Sorge bereitet mir erstens der Mangel an Weitsicht und eine gewisse Engstirnigkeit.
En primer lugar, me preocupa la falta de perspectiva y la estrechez de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch ein Zeichen von Engstirnigkeit.
Sin embargo, también es un indicio de estrechez de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn man Teil der EU ist und sich an der Entwicklungszusammenarbeit beteiligt, dann hilft das, Engstirnigkeit zu überwinden.
Sin embargo, formar parte de la UE y participar en la cooperación al desarrollo contribuye a erradicar la estrechez de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ausgerechnet die Mittel für den Umweltschutz gekürzt werden sollen, zeugt von Engstirnigkeit, die ihm Kommissar Cioloş hoffentlich noch ausreden kann.
El recorte de la financiación para la protección medioambiental sugiere en particular estrechez de miras, y espero que el Comisario Cioloş pueda disuadirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf Innovation und Politik unsere Engstirnigkeit ablegen.
Tenemos que acabar con nuestra estrechez de miras en lo que respecta a la innovación y en la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wieder einmal soweit, daß wir unseren Bedürftigen Hilfe nur vorgaukeln, jeder für sich in seinem kleinen, durch unsere Engstirnigkeit verknöcherten Staat.
Estamos de nuevo dispuestos a hacer como si ayudásemos a nuestros pobres, cada uno en nuestros pequeños Estados estancados por nuestra estrechez de espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Engstirnigkeit der Eurozone und die Nichtgewährung wirtschaftlicher Freiheiten in einem unfairen Nicht-Binnenmarkt machen den Euro zu einer unsicheren und halbherzigen Währung.
La estrechez de miras de la zona del euro y el hecho de que las libertades económicas no se cumplan en un mercado injusto y no unificado están convirtiendo al euro en una moneda insegura y pusilánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerem Hinsehen wird die Abgeordnete feststellen, dass beim MEDA-Programm von Kleinlichkeit und Engstirnigkeit keine Rede sein kann. Im Gegenteil.
Si se analiza la situación, su Señoría verá que la actitud adoptada respecto del Programa MEDA no es fruto de la mezquindad o de una estrechez de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ausdrücklich dem Europäischen Gewerkschaftsbund, der sich mit uns für den Schutz eingesetzt hat, ohne in nationale Engstirnigkeit zu verfallen.
Quiero dar las gracias en especial a la Confederación Europea de Sindicatos, que ha estado colaborando con nosotros para defender la protección, sin caer en la trampa de la estrechez de miras del nacionalismo.
Wir kennen den Nationalismus und die Engstirnigkeit, aber wir kennen auch den Drang, insbesondere der jungen Leute, in dieses Europa zu kommen und Anschluss an die europäischen Standards zu finden.
Todos estamos informados sobre el nacionalismo y la intolerancia, pero también tenemos noticia del ferviente deseo de integración en esta Europa y de adoptar normas europeas que existe, sobre todo entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
No toleramos la intolerancia, oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, dass Thomas Eugene Paris trotz meiner Engstirnigkeit mein Freund wurde.
Me enorgullece decir que, a pesar de mi intolerancia, Thomas Eugene Paris se hizo amigo mío.
Nosotros no toleramos el fanatismo -- oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Engstirnigkeit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tolerieren keine Engstirnigkeit - offiziell.
No toleramos la intoleranci…oficialmente.
Korpustyp: Untertitel
Engstirnigkeit macht den Menschen klein und arrogant.
La mezquindad intelectual hace a los seres humanos pequeños y arrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr enttäuscht von Dir und Deiner Engstirnigkeit.
Estoy muy decepcionada contigo y tu cerrada mente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit Enthusiasmus willkommen heißen, nicht mit Engstirnigkeit.
Debemos darles la bienvenida con entusiasmo, no con una mentalidad mezquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
Como el vin…tenemos que ser conscientes de que el planeta y el clima van por mal camino.
Korpustyp: EU DCEP
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
El arte siempre ha tenido esa función de romper tabúes y abrir mentalidades y espíritus.
Korpustyp: EU DCEP
Der Senator hält sich für unfehlbar, was man als Engstirnigkeit und Voreingenommenheit bezeichnen könnte.
¿No cree, senador? El senador adopta una infalibilidad de conocimiento que denota una mente cerrada y una corteza vetusta de prejuicios.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sei gesagt, daß sich durch den gesamten Bericht des Rechnungshofs eine ausgeprägte Engstirnigkeit zieht.
Por fin, se observa a lo largo del informe del Tribunal de Cuentas un punto de mira muy estrecho, excesivamente estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sehen bekommen sie allerdings Engstirnigkeit und die Verfolgung von Eigeninteressen.
Pero lo que ven es la cerrazón de pensamiento y la búsqueda del mezquino interés propio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was du von deinem Vater has…seine Feigheit, seine Engstirnigkeit, sein Has…All das wird heraussickern.
Todo lo que tu padre puso en t…...su cobardí…...su mente estrecha, su odi…...todo eso desaparecerá.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament ist heute in der Lage gewesen, die Engstirnigkeit im Europäischen Rat mit großer Mehrheit zu überstimmen.
El Parlamento Europeo ha logrado hoy superar con gran mayoría la mezquindad del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Worte erinnern uns an die Macht der Vereinten Nationen, die Engstirnigkeit in uns allen zu überwinden.
Sus palabras de hoy nos recuerdan el poder de las Naciones Unidas para abrir las mentes de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige das Herkunftsland von Lebensmitteln betreffende Regelungen sind ein Beleg für Engstirnigkeit, und außerdem erhält die anwachsende Kritik an der EU dadurch nur weiteren Auftrieb.
Este tipo de normas sobre el país de origen de los alimentos resultan mezquinas y no sirven más que para alimentar el ya de por sí creciente escepticismo hacia la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall treten erneut die beiden Strömungen zutage, die es seit Beginn des europäischen Einigungsprozesses immer gegeben hat. Auf der einen Seite Ängste, Engstirnigkeit, mangelnder Weitblick.
Una vez más afloran en este caso las dos grandes corrientes que siempre se entrecruzan desde el comienzo del proceso de construcción europea: por un lado, los miedos, las visiones de campanario, una visión pequeña y reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von parteiischer Engstirnigkeit über den Angriff auf Vernunft und Wissenschaft bis hin zur Missachtung der Ansichten der übrigen Welt nach der Devise America First?
los Estados Unidos primero - de las opiniones del resto de la Humanidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach ist es klar, dass die Reform der Finanzierung durch die EU nicht aufgeschoben werden kann und dass die Nichtbefolgung eines solchen Hinweises auf politische Engstirnigkeit deutet.
Creo que está claro que no podemos obviar la reforma de la financiación de la UE y no prestar atención a ese consejo es prueba de ceguera política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir Europäer unsere Lebensbedingungen verbessern, doch andere werden unter unserer kleinlichen Engstirnigkeit und großen Mittelmäßigkeit leiden, just weil wir beschlossen haben, lediglich eine große Wirtschaftsmacht zu bleiben.
Es posible que nosotros, europeos, mejoremos nuestro nivel de vida, pero otros sufrirán por nuestras acciones mezquinas, nuestra gran mediocridad, precisamente porque hemos decidido seguir siendo meramente una gran potencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalismus hinter Barrikaden, Wohlfahrt, die die Bedürftigsten ausschließt, Toleranz, die Menschen zu Zielscheiben macht, den ganz und gar nicht befreienden Führer-Kult von lärmenden kleinen Leuten, deren Nationalismus und Engstirnigkeit, ihre politischen Prioritäten und unnachgiebige Pläne zur Integration von Minderheiten.
liberalismo tras barricadas; bienestar social que se le niega a los más necesitados; tolerancia que permite que algunos sean estigmatizados; el poco liberador culto al líder de hombrecillos ruidosos, sus nacionalismos, su mezquindad, sus prioridades policiacas y sus planes inflexibles para integrar a las minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Europäische Union also nationale Engstirnigkeit überwinden und einem gemeinsamen, alle verpflichtenden Zweck dienen soll, muss sie den Jargon der Bürokratie ablegen und in einer Sprache sprechen, die Gut und Böse kennt, Schön und Hässlich, Richtig und Falsch.
Puesto en términos simples, si la Unión Europea quiere superar el provincianismo nacional y adoptar una meta compartida y que le dé cohesión, tendrá que abandonar la retórica de los contadores y expresarse en un lenguaje que incluya lo bueno y lo malo, lo hermoso y lo feo, lo correcto y lo incorrecto.