme pasar por inglesa, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geschichte eines jungen Mannes, der eine Engländerin heiratet.
Se trata de un joven que se casa con una inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Engländerin.
Tú eres la inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages verfällt er einer geheimnisvollen Engländerin.
Y un día sucumb…a los encantos de una inglesa misteriosa.
Korpustyp: Untertitel
Einmal in Italien mit einer Schwedin, dann in Polen mit einer Engländerin.
Una vez, en ltalia, con una sueca. Otra, en Polonia con una inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Nelsons Ehefrau, die Engländerin Edith (Aleksandra Chochlova)
La esposa de Nelson - la inglesa Edith (Aleksandra Khokhlova)
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geschichte eines Mannes von ungefähr 50. Er hat einen Sohn. Der Sohn heiratet eine junge Engländerin und stellt sie seinen Eltern vor.
Se trata de un hombre, de unos 50 años, cuyo hijo se casa con una inglesa y va a presentarla a sus padres.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Engländerin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese merkwürdige Engländerin ist ein Miststück, aber tanzen kann sie.
Esa mujer británica falsa es una verdadera perr…...pero sí que sabe bailar.
Korpustyp: Untertitel
Das Handwerk erlernte die gebürtige Engländerin in einer alten Hutmacherei in Kreuzberg.
DE