linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Engpass congestión 131
escasez 75 desfiladero 4 paso 2 cuello de botella 1 estrecho 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Engpass congestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So könnten etwa zwischen Frankreich und Spanien Meeresautobahnen eingerichtet werden, um den Engpass auf der Straße in den Pyrenäen zu umgehen; ES
Por ejemplo, podrían crearse autopistas del mar entre Francia y España para evitar la congestión en las carreteras de los Pirineos; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besteht kein Engpass, darf der Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel nicht beschränkt werden.
Cuando no exista congestión, no habrá ninguna restricción de acceso a la interconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1999 befasst sich die Kommission mit einer Liste von Engpässen, die dem Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs entgegenstehen. ES
la Comisión contabiliza desde 1999 los puntos de congestión que frenan el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit der Pipeline soll dieser Druck abgeschwächt und die Entstehung von Engpässen vermieden werden.
La tubería tiene por objeto reducir la presión y prevenir los puntos de congestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5-GHz-Technik erhöht Übertragungsraten und verringert Engpässe; ES
Incrementa la velocidad en 5 GHz y reduce la congestión; ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Wiederöffnung des Engpass werden dann die freien Kapazitäten gemäß diesen Preisen vergeben.
Al aliviarse la congestión, la capacidad disponible se distribuye según los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstreicht, dass das stetige Wachstum des Luftverkehrs in Europa, die Engpässe im Luftraum und auf Flughäfen sowie der Einsatz neuer Technologien einen gemeinsamen europäischen Ansatz für eine harmonisierte Entwicklung der Sicherheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung oder gar Anhebung des Sicherheitsniveaus im Luftverkehr rechtfertigen. ES
La Comisión subraya que el crecimiento del tráfico aéreo, las congestiones del espacio aéreo y de los aeródromos, y la utilización de nuevas tecnologías, exigen un enfoque común para la elaboración y la aplicación efectiva de una normativa armonizada para mantener o incluso mejorar el nivel de seguridad del transporte aéreo. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schönefeld war notwendig, um ausreichende Flughafenkapazitäten in Berlin sicherzustellen, und die Schließung von Schönefeld hätte zu einem wesentlichen Engpass geführt.
Schönefeld era necesario para garantizar que Berlín tendría la suficiente capacidad aeroportuaria y su cierre hubiera provocado una grave congestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Kurzstreckenseeverkehrs kann darüber hinaus dazu beitragen, die Zunahme des Straßenverkehrs einzudämmen, für eine ausgewogenere Verteilung des Verkehrs auf die verschiedenen Verkehrsträger zu sorgen, Engpässe zu umgehen und die nachhaltige Entwicklung und die Sicherheit zu fördern. ES
Asimismo, el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia puede ayudar a reducir el crecimiento del transporte por carretera, reequilibrar la distribución entre modos de transporte, evitar los puntos de congestión y contribuir al desarrollo sostenible y al aumento de seguridad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindungsleitung, die nationale Übertragungsnetze miteinander verbindet,
Por "congestión" se entiende la situación en que la interconexión que enlaza redes de transmisión nacionales
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Engpaß .
therapeutischer Engpass .
physikalischer Engpass .
struktureller Engpass .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Engpass"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir zwingen sie in einen Engpass.
Forzarlos a entrar al punto de estrangulación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht bloß ein vorübergehender Engpass.
No se trata de un revés cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Engpass könnte einer von uns sie aufhalten.
Uno de nosotros podría intentar detenerles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engpass würde die Gesundheit zahlreicher Patienten gefährden.
Una restricción del suministro pondría en peligro la salud de incontables pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch hier liegt der Engpass bei den Schiffbauhallen.
En este caso también, el estrangulamiento se sitúa en las naves de construcción de los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt einen Engpass für die gesamte Edelgasmethode dar.
Esto constituirá un punto de estrangulamiento para la totalidad de la metodología de detección de gases nobles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, Ken, ich habe da einen kleinen Engpass.
La verdad es que tuve un problema, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Kossovo ein Engpass auf unserem Gebiet ist!
Porque Kovos…es nuestro territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für den Engpass sind Produktionsschwierigkeiten bei der in Deutschland ansässigen Arzneimittelfabrik.
La razón de la interrupción del suministro son las dificultades de producción de una fábrica de medicamentos situada en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Engpass bei den Maisvorräten für die Nahrungsmittelproduktion wird auf diese Weise noch verschärft.
La presión sobre las existencias de maíz que queden para alimentación no hará más que aumentar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
También sugieren dar prioridad al mercado laboral comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Engpass ist auf die Lage vor Ort und mangelnde Anträge seitens der NRO zurückzuführen.
La realidad sobre el terreno y la falta de solicitudes por parte de las ONG son las causantes de estos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Ursache dafür kann ein technischer Engpass bei der Sauerstoffversorgung, bei Tieföfen, Laufkränen usw. sein.)
(La causa puede ser un problema técnico en el suministro de oxígeno, los hornos de foso, los puentes-grúa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer kleinen Truppe kann ich diesen Engpass halten, bis die anderen bereit sind.
Con un pequeño ejército, podría frenar su avance hasta que los otros se decidan.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in den Nachbarregionen der EU besteht derzeit in diesem Bereich ein ernsthafter Engpass.
Además, esta financiación ha sido gravemente restringida igualmente en las regiones vecinas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint sich eine kleine Schwierigkeit ergeben zu haben. Ein Engpass vielleicht, verehrte Damen und Herren.
Parece que hemos tenido un pequeño inconvenient…contratiempo o como quieran llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lue alles, um meinem Volk diesen finanziellen Engpass erlräglicher zu machen.
Por mi parte aceptaré con humilde resignación este repentino retiro financiero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich dieser beschissene Engpass öffnet, kannst du nie wissen was durch kommt.
Si la maldita cosa se abre, nunca se sabe quién podría salir.
   Korpustyp: Untertitel
Operationen an Nerven-Engpass wie Carpaltunnelsyndrom, sulcus ulnaris Syndrom und Tarsaltunnelsyndrom) DE
Operaciones en los nervios síndrome de puente carpiano, síndrome sulcus ulnaris y síndrome del túnel tarsal DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Route beginnt dort, wo sich die Pisten am Engpass von Chautena kreuzen. ES
Saldremos desde el cruce de pistas de la colada de Chautena donde giraremos a la derecha por el camino de tierra. ES
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus füllt er eine Investitionslücke, einen Engpass auf dem Kreditmarkt auf nationaler Ebene, wo Investitionen als Erstes gekürzt werden.
Más aún viene a colmar las lagunas de inversión, una deficiencia del mercado de crédito a nivel nacional en la que las inversiones son las primeras que se reducen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es an Ihnen, auf die britische Präsidentschaft einzuwirken, dass sie Europa aus diesem Engpass herausführt.
A usted corresponde influir en la Presidencia británica para que saque a Europa de este punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Einführer und Verwender behaupteten, es werde zu einem Engpass bei der Siliciumversorgung auf dem EU-10-Markt kommen.
Algunos importadores y usuarios han alegado que el suministro de silicio en el mercado de los 10UE podría escasear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglich machen;
«estrangulamiento» en el ámbito del transporte: los obstáculos a la velocidad y/o la capacidad que no permiten garantizar la continuidad de los flujos de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung brachte Mogilev vor, seine tatsächlichen Kapazitätsreserven seien wegen eines Engpasses bei der Wasserdruckprüfung erheblich niedriger.
Tras la comunicación de la información, Mogilev alegó que su capacidad excedentaria actual es notablemente inferior, debido a un punto de estrangulamiento en las pruebas hidráulicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, die Kapazitätsreserven der Anlage hingen von dem Engpass bei der Ausrüstung für die Wasserdruckprüfung ab, ist daher zurückzuweisen.
Por tanto, no puede aceptarse la alegación de que la capacidad excedentaria de la planta debería establecerse teniendo en cuenta el estrangulamiento existente en el equipo de prueba hidráulica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stark beladenes Fahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines personellen Engpasses können die Bestände aus dem neuen Magazingebäude Friedrichshagen zur Zeit nur 2x pro Woche bereitgestellt werden: DE
Debido a una carencia de personal, los materiales del nuevo depósito en Friedrichshagen sólo se entregarán dos veces por semana: DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie von anderen Personen und deren Finanzmitteln abhängig, um einen durch das Spielen verursachten finanziellen Engpass zu überstehen?
¿Confía en que otras personas le proporcionarán dinero para solucionar situaciones financieras desesperadas provocadas por el juego?
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Solche Abfallrückstände sind ein erheblicher Engpass für einen weiteren Ausbau von Recycling-Kapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recycling-Gesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deberían emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele im Kleinstkreditgeschäft tätige Personen argumentieren, dass seitens der Kreditnehmer der Engpass bei Kleinstkrediten nicht bei den Kosten liegt, sondern beim Zugang.
Muchos profesionales del sector del microcrédito afirman que lo que frena el desarrollo del microcrédito, por parte de los prestatarios, no son los costes sino los problemas de acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts des gravierenden Engpasses in diesem Bereich und der Tatsache, dass der Dolmetschlehrgang gestrichen werden könnte, ergreifen?
¿Qué acciones piensa emprender habida cuenta de la importante penuria que se registra en este ámbito y de la posibilidad de que se cancele el curso de interpretación previsto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten sollten grundsätzlich saldiert werden, um die Übertragungskapazität in Richtung Engpass zu maximieren.
En principio, deberán compensarse los flujos de energía eléctrica en ambas direcciones de una línea de interconexión congestionada, a fin de aprovechar al máximo su capacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Engpass auf der Donau zwischen Straubing und Vilshofen wird die Binnenschifffahrt auf der internationalen Binnenwasserstraße Rhein-Main-Donau von der Nordsee zum Schwarzen Meer erheblich behindert.
El punto de estrangulamiento entre Straubing y Vilshofen en el río Danubio representa una limitación importante al transporte por la vía navegable internacional Rin-Main-Danubio del Mar del Norte al Mar Negro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man den Mangel an IKT-Kenntnissen ignoriert, wird er sich zu dem Engpass entwickeln, der die EU daran hindert, im weltweiten wirtschaftlichen Wettbewerb mitzuhalten.
Si esto se ignora, la falta de cualificaciones en materia de TIC será el obstáculo que impedirá a la UE ser competitiva en la economía mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland herrsche jedoch ein Engpass für die Ansiedlung großer Luftfrachtunternehmen, was auch für Europa als Ganzes Anlass zur Sorge gebe.
Sin embargo, añade que Alemania está experimentando un déficit de capacidad para dar acomodo a las grandes compañías de transporte aéreo de carga, tendencia que suscita inquietud en toda Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorgelegten Informationen wird der Engpass bei den Röstkapazitäten aller Wahrscheinlichkeit nach im Laufe des Jahres 2007 verschwinden, da neue Röstkapazitäten in Betrieb genommen werden.
A tenor de la información presentada, parece que el déficit de capacidad de sinterización desaparecerá con toda probabilidad en el transcurso de 2007 como consecuencia de la creación de nuevas capacidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserdruckprüfung stellt allerdings im gesamten Produktionsprozess der betroffenen Ware nur einen weniger bedeutenden Schritt dar; ein solcher Engpass ist daher relativ leicht zu kompensieren.
No obstante, una prueba hidráulica es solo una fase de escasa importancia en el proceso global de producción del producto afectado, de modo que resulta relativamente fácil eliminar ese punto de estrangulamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptabteilung Presse und Information und das Feldpersonal haben Interesse daran geäußert, diesen Engpass durch die Entwicklung eines Modells für das gemeinsame Management von Web-Seiten zu beheben.
El DIP y el personal sobre el terreno han manifestado interés en reducir este estancamiento mediante el desarrollo de un modelo de “gestión conjunta del sitio de la red”.
   Korpustyp: UN
Solche Abfallrückstände sind ein erheblicher Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Rolle der EIB und des EIF bei den sektoralen Initiativen, bei denen der Mangel an Finanzmitteln als Engpass erkannt wurde;
· el papel del BEI y del FEI en las iniciativas sectoriales, donde la falta de financiación se considera un obstáculo;
   Korpustyp: EU DCEP
WASHINGTON, D.C.: Auch wenn nach Rettung der Finanzsysteme in den hoch entwickelten Ländern der Engpass bei den Interbankenausleihungen abzuklingen beginnt, haben nachgebende Wirtschaftsindikatoren die Aktienmärkte ins Trudeln gebracht.
WASHINGTON, DC - A pesar de que la contracción de los créditos interbancarios ha comenzado a mitigarse tras el rescate de los sistemas financieros en los países avanzados, las tendencias negativas de los indicadores económicos han provocado la caída de los mercados de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den einzig denkbaren technischen Engpass im Hinblick auf eine Produktionsausweitung, dessen Beseitigung hohe Investitionen erfordern würde, bildet die Anlage, mit der der optische Block hergestellt wird.
El único factor de bloqueo mecánico posible que podría exigir una elevada inversión para incrementar la producción reside en la máquina que produce el bloque óptico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Parteien und die Staaten der Region erneut auf, weiterhin voll und ganz mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Engpass zu überwinden und auf eine politische Lösung hinzuarbeiten;
Pide una vez más a las partes y a los Estados de la región que continúen cooperando plenamente con las Naciones Unidas para poner fin a la actual situación de estancamiento y progresar hacia una solución política;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden zwischen der Europäischen Arzneimittelbehörde und dem Zulassungsinhaber (Sanofi-Aventis) vereinbart, um in dem von dem Engpass betroffenen Zeitraum die medizinische Versorgung von Patienten, die Apidra benötigen, sicherzustellen?
¿Cuáles son las medidas que ha acordado la autoridad farmacéutica europea con Sanofi-Aventis mediante las que se asegura a los pacientes que utilizan insulina Apidra la disponibilidad del medicamento durante la interrupción del suministro?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission außerdem die Bemühungen der Befürworter der Nordwestanbindung (North West Rail Campaign Group) bekannt, die sich mit Nachdruck für rasche Investitionen einsetzen, um die Bahnkapazität an diesem Engpass zu erhöhen?
¿Está asimismo informada la Comisión de los esfuerzos del grupo que dirige la campaña de los usuarios de la línea del noroeste (North West Rail Campaign Group) por convencer de la necesidad de inversiones para incrementar la capacidad del ferrocarril en este punto?
   Korpustyp: EU DCEP
(In dieser Hinsicht ist der Engpass, in dem sich die EU und die UNO hinsichtlich der chaotischen Situation der Gesetzgebung hinsichtlich der Eigentumsrechte befinden, das jüngste Beispiel für diese Schwierigkeiten (Institute of War and Peace Reporting, Oktober 2003).
(Desde este punto de vista, el callejón sin salida en que se encuentra la Unión Europea y las Naciones Unidas en relación con la caótica situación de la legislación en materia de derechos de propiedad son un ejemplo bastante elocuente de los problemas existentes — Institute of War and Peace Reporting, octubre de 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Würde in Europa die Patentierbarkeit von Softwareerfindungen eingeführt, während den Erfindern gleichzeitig die Flexibilität der frühzeitigen Bekanntgabe genommen wird, so entstünde ein unnötiger Engpass auf Kosten der innovativen KMU und der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen.
La introducción de la patentabilidad de invenciones de programas informáticos en Europa, al tiempo que privaría a los inventores de la flexibilidad de la comunicación en una fase temprana, crearía un innecesario embotellamiento a expensas de las PYME innovadoras y de la cooperación universidad-empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass es im Dezember 2006 einen Engpass bei den Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds gab, wobei sich der Fehlbetrag auf rund 500 Millionen Euro belief.
Cabe señalar asimismo que, en diciembre de 2006, se acusaba en el ámbito de los pagos de los Fondos Estructurales un retraso de 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht aber auf der anderen Seite kein Zweifel, dass der Engpass im Budget und auch die besonderen WTO-Vereinbarungen letztendlich gerade bei den Exporterstattungen eine völlig neue Herausforderung darstellen.
Sin embargo, por el otro lado, es indudable que las restricciones presupuestarias y también los acuerdos particulares en el marco de la OMC plantean un problema absolutamente nuevo en lo que respecta a las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn und die neuen Mitgliedstaaten halten daher die Formulierung dieser Politikbereiche, die rechtliche Harmonisierung des Binnenmarktes und die Beseitigung des Engpasses bei der Infrastruktur- und Energiesicherheit für äußerst wichtig.
Hungría y los nuevos Estados miembros consideran la formulación de estas políticas, la armonización jurídica del mercado interno y la eliminación de la obstaculización en la infraestructura y la seguridad energética extremadamente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine CCP verfügt über klare und transparente Regeln und Verfahren, um einen im Rahmen ihrer Stresstests ermittelten Engpass bei den liquiden Finanzmitteln zu beseitigen und die Abwicklung von Zahlungsverpflichtungen zu gewährleisten.
Las ECC establecerán normas y procedimientos claros y transparentes para hacer frente a toda insuficiencia de recursos financieros líquidos que pongan de manifiesto sus pruebas de resistencia, a fin de garantizar la liquidación de las obligaciones de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar haben wir es momentan mit einem strukturellen Engpass zu tun, der in großen Teilen aus dem plötzlichen Anstieg der Nachfrage aufgrund der raschen Industrialisierung und Verstädterung in mehreren Schwellenländern resultiert.
Ahora, parece que nos enfrentamos a una nueva situación de carencia estructural que es resultado, en gran medida, del incremento repentino de la demanda, motivado por el rápido progreso de la industrialización y la urbanización en algunos países emergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ebenfalls ein Engpass, und ich hoffe sehr, dass es dem Kommissar gelingen wird - oder dem, der ihn unterstützt -, vor der formalen Sitzung der Außenminister morgen ein Verfahren in Gang zu setzen.
En este punto hay también problemas y espero que el señor Comisario -o a quien tenga éste ahora como ayudante- logre poner en marcha un proceso antes de la reunión formal de los Ministros de Exteriores de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend fahren wir die Urbanisation Falda del Montí hinauf und folgen dem Engpass von Chautena, vorbei an der Wasserstelle von Montí, bis zur Kreuzung, an der die Variante beginnt. ES
Tras esto, subiremos por la urbanización Falda del Montí y continuaremos por la pista colada de Chautena hasta que pasemos la fuente del Montí donde nos encontraremos el cruce en el que comienza la variante. ES
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Tunnel, der zu einem Engpass wurde, in dem sich die Menschenmassen zusammenschoben, kamen die jungen Menschen bei einer plötzlich ausgelösten Panik in dem Gedränge ums Leben, indem sie keine Luft mehr bekamen bzw. zu Tode getrampelt oder zerquetscht wurden.
Precisamente en ese túnel, que se convirtió en un embudo que machacó a la gente, los jóvenes murieron aplastados, pisoteados o asfixiados, en la inesperada avalancha que se desencadenó en un momento de pánico.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen bei der Regulierung des Wettbewerbs im Bereich der Infrastruktur ein Engpass besteht, sollten die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren, Masten und Antennen, die Zugänglichkeit von Gebäuden und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten aufzuerlegen.
Las autoridades nacionales de reglamentación deben poder imponer, caso por caso, el uso compartido de conductos, mástiles y antenas, la entrada en los edificios y una mejor coordinación de las obras civiles , cuando exista un obstáculo reglamentario a la competencia en el ámbito de las infraestructuras .
   Korpustyp: EU DCEP
- (HU) Wir nähern uns mit raschen Schritten dem ersten Jahrestag des Gaspreiskriegs zwischen Russland und der Ukraine, der - abgesehen von geringfügigen Verteilungsproblemen, hervorgerufen durch einen Engpass bei den russischen Erdgasreserven - Europa seine Energieabhängigkeit und seine Anfälligkeit in der Versorgungssicherheit im Energiebereich bewusst machte.
- (HU) Pronto hará un año que se desencadenó la guerra sobre el precio del gas entre Rusia y Ucrania, que junto con otros problemas menores, causados por una reducción de las reservas rusas de gas natural, concienciaron a Europa de su dependencia energética y de la vulnerabilidad de su abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Yo diría que el bucle local ha sido el mayor obstáculo en los mercados europeos de las telecomunicaciones, obstáculo que vamos a eliminar: y si no ocurre así, las autoridades nacionales podrán intervenir; y en caso de que no se establezcan las tarifas justas, se impondrán sanciones de indemnización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten normaler Nachfrage auf dem Markt dürfte ein solcher Engpass jedoch nicht mehr bestehen, insbesondere wenn man davon ausgeht, dass bei Einführung von Maßnahmen andere Verwender oder Einführer der gleichen Warentypen für einen Anstieg der diesbezüglichen Nachfrage in der Gemeinschaft sorgen könnten.
Sin embargo, en períodos de demanda normal del mercado este obstáculo debería desaparecer, especialmente al considerar que otros usuarios o importadores de los mismos tipos de producto pueden aumentar el nivel de la demanda comunitaria de dichos productos, dado el establecimiento de medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Zentralbanken, einschließlich der Europäischen Zentralbank versprachen, ihre finanzpolitischen Richtlinien zu lockern, um eine globale Rezession abzuwenden. Sie pumpten unmittelbar zusätzliche Liquidität in das Finanzwesen, um jeden Niedergang oder Engpass zu verhindern, der durch die Unterbrechung im amerikanischen Finanzsystem ausgelöst werden könnte.
Los bancos centrales más importantes, incluyendo al Banco Central Europeo, prometieron aligerar la política monetaria para bloquear una posible recesión global e inyectaron liquidez extra al sistema financiero de inmediato, lo que debe evitar cualquier ajuste o ruptura de crédito causados por la disrrupción del sistema financiero estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch stellte dieser Verwender nicht in Abrede, dass der Preisanstieg durch einen Engpass bei der Rohstoffversorgung auf dem Unionsmarkt bedingt war, die stets nach Maßgabe der Weinernte schwankt, und dass dieser Anstieg daher weder als dauerhaft noch als eine Folge der geltenden Antidumpingmaßnahmen betrachtet werden kann.
No obstante, este usuario no negó que el aumento de precio fuera un resultado de una falta de suministro de materia prima en el mercado de la Unión, cuyo nivel fluctúa con regularidad en función de la cosecha de vino y, por consiguiente, no puede considerarse duradero ni resultado de las medidas antidumping en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM