linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ensayo Prüfung 7.964
Test 1.374 Versuch 1.117 Untersuchung 378 Probe 247 Essay 113 Erprobung 85 Aufsatz 77 Bestimmung 23 Analyse 16 Probelauf 9 Abhandlung 4 Gehaltsbestimmung 4 Assay 4 Prozess 2 Gehalt 1 Verpackungsprüfung 1 . . . .
[Weiteres]
ensayo testen 130 .
Ensayo Messung 1

Verwendungsbeispiele

ensayo Prüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

UL es líder global en ensayos y certificación de productos energéticos.
UL ist ein weltweit führender Anbieter von Prüfungen und Zertifizierungen für Energieprodukte.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos finales cuando esté listo para ellos hasta el final.
Die Prüfungen enden, wenn ich bereit bin, dass sie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Por razones de máxima objetividad, repetimos el ensayo 3 veces y calculamos la fuerza separadora promedio. ES
Die Prüfung wiederholen wir 3x um eine max. Objektivität zu erzielen und berechnen dann die durchschnittliche Abrisskraft. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El ensayo básico es un ensayo dinámico de resistencia.
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos a los que se someten nuestros tejidos: IT
Unsere Stoffe werden in der Regel folgenden Prüfungen unterzogen: IT
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Solo se efectuará un ensayo si el resultado obtenido en relación con cada contaminante del primer ensayo es inferior o igual a 0,70 L.
Es wird nur eine Prüfung durchgeführt, wenn der für jeden Schadstoff bei der ersten Prüfung ermittelte Wert kleiner oder gleich 0,70 L ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebas funcionales o ensayos no destructivos.
Dies kann durch die Durchführung von Funktionsprüfungen oder zerstörungsfreien Prüfungen erfolgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la compañía dedica más recursos a la investigación, desarrollo y ensayos del plasma que cualquier otro fabricante del mundo.
In der Tat setzt das Unternehmen mehr Ressourcen für die Plasmaforschung, Entwicklung und Prüfung ein als jeder andere Hersteller auf der Welt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo colectivo Ringanalyse 1
ensayo funcional Funktionsprüfung 5
ensayo selectivo .
ensayo TBA . .
ensayo Whiteside .
ensayo acelerado .
ensayo controlado .
ensayo implosión .
ensayo Jominy .
ensayo real .
ensayo secuencial .
ensayo RUDS .
ensayo drenado .
ensayo ambiental .
ensayo sesgado .
ensayo mecánico .
ensayo físico .
ensayo Izod . . .
ensayo Micum .
ensayo AFS .
ensayo Corrodkote .
ensayo químico .
ensayo vicat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ensayo

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Objetivo del ensayo y condiciones de ensayo
Zweck der Untersuchungen und Testbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un ensayo.
Das ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
resultados del ensayo preliminar,
die Ergebnisse des Vorversuchs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del ensayo [s]
Prüfdauer [in Sekunden]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ensayo del tipo 2)
(beide Kraftstoffe) Ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
por grupo de ensayo: …
je nach Prüfgruppe: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo dinámico.
Dann wird die dynamische Aufprallprüfung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escribí el mejor ensayo.
Ich habe die beste Arbeit geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Continúan ensayos con vacunas.
Die Testversuche gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ensayos que corregir.
Ich habe noch einiges zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
El ensayo del Tentáculo.
Die Schrift der Tentakel.
   Korpustyp: Untertitel
ensayos del subsistema acabado.
Abnahmeprüfung des fertig gestellten Teilsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sean ensayos nucleares.
Vielleicht sind das Kernexperimente.
   Korpustyp: Untertitel
Los ensayos empiezan mañana.
Die Proben und alles fangen morgen a…
   Korpustyp: Untertitel
Escribí el mejor ensayo.
l schrieb das beste Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ancho área de ensayo
Werkstoffprüfung mit Zwick > AKTUELLES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
duración del ensayo a la velocidad de ensayo: 60 minutos
Prüfdauer bei Prüfgeschwindigkeit: 60 Minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entre ensayo y ensayo o pido una baja?
Zwischen Proben oder mache ich blau?
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de homologación de tipo y Ensayo de cualificación (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de ensayos testXpert® específico para el ensayo de viscosidad
testXpert Prüfvorschrift speziell für die Viskositätsprüfung
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Internacional de ensayo "round-robin de los ensayos de compresión
Internationaler Ringversuch zu Druckprüfung an CFK-Composites
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
ensayos de embragues y ensayos uniaxiales de muelles.
Werkstoffprüfung mit Zwick > Media
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Útiles de ensayos para ensayos de muelles y resortes
Ermittlung von Festigkeitswerten -TRUMPF vertraut Zwick Prüflabor
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mujeres en ensayos clínicos
Betrifft: Frauen in klinischen Versuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Era un ensayo de boda.
Es war eine Hochzeitsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el ensayo.
- Nacht, wir sehen uns bei den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Parte 2: Métodos de ensayo.
Teil 2: "Testmethoden".
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 2: Métodos de ensayo.
Teil 2: "Prüfmethoden".
   Korpustyp: EU DCEP
para el ensayo o comprobación
für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung und
   Korpustyp: EU DCEP
Buena suerte con el ensayo.
Viel Glück mit den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no es un ensayo.
Ich wiederhole: Das ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un ensayo con vestuario.
Wir hatten eine Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Selección de artículos y ensayos :
Autor zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
   Korpustyp: Allgemein
Selección de artículos y ensayos :
Autorin zahlreicher Artikel und Aufsätze , darunter :
   Korpustyp: Allgemein
Fecha del informe de ensayo: …
Datum des Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo: …
Nummer des Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de emisión de hidrógeno
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem
   Korpustyp: EU DGT-TM
No del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un banco de ensayo.
oder auf einem starren Prüfstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de ensayo utilizado;
Angabe der verwendeten Prüfmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos terrestres, a largo plazo
Toxizität für terrestrische Lebewesen, Langzeittests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informe de ensayo: …
7 Datum des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo: …
8 Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo: …
Datum des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes sobre los ensayos,
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un banco de ensayo.
auf einem starren Prüfstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta del ensayo: …
Datum des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo: …
Datum des Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo del ensayo de choque
(alle Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de ensayo utilizado.
Identifikation der verwendeten Prüfmethode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos virtuales o autoensayos (1)
Virtuelle und/oder Selbstprüfung (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy es el ensayo final.
Heute ist die Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un buen ensayo.
Tja, das waren sehr gute Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de terminar el ensayo.
Ist mit den Proben fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Haremos un ensayo esta noche.
- Wir proben das heute nacht.
   Korpustyp: Untertitel
los ensayos son un tormento.
Die Proben sind qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Geometría del banco de ensayo
Zeichnerische Darstellung des Kipp-Prüfstands mit Maßzahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta de ensayo: …
Datum des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Prüfberichts des technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del acta del ensayo: …
Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del acta del ensayo:
3 Datum des Prüfberichts:
   Korpustyp: EU DCEP
Número del acta del ensayo:
4 Nummer des Prüfberichts:
   Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos y todo eso.
Wegen der Proben und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste será el último ensayo.
Dies ist die letzte Kostümprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ensayo para clase.
Ach, das ist eine Hausarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un primer ensayo ist Gratis AT
Ein erstes Probetraining ist Gratis AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Señor Cannon, olvide mi ensayo.
Mr. Cannon, ich habe meine Arbeit vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El ensayo clínico ha acabado.
Die Medikamentenstudie ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ensayo de vestuario hoy.
Ich habe heute Abend Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede presenciar los ensayos.
Niemand darf während der Proben hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Número del acta de ensayo: …
Nummer des Prüfprotokolls: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá realizarse cuando:
Die Untersuchungen müssen durchgeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando saliste, leí tu ensayo.
Ich habe deine Arbeit gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sera el ultimo ensayo.
Dies ist die letzte Kostümprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Fundaciones y otros ensayos extraños DE
Stiftungen und anderen merkwürdigen Aufsätzen DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ensayo de tracción en condones
Zugversuch an Kondomen Zugversuch an Kondomen
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Total de ensayos impar/par
Gesamt Tries Ungerade/Gerade
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Ensayos escritos o productos similares
Erstellung von Aufsätzen oder ähnlichen Produkten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ensayos de toxicidad y otros ensayos de seguridad, por tipos de ensayo
Toxizitäts- und andere Unbedenklichkeitsprüfungen, nach Prüfungstypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de ensayo real de la muestra de ensayo podrá variar ± 5 % respecto a la masa de ensayo nominal.
Die tatsächliche Prüfmasse des Prüfstücks darf um ± 5 % von der Nennprüfmasse abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el equipo supera satisfactoriamente el ensayo de tipo, el establecimiento de ensayo expedirá un certificado de ensayo.
Nach einer erfolgreichen Typprüfung stellt die Prüfstelle eine Prüfbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de ensayos para ensayos de torsión uniaxiales o biaxiales y ensayos de tracción biaxiales, así como para diferentes requisitos. ES
Material-Prüfmaschinen für ein- oder zweiachsige Torsionsprüfungen und zweiachsige Zugversuche und für die unterschiedlichen Anforderungen. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
, relativos a ensayos con o sin animales,
unter Einsatz von Testmethoden mit und ohne Verwendung von Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Acapara mi trasero en el ensayo.
Er begrapscht meinen Arsch in den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás en el ensayo?
Warum probst du nicht für die Blaumondfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un ensayo para D, Charlie.
Da ist eine 4er-Arbeit, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, el ensayo es terrible.
Ich mein, die Hausarbeit ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella va a entregar el ensayo mañana.
Sie reicht ihre Hausarbeit morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendrás a nuestro ensayo general esta noche?
Kommst du heut Abend mit zu unserer Kostümprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Puesta en común de datos sobre ensayos
Gemeinsame Nutzung vorhandener Daten aus
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar ensayos innecesarios con animales.
Es sollen keine unnötigen Tierversuche durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ensayos piloto de las tecnologías de reducción
Pilotversuche im Hinblick auf neue emissionsmindernde Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de los ensayos sin animales
Betrifft: Forschung ohne Tierversuche
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alternativas a los ensayos con animales
Betrifft: Alternativen zu Tierversuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Se siguen evaluando los resultados del ensayo.
Ihre Auswertung ist noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP