Dieses Ensemble von Megalithen ist Teil einer großen atlantischen Front, die auch andere Länder wie Frankreich, Irland und Dänemark umfasst.
En su conjunto, estos elementos se integran en una gran fachada atlántica europea que incluye también a otros países como Francia, Irlanda y Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Ensemble gehörte einst meiner toten Großmutter.
Este conjunto en su totalidad una vez perteneció a mi difunta abuela.
Korpustyp: Untertitel
ist ein Ensemble aus gotischem und renaissance Stil.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Künstler und die sonstigen im Bereich der darstellenden Künste Tätigen häufig eine dem Zufall überlassene und unsichere Tätigkeit ausüben und dass zahlreiche Spielstätten und Ensembles wirtschaftlich auf sehr unsicheren Beinen stehen,
Considerando que los artistas y los profesionales del espectáculo tienen una actividad que con frecuencia es aleatoria y precaria, y que numerosas salas de espectáculo y compañías tienen un equilibrio económico frágil,
Korpustyp: EU DCEP
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
A Joan Miller le encantó el ballet y quiere fundar mi propia compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Haus mit klassizistischer Fassade beherbergt seit 1883 das hochgelobte Ensemble des Deutschen Theaters Berlin.
DE
Daniel Moreno se formó en el Teatro de la Abadía en la promoción de 1997, pasando a integrar desde entonces el elenco estable de dicho teatro y participando en espectáculos como:
DE
, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, constituye un espacio monumental de valor inestimable y de gran interés turístico que reúne las construcciones más representativas de la ciudad.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Schlösser und städtebaulichen architektonischen Ensembles, von denen die Stadt Lwiw in der Ukraine umgeben ist, besitzen einen in Europa einmaligen kulturellen und historischen Wert.
La ciudad de Lvov en Ucrania está rodeada por una red de centros palaciegos y urbanos arquitectónicos únicos a escala europea por su valor cultural e histórico.
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine herrliche Mischung aus Altstars, Jungstars und höchst respektablen Schauspielern, die das Ensemble bildeten, das Chris und Margot umgab.
Había una mezcla maravillosa, estrellas nuevas y consumadas, actores muy respetados, todo…se reunieron en una unida…para rodear a Chris y Margot.
Korpustyp: Untertitel
Heute abend, live aus dem neuen Sportwettensalo…präsentieren wir die Premiere von "Ace's Highlights…mit dem Sasha~Semenoff~Orcheste…und dem Sam~Rothstein~Ensemble!
¡Esta noche, en directo desde la nueva casa de apuestas…...presentamos el primer programa de Aces High…...con la orquesta de Sasha Semenof…...y el ballet de Sam Rothstein!
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, ich verrate Ihnen ein Geheimnis, ich habe große Pläne für das neue Jahr, ich will ein außergewöhnliches Ensemble zusammenstellen, eines von denen, die Geschichte machen.
Para el año nuevo hay grandes ideas Quiero organizar una formación excepcional, de las que hace…...historia.
Korpustyp: Untertitel
Heute lebt Hüller in der bayerischen Landeshauptstadt München und gehört zum Ensemble der Münchner Kammerspiele, einem der ersten Häuser in Deutschland.
DE
Hüller vive actualmente en Múnich, la capital del estado federado de Baviera, y es miembro del elenco del Münchner Kammerspiele, uno de los mejores teatros de Alemania.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt Restaurants, Bars und Clubs, sowie Theater und ein Kino und in dem großen Innenhof des Ensembles finden große Veranstaltungen, Konzerte und Festivals statt.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos han tenido la oportunidad y el privilegio de estar encantados, transportados, e incluso a veces devastados, por las actuaciones de este verdadero artista de nuestra empresa.
Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Zusammenarbeit ist ein Ensemble gewachsen, das sich in der Theaterwelt etabliert hat, unter Beibehaltung der eigenen Autorenhandschrift - das eigentliche IMAGE.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eher die Ruhe suchen, oder einen verliebten Spaziergang, dann gehen Sie in den GartenMajorelle, wo Sie ein Ensemble aus islamischer Kunst, Botanik und Architektur vorfinden.
Para aquellos que buscan un lugar tranquilo o un romántico paseo, es recomendable visitar el jardín Majorelle, que reúne una buena muestra de arte islámico, botánico y arquitectónico.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie für Ihre bessere Hälfte shoppen oder sich selbst verwöhnen wollen - stärken Sie Ihr Selbstbewusstsein und erobern Sie Herzen mit verführerischen Ensembles, denen niemand widerstehen kann!
Si quieres hacer feliz a tu novia o autocomplacerte, domina el arte ancestral que construye confianza y gana corazones con tentadores ensambles, nadie se podrá resistir!
Die Inspiration für die Gestaltung dieser Zimmer stammt vom Wintergarten und Botanischen Garten des Bellagio. Gäste genießen hier moderne Annehmlichkeiten in einem klassisch-eleganten Ensemble.
Inspiradas en el invernadero y los jardines botánicos del Bellagio, estas habitaciones son la combinación perfecta de elegancia clásica y comodidad de última generación.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wegen der zurückhaltenden Optik und der sagenhaften Ästhetik fügen sich die Vitto Bestecke nahezu perfekt in jedes Ensemble und Tischarrangement ein.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses Streicher Ensemble lässt sich nahtlos in jede Produktion einbinden und bietet ein weites Spektrum erstklassiger Streicher Sounds – realistisch und natürlich.
Esta completa colección de cuerdas te ofrece un amplio espectro de sonidos de cuerdas de altísima calidad para los distintos géneros musicales, por lo que podrás echar mano de ella en todas tus creaciones. Consigue un sonido realista y natural.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Damit ist das PX-410R das ideale Stage-Piano mit einem Maximum an Klang- und Einstellungsmöglichkeiten - und außerdem ein kompaktes Ensemble-Piano mit Keyboard-, Synthesizer- und Orgelfunktion.
Todo ello convierte al PX-410R en el piano de escena ideal con el máximo de posibilidades de timbres y configuración, además de ser un piano polifacético compacto con funciones de: teclado, sintetizador y órgano.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Deutsche Dirigenten leiten Orchester von Prag bis New York, umgekehrt ziehen die erstklassigen Ensembles in Deutschland Virtuosen aus der ganzen Welt an.
DE
directores alemanes están al frente de orquestas desde Praga hasta Nueva York y orquestas alemanas de primer nivel atraen a virtuosos de todo el mundo.
DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als hauseigenes Orchester des Konzerthauses wurde das Ensemble vor einigen Jahren in Anlehnung an den Namen des Gebäudes in „Konzerthausorchester“ umbenannt.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Neben prägnanten Regisseuren wie Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig oder Michael Thalheimer zeichnet sich die Bühne unter der Intendanz von Ulrich Khuon auch durch ihr Ensemble aus.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Star dieses Ensembles war die sehr schöne und sehr begabte Parascha Kowalowa, auch Schemtschugowa = Perlchen genannt, die Nikolaj Scheremetjew später auch heiratete.
DE
La estrella de este elenco era la bellísima y talentosa Paracha Covalova, también llamada Chemtchugova = perlita, la que más tarde se casara con Nicolás Sheremetyev.
DE