Eine Kritik bezieht sich auf den Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
Una cuestión crucial es el desarrollo de la banda ancha y la desagregación del bucle local.
Korpustyp: EU DCEP
Das entspräche der von der Kommission vorgelegten Begründung für die Entbündelung.
Esto guardaría coherencia con la justificación mencionada por la Comisión para acometer la desagregación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist garantiert, dass die Entbündelung ab dem 13. Dezember 2000 rasch und effektiv vollzogen wird.
Por tanto garantizan que la desagregación se ejecuta rápida y efectivamente a partir del 31 de diciembre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung der letzten Jahre hat gerade im Bereich der Entbündelung völlig neue Chancen für den Markt gebracht.
La legislación reciente, sobre todo la aplicable a la desagregación, ha brindado al mercado unas oportunidades totalmente nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physische Entbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
En cualquier caso, las ANR deben, en estos casos, imponer la desagregación física en cuanto resulte técnica y comercialmente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auferlegung von Verpflichtungen zur Entbündelung des Kabelverzweigers sollten die NRB auch geeignete Rückführungsmaßnahmen (Backhaul) treffen, damit solche Abhilfemaßnahmen wirksam sind.
Cuando impongan medidas relativas a la desagregación del subbucle, las ANR deben adoptar las medidas adecuadas en relación con la red de concentración o enlace para que dichas medidas resulten eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NRB die Entbündelung des Kupferkabelverzweigers vorschreibt, sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auch verpflichtet werden, alle dafür erforderlichen Elemente in das bestehende Standardangebot für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aufzunehmen.
Cuando las ANR impongan la desagregación del subbucle de cobre, debería exigirse al operador con PSM que complete la oferta de referencia de LLU existente con todos los elementos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sowie das Europäische Parlament haben dem verstärkten Ausbau der Breitbandnetze sowie der Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse - und insbesondere den unzumutbaren Preisen von Mietleitungen - stets große Beachtung geschenkt.
La Comisión, al igual que el Parlamento Europeo, sigue muy de cerca la evolución del desarrollo de la banda ancha, así como la desagregación del bucle local y, sobre todo, los elevados precios de las líneas de alquiler.
Korpustyp: EU DCEP
der geförderte Netzbetreiber muss auf Vorleistungsebene zu fairen und diskriminierungsfreien Bedingungen Zugang zu den aktiven und passiven Infrastrukturen einschließlich einer physischen Entbündelung im Falle von NGA-Netzen gewähren, und
el operador de la red subvencionada deberá ofrecer acceso mayorista activo y pasivo en condiciones equitativas y no discriminatorias, con inclusión de la desagregación física en el caso de las redes NGA, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Vieles davon wäre ohne diese Zusage zur Bereitstellung eines preisgünstigen Hochgeschwindigkeitszugangs zum Internet nicht möglich, und die Entbündelung bildet unseres Erachtens eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung des Aktionsplans.
Mucho de lo que ha pasado no hubiera sido posible sin esta promesa de facilitar un acceso asequible y de alta velocidad a Internet y nos consta la importancia de la desagregación para el éxito del plan e-Europa.
Entbündelung des Teilnehmeranschlussleitungszugangs
.
.
Modal title
...
virtuelle Entbündelungdesagregación virtual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn eine virtuelleEntbündelung unter bestimmten Voraussetzungen als einer physischen Entbündelung gleichwertig gelten kann, muss, bis diesbezüglich mehr Erfahrungen gesammelt worden sind, im Einzelfall geprüft werden, ob ein bestimmtes nichtphysisches oder virtuelles Produkt für den Zugang auf Vorleistungsebene als Äquivalent für die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses in Kupfer- oder Glasfaserleitungsnetzen angesehen werden sollte.
Aunque en determinadas condiciones la desagregaciónvirtual puede considerarse equivalente a la desagregación física, hasta que no se adquiera más experiencia será necesario evaluar caso por caso si un determinado producto de acceso mayorista no físico o virtual debe considerarse equivalente a la desagregación del bucle local de una red de cobre o fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
physische Entbündelungdesagregación física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls sollten die NRB in solchen Fällen die physischeEntbündelung vorschreiben, sobald diese technisch und wirtschaftlich möglich ist.
En cualquier caso, las ANR deben, en estos casos, imponer la desagregaciónfísica en cuanto resulte técnica y comercialmente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
„physischeEntbündelung“: Entbündelung, die den Zugang zur Teilnehmerleitung ermöglicht und die Übertragungssysteme von Wettbewerbern in die Lage versetzt, direkt darüber zu übertragen;
«desagregaciónfísica»: la desagregación que proporcione acceso a la línea de acceso del abonado final y permita canalizar a través de ella los sistemas de transmisión de los competidores con el fin de poder transmitir directamente por dicha línea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte, bis bei einer künftigen Überarbeitung auf einschlägige Erfahrungen mit einzelnen staatlichen Beihilfen oder mit der Ex-ante-Regulierung zurückgegriffen werden kann, für die Inanspruchnahme dieser Gruppenfreistellungsverordnung eine physischeEntbündelung verlangt werden.
Por esta razón, y hasta que dicha experiencia en casos de ayudas estatales individuales o en el contexto de regulación ex ante pueda tenerse en cuenta en una futura revisión, debe exigirse la desagregaciónfísica para poder acogerse al presente Reglamento de exención por categorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entbündelung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein essential dafür ist wirklich die Entbündelung, die gesellschaftsrechtliche Entbündelung des Netzes von der Erzeugung auf der einen Seite und dem Vertrieb auf der anderen Seite.
Condición esencial para ello es la separación, la aplicación de la ley de sociedades para separar jurídicamente la red de generación por una parte, y la de distribución por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· uneinheitliche Entwicklungen hinsichtlich der Einführung der Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitung in den einzelnen Mitgliedstaaten.
· heterogeneidad, en varios Estados miembros, del desarrollo vinculado a la difusión del acceso desglosado al bucle local.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits habe ich für die Bezugnahme auf die Entbündelung von Energieerzeugung und Energieübertragung und -verteilung gestimmt.
Por otro lado, he votado a favor de la propuesta de separar la actividad de producción de energía de la de transmisión y distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entbündelung der Eigentumsverhältnisse im Bereich Übertragung bildet einen elementaren Bestandteil eines wahrhaft transparenten europäischen Marktes.
Un componente fundamental de un mercado europeo auténticamente transparente es la separación de la propiedad del sistema de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der Kommission fordern sie daher den verstärkten Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
En cuanto a las prácticas nocivas, el Parlamento Europeo quiere que se incluya, además de la mutilación genital, a la violencia sexual, los matrimonios infantiles y los matrimonios prematuros.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür muß insbesondere im Ortsnetzbereich der Wettbewerb noch mehr gefördert werden, beispielsweise durch die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses.
Para ello hay que fomentar aún más en especial la competencia en el sector de las redes locales, por ejemplo, mediante el desagrupamiento de la conexión de los abonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb im Ortsnetzbereich und damit im Bereich Internetanschlüsse ist durch die Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse möglich geworden.
Mediante el reglamento sobre el desagrupamiento de las conexiones de los abonados se ha hecho posible la competencia en el sector de las redes locales y, en consecuencia, de las conexiones a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellt beispielsweise die Kommission die korrekte Umsetzung der Verordnung über die Entbündelung der Ortsanschlussnetze (LLU) sicher.
En este sentido, debemos recordar que la Comisión garantiza la correcta aplicación del reglamento relativo a la liberalización del bucle local (LLU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Unternehmen haben beispielsweise Bedenken gegen die mögliche Anwendung der Grundsteuer im Zusammenhang mit der Entbündelung von Teilnehmeranschlüssen.
Por ejemplo, algunas de estas compañías están preocupadas por la posible aplicación de este impuesto en el contexto del acceso desagregado a los bucles locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind die klare Entbündelung der Netzaktivitäten und eine hinreichende Harmonisierung der Aufgaben der Aufsichtsbehörden zwei der zentralen Elemente in diesem Paket.
Por consiguiente, la clara segmentación de la actividad de red y el hecho de que las tareas de las autoridades reguladoras deberían estar suficientemente armonizadas, son dos de los elementos centrales de este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Debemos reconocer que los Estados miembros han cumplido formalmente las directivas aplicables sobre la separación de las funciones de generación, transmisión y distribución de energía y que están aplicando correctamente dichas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur ein paar Schlagworte: Entbündelung der letzten Meile zugunsten alternativer Betreiber, hier muss noch einiges in den Mitgliedstaaten geschehen, Teilnehmeranschluss, noch unbefriedigend in manchen Mitgliedstaaten.
Quiero pronunciar solamente dos términos: liberar la última milla a favor de operadores alternativos, en este punto tienen que producirse todavía algunas cosas en los Estados miembros, conexión de los participantes que es aún muy insatisfactoria en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird meines Erachtens nicht so sein; das Schicksal der obgleich nahezu einstimmig angenommenen Verordnung über die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses und die Schwierigkeiten bei ihrer Implementierung beweisen das.
Tengo para mí que no será así; de hecho, el destino del reglamento sobre el unbundling del local loop, a pesar de la práctica unanimidad de que ha gozado y la dificultad para aplicarla, son un claro ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entbündelung auf der letzten Meile bietet neue Chancen für den Wettbewerb und deshalb günstige Einkaufsmöglichkeiten und gute Chancen für neue Betriebe, sich in diesem Bereich zu bewähren.
El acceso desagregado en la última milla ofrece nuevas oportunidades para la competencia y, en consecuencia, favorables posibilidades de compra y buenas oportunidades para que las nuevas empresas se reafirmen en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Wie meine Vorredner schon gesagt haben, betreten wir mit der Verordnung zur Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse Neuland.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, como ya han dicho los oradores anteriores, con el reglamento sobre el acceso desagregado al bucle local estamos pisando un terreno nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dabei ist, die Verordnung zur Entbündelung zügig zu verabschieden, damit die lokalen Telekommunikationsmärkte schon Ende des Jahres für den Wettbewerb geöffnet werden.
El objetivo es aprobar con rapidez el reglamento sobre el acceso desagregado para que los mercados locales de las telecomunicaciones se puedan abrir ya a finales de año a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicholas Clegg hat mit großer Sorgfalt zu dem Vorschlag der Kommission über die Entbündelung aus technischer Sicht die richtigen Erläuterungen gegeben.
El Sr. Clegg ha especificado de forma correcta, técnicamente, la propuesta de la Comisión sobre el acceso desagregado, y lo ha hecho muy seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten will ich angesichts dessen, dass die drei europäischen Institutionen sich hinsichtlich der Entbündelung einig sind, nicht päpstlicher sein als der Papst, und werde folglich morgen dafür stimmen.
En resumen, Señora Presidenta, al estar las tres instituciones europeas de acuerdo en esta liberalización, yo no voy a ser más papista que el papa y, por tanto, mañana votaré a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schrieb die NRB der OTE Preise für „Entbündelung des Teilnehmeranschlussleitungszugangs“ (LLU-Local Loop Unbundling) vor, die derzeit die niedrigsten innerhalb der EU.
Además la autoridad reguladora nacional impuso a OTE tarifas de «acceso desagregado al bucle local» que actualmente son de las más bajas de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitungen betrifft, so wurden bisher 1,27 Millionen Telefonleitungen entbündelt; das sind 189 000 Leitungen mehr als am 1. Oktober 2002.
Por lo que se refiere a la disociación del bucle local, se han disociado 1,27 millones de líneas telefónicas, lo que representa un aumento de 189 000 líneas desde el 1 de octubre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten befürworte ich die Entbündelung, aber auch in diesem Bereich müssen sehr schnell einfache, klare und verbindliche Regeln erarbeitet werden, um den Umfang des Universaldienstes zu ermitteln, seine Entwicklung zu begleiten und seine Finanzierung zu bestimmen.
En resumen, apruebo la liberalización, pero, también en este campo, es necesario elaborar muy rápidamente unas reglas simples, claras y obligatorias para definir la extensión, acompañar la evolución y determinar la financiación del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend kann festgestellt werden, dass die Verordnung über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss neuen Marktteilnehmern bei Vorliegen der entsprechenden technischen Voraussetzungen alle Arten von Zugang, eine umfassende Entbündelung sowie den gemeinsamen Zugang zum Gesamtnetz und zu Teilnetzen ermöglichen wird.
Finalmente, los reglamentos para desagregar el bucle local posibilitarán a todos los nuevos operadores todas las modalidades de acceso allí donde sean técnicamente posibles, la desagrgación total y el acceso compartido a los bucles globales y los sub-bucles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden streiten auch ab, dass die Tarife für die Entbündelung von Teilnehmeranschlüssen entgegen den Aussagen von Altnet als Mietnachweis dienen könnten, auf dessen Grundlage das Immobiliarvermögen von BT hätte bewertet werden können.
Al contrario de lo que sugiere Altnet, las autoridades británicas niegan que las tarifas de acceso desagregado a los bucles locales (tarifas LLU) proporcionen datos sobre rentas que puedan servir de base para la valoración de BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse wird somit auch durch die Nachfrage nach Breitbanddienstleistungen beeinflusst, und es besteht keine Nachfrage nach Breitbanddienstleistungen auf einer großen Zahl von Teilnehmeranschlüssen der BT, die nur für Telefongespräche benötigt werden.
Por tanto, el acceso desagregado a los bucles locales se ve también afectado por la demanda de servicios de banda ancha, y no hay demanda de servicios de banda ancha en un gran número de los bucles locales de BT, cuya demanda se refiere sólo a servicios de telefonía.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich frühzeitig mit den Initiativen/Empfehlungen der Kommission zur Verringerung der Kosten zum Internetzugang (Verringerung der Preise für Mietleitungen, und der Genehmigungen für Lizenzen, Entbündelung des Teilnehmeranschlusses) auseinanderzusetzen, und unverzüglich deren Umsetzungsmöglichkeit zu prüfen;
Exhorta a los Estados miembros a que discutan oportunamente las iniciativas y recomendaciones de la Comisión tendentes a reducir los costes del acceso a Internet (reducción de las tarifas de las líneas arrendadas y de los requisitos para la obtención de licencias, acceso desglosado al bucle local) y a que examinen sin demora su viabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist damit zu rechnen, dass das dritte Energiepaket in vollem Umfang verwirklicht sein wird, d. h. alle Mitgliedstaaten der EU ihr Entflechtungsmodell (unter den zur Wahl stehenden Optionen vollständige Entbündelung, unabhängiger Netzbetreiber (ISO) und unabhängiger Fernleitungs- bzw. Übertragungsnetzbetreiber (ITO)) ausgewählt und die jeweiligen Bestimmungen umgesetzt haben werden?
¿Para cuándo está prevista la plena implantación del tercer paquete energético, es decir, que todos los Estados miembros hayan elegido un modelo de separación (entre la separación completa, el gestor de red independiente y el gestor de transporte independiente) y aplicado sus respectivas disposiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Erfahrungen mit diesem Verfahren haben gezeigt, dass es sich nur für ganz beschränkte Ausnahmefälle eignet, dass es aber, und das freut mich natürlich besonders, möglich ist, bei so wichtigen Themen wie der Entbündelung möglichst schnell auch hier in diesem Hause eine legislative Entscheidung herbeizuführen.
Las primeras experiencias con este procedimiento han mostrado que es adecuado solamente para casos excepcionales muy limitados pero que es posible, lo que me alegra naturalmente de modo especial, en temas tan importantes como en el del acceso desagregado llevar a cabo con rapidez aquí en esta Asamblea una decisión legislativa.