ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
, antes y/o después del parto, y obligatorio un permiso de maternidad de como mínimo seis semanas después del parto.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau hat eine schwere Entbindung und hat Thrombose.
Mi mujer tiene un parto difícil y tiene trombosis.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr sterben mehr als 4'000 Frauen während der Schwangerschaft oder der Entbindung.
EUR
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnatale Entwicklung schließen.
Los estudios en animales no muestran efectos dañinos directos o indirectos sobre el embarazo, desarrollo embrional/ fetal, parto o desarrollo postnatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isabella ist im Lakeview-Krankenhaus. Sie wird zur Entbindung vorbereitet. Wir müssen sofort los.
Isabella está en el hospital, está de parto, tenemos que ir.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sterben an Komplikationen während der Schwangerschaft oder der Entbindung.
EUR
Darüber hinaus ist auf dosisabhängige Nebenwirkungen nach der Entbindung zu achten.
Además, las reacciones adversas relacionadas con la dosis deben monitorizarse después del nacimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Entbindung können die Lamotriginspiegel rasch ansteigen mit dem Risiko dosisabhängiger Nebenwirkungen.
Después del nacimiento los niveles de lamotrigina pueden aumentar rápidamente con el riesgo de aparición de efectos adversos relacionados con la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mutterschaft (voraussichtlicher Zeitpunkt der Entbindung: …..)
maternidad (fecha prevista del nacimiento: ….. )
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterschaft (voraussichtlicher Zeitpunkt der Entbindung: ….…)
un caso de maternidad (fecha prevista del nacimiento: …. )
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft befindet sie sich in einer Lage, in der sie nicht glaubt, Schwangerschaft und Entbindung bewältigen zu können, und meint, in dieser schwierigen Situation keine andere Wahl zu haben.
A menudo se encuentra en una situación en la que siente incapaz de afrontar la gestación y el nacimiento de su hijo y, confusa, piensa que no tiene otra alternativa.
Neugeborene werden häufig kurz nach der Entbindung von der Mutter getrennt und können somit nicht gestillt werden.
En muchos casos, se separa de las madres a los niños recién nacidos poco después del alumbramiento, y eso impide que se les pueda dar el pecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachleistungen bei Schwangerschaft und Entbindung, die sich während eines vorübergehenden Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat als notwendig erweisen, werden gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) auf Rechnung des zuständigen Trägers erbracht.
El coste de las prestaciones en especie en caso de embarazo o alumbramiento y necesarias durante una estancia temporal en otro Estado miembro serán a cargo de la institución competente de la persona asegurada de conformidad con lo dispuesto en el inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die einheitliche Anwendung von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer i) der Verordnung (EWG) Nr. 1408/72 im Zusammenhang mit Sachleistungen bei Schwangerschaft und Entbindung
relativa a la aplicación uniforme del inciso i) de la letra a) del apartado 1 del artículo 22 del Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo por lo que se refiere a las prestaciones de asistencia sanitaria en caso de embarazo y alumbramiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorzeitige Entbindung
.
Modal title
...
anonyme Entbindung
.
Modal title
...
Entbindung durch Saugglocke
.
Modal title
...
Entbindung durch Geburtszange
.
Modal title
...
Periode nach Entbindung
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entbindung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss zu einer Entbindung.
Me espera un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer Entbindung.
Sí, me espera un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Und sofort nach der Entbindung:
Y después de parir…
Korpustyp: Untertitel
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
Habrá tres guardias armados presentes cuando dé a luz.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun wartet eine Entbindung auf mich.
Me gustaría hablarlo, pero no ahora. Me espera un bebé.
Korpustyp: Untertitel
- Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung und Stillpausen
- Permiso postnatal y permiso por lactancia
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist kurz vor der Entbindung.
Le dice que está a punto de alumbrar.
Korpustyp: Untertitel
Meine leibliche Mutter starb bei der Entbindung.
Mi madre murió cuando yo nací. Mi padre volvió a casarse.
„(b) Wöchnerin jede Arbeitnehmerin , einschließlich Hausangestellter , kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
b) «trabajadora que ha dado a luz: cualquier trabajadora, incluidas las del servicio doméstico, que haya dado a luz en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
„b) „Wöchnerin“ jede Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
«(b) trabajadora que ha dado a luz: cualquier trabajadora que haya dado a luz en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, incluidas las empleadas del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
In Irland und Dänemark beträgt der Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung weniger als die in der Sozialcharta geforderten 6 Wochen.
En Irlanda y Dinamarca, el permiso postnatal es inferior a las seis semanas exigidas por la Carta Social.
Korpustyp: EU DCEP
Wochenbett Es hat sich vielfach als vorteilhaft erwiesen, für Röteln empfängliche Frauen unmittelbar nach der Entbindung zu impfen.
Se ha visto que en muchos casos es conveniente vacunar a mujeres susceptibles a rubéola en el período inmediato posparto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
Estuve presente durante la gestación de esta legislación y espero estar mañana cuando demos a luz al nuevo bebé de los créditos al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll kein Aufruf für einen Rückzug von MONUC oder für die Entbindung von ihren Aufgaben sein.
No se trata de pedir que se retire la MONUC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Entbindung des Vereinigten Königreichs von einigen Verpflichtungen der Richtlinie 2002/55/EG des Rates über den Verkehr mit Gemüsesaatgut
por la que se exime al Reino Unido de determinadas obligaciones relativas a la comercialización de semillas de plantas hortícolas con arreglo a la Directiva 2002/55/CE del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie zielt darauf ab, Arbeitnehmerinnen während der Schwangerschaft und nach der Entbindung sowie während der Stillzeit zu schützen.
La Directiva en cuestión tiene como finalidad proteger a la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Angesichts der wachsenden Zahl von Alleinerziehenden (zu 85% Frauen), die einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind, müsse man ledigen Müttern nach der Entbindung "speziellen Schutz und Unterstützung" garantieren.
Los importadores también deberían asegurarse de que toda la información que facilitan sobre los productos que importan es "exacta, completa y conforme con la legislación comunitaria aplicable" (enmienda 43, artículo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 vor und/oder nach der Entbindung ein Mutterschaftsurlaub von mindestens
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras a que se refiere el artículo 2 disfruten de un permiso de maternidad de como mínimo
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert die Kommission auf, die Auswirkungen der unterschiedlichen einzelstaatlichen Arbeitszeitregelungen auf schwangere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmerinnen kurz nach der Entbindung besonders aufmerksam zu prüfen.
Por otra parte, pide a la Comisión que controle muy en particular las incidencias de las diferentes reglamentaciones nacionales en materia de tiempos de trabajo en la mujer activa embarazada o en fase postnatal.
Korpustyp: EU DCEP
Auch auf Entbindungsstationen in Europa kommt es vor, dass Frauen während der Entbindung stundenlang sich selbst überlassen sind und ohne jede Hilfe oder Betreuung schrecklich leiden.
Incluso en las salas de maternidad europeas se abandona a las mujeres durante horas dando a luz, sufriendo terriblemente, sin recibir ayuda o atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst sagen, dass das Talent eines Geburtshelfers nicht ausreichen würde, um angeborene Missbildungen bei der Entbindung oder auch in der Politik zu beheben.
En primer lugar, quiero decir que la habilidad de un tocólogo no basta para borrar las malformaciones congénitas, tanto en obstetricia como en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
Todos compartimos el deseo de permitir que las madres jóvenes construyan un fuerte vínculo con sus recién nacidos durante el periodo de convalecencia tras dar a luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Entbindung Estlands von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
por la que se exime a Estonia de determinadas obligaciones de aplicar lo dispuesto en las Directivas 66/402/CEE y 2002/57/CE del Consejo con respecto a las especies Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Entbindung Lettlands von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
por la que se exime a Letonia de determinadas obligaciones de aplicar lo dispuesto en las Directivas 66/402/CEE y 2002/57/CE con respecto a las especies Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entbindung des Antragstellers von der Anforderung, einige der in Artikel 5 oder Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe a genannten Nachweise vorzulegen;
que el solicitante quede exento de acreditar algunos de los elementos de los mencionados en el artículo 5 o en el artículo 22, apartado 2, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Lettland gilt die Entbindung von dieser Verpflichtung für Zea mays auch mit Ausnahme des Artikels 19 Absatz 1 der genannten Richtlinie.
En el caso de Letonia, la exención de esta obligación con respecto a Zea mays se aplica asimismo a excepción del artículo 19, apartado 1, de esa Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Malta gilt die Entbindung von dieser Verpflichtung für Sonnenblumen auch mit Ausnahme von Artikel 9 Absatz 1 der genannten Richtlinie.
En el caso de Malta, la exención de esta obligación con respecto al girasol se aplica asimismo a excepción del artículo 9, apartado 1, de esa Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann der Rückgriff auf eine einzige gemeinsame Mitteilung nicht als eine Entbindung der entsprechenden natürlichen oder juristischen Personen von ihrer Verantwortung für diese Mitteilung angesehen werden.
Sin embargo, no podrá considerarse que el recurso a una notificación común única libere a ninguna de las personas físicas o jurídicas afectadas de su responsabilidad en relación con la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dem Bau eines Wartehauses für schwangere Frauen haben Frauen wie Kombou und Alimata keine Angst mehr, nicht rechtzeitig zur Entbindung im Gesundheitszentrum anzukommen.
EUR
Gracias a la construcción de una casa de espera para mujeres embarazadas, mujeres como Kombou y Alimata ya no temen no poder llegar a tiempo a la maternidad.
EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nicht selten wünschen Frauen ästhetische Eingriffe direkt nach der Entbindung im Krankenhaus, um ihre Figur vor der Schwangerschaft wieder zu erhalten.
Je nach Befund kommen häufig nur Kliniken zur Entbindung in Frage, die als Zentrum der Maximalversorgung mit Neonatologie, Kinderkardiologie oder sogar Kinderchirurgie ausgestattet sind.
Dependiendo de los resultados vienen sólo clínicas para dar a luz en cuestión, cardiología o incluso cirugía pediátrica están equipados como centro de suministro máximo de Neonatología, ninos.
Mangelgeburt (ein vergleichsweise kleines und untergewichtiges Kind, selbst bei termingerechter Entbindung beträgt das Geburtsgewicht in der Regel weniger als zwei Kilogramm)…
Defecto congénito (un nino relativamente pequeno y bajo peso, incluso con la entrega a tiempo es el peso al nacer es generalmente menos de dos kilogramos)…
Entdecken Sie die Geschichte von diesem bezaubernden Ort der Entbindung und des inneren Friedens, sowie die kultigsten Spots!Die Geschichte der Erscheinungen Am
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Dänemark, Irland, Schweden und im Vereinigten Königreich hat das ECSR festgestellt, dass nach der Entbindung kein Schwangerschaftsurlaub von mindestens 6 Wochen vorgeschrieben ist. ebenda, 62, 84, 124, 130.
En Dinamarca, Irlanda, Suecia y el Reino Unido, el ECSR constata que no existe ninguna licencia posparto obligatoria de por lo menos 6 semanas. ídem, 62, 84, 124, 130.
Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Grausamkeit dieser Kriminellen wird daran deutlich, dass die Mütter gleich nach der Entbindung unter Drogen gesetzt und gezwungen werden, Dokumente zu unterschreiben, die bestätigen, dass sie auf ihr elterliches Sorgerecht verzichten.
La barbarie particular de estos criminales se refleja en el hecho de que a las madres que acaban de dar a luz se les droga y se les obliga a firmar documentos que confirman que renuncian a sus derechos parentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen zur Entbindung von der Visumpflicht für die Inhabern von diplomatische, Dienst- oder offizieller Pässe ist ein erster Schritt hin zu einer umfassenden gegenseitigen Befreiung von der Visumpflicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 539/2001.
El presente Acuerdo sobre exención de visados para titulares de pasaportes diplomáticos, de servicio u oficiales supone un paso hacia el establecimiento de una exención plena basada en el principio de reciprocidad de conformidad con el Reglamento (CE) nº 539/2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rasche Erledigung des Versandverfahrens ist eine wesentliche Voraussetzung für die Kontrolle der Operationen und zudem notwendig, um innerhalb einer angemessenen Frist die Entbindung des Inhabers des externen Versandverfahrens von seinen finanziellen Verpflichtungen zu gewährleisten.
La revisión en tiempo real del régimen de tránsito es una condición esencial para el control de las operaciones y necesaria para asegurar a los beneficiarios del régimen la exención de las obligaciones financieras en un plazo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung 2007/321/EG der Kommission vom 2. Mai 2007 zur Entbindung des Vereinigten Königreichs von einigen Verpflichtungen der Richtlinie 2002/55/EG des Rates über den Verkehr mit Gemüsesaatgut [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/321/CE de la Comisión, de 2 de mayo de 2007, por la que se exime al Reino Unido de determinadas obligaciones relativas a la comercialización de semillas de plantas hortícolas con arreglo a la Directiva 2002/55/CE del Consejo [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl von Kindern zu halbieren, die bevor sie fünf Jahre alt werden sterbe…[eine Anzahl] die furchtbar hoch ist, oder Mütter, die bei der Entbindung sterbe…[eine Anzahl] die herzzerbrechend hoch ist.
Bajar a la mitad la mortandad de los niños menores de 5 año…cifra que es muy alta, o de las madres que mueren al dar a lu…cuya cifra es demasiado alta.
Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, wir bitten Dich, segne diese Mahlzeit zur Stärkung unseres Leibes. Und wir bitten Dich, o Herr, um eine gute Entbindung und ein gesundes Kind für unsere neue Freundin.
Estimado Señor, nosotros oramos que Usted bendecirá esta comid…a la nutrición de nuestros cuerpos, y nosotros oramos, Señor, para una entrega segura, y un niño saludabl…para nuestro nuevo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Entbindung kann das Mädchen entscheiden, ob es ihr Neugeborenes im Zentrum zurücklässt, um zu ihrer Familie zurückzukehren zu können bzw. besteht die Möglichkeit, dass sie von ehemaligen Heimbewohnerinnen in den bereits bestehenden WGs aufgenommen werden.
Tras haber dado a luz, ellas mismas deciden si prefieren dejar a sus hijos en el centro y volver con sus familias o si prefieren la posibilidad de compartir piso con otras mujeres del centro.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Eine nüchterne Einschätzung dieses Prozesses lässt mich behaupten, dass nicht, wie einige glauben, eine Entbindung Amerikas vom europäischen Engagement, sondern ein fähigeres und vereinigtes Europa zu einer effektiveren atlantischen Allianz führen wird.
Una evaluación serena del proceso me lleva a asegurar que una Europa más capaz y más unida conducirá a una Alianza Atlántica más efectiva y no, como algunos piensan, al abandono por parte de Estados Unidos de sus compromisos con Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Entbindung einiger Mitgliedstaaten von der Verpflichtung, die Richtlinien 66/401/EWG, 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut, Getreidesaatgut bzw. Saatgut von Öl- und Faserpflanzen hinsichtlich einiger Arten anzuwenden:
Excepciones por las que se exime a algunos Estados miembros de la obligación de aplicar las Directivas 66/401/CEE, 66/402/CEE y 2002/57/CE del Consejo relativas a la comercialización de las semillas de plantas forrajeras, cereales y plantas oleaginosas y textiles a determinadas especies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entbindung jedoch kommt es zu einem verstärktem Haarverlust – vor allem, weil der Hormonspiegel sinkt. Das Haar, das während der Schwangerschaft in der Wachstumsphase war, geht dann plötzlich in die Ausfallphase über. Sie wollen Haarprobleme und Haarausfall vermeiden?
ES
Pero, tras dar a luz, se produce una caída mayor del cabello, sobre todo, porque los niveles hormonales disminuyen, provocando que el pelo, que durante el embarazo ha permanecido en fase de crecimiento, pase bruscamente a la fase de caída.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Auf jeden solchen Sterbefall kommen mindestens zwanzig Fälle, bei denen erhebliche Komplikationen, von chronischen Infektionen bis hin zu bleibenden Leiden, auftreten, die leicht zu vermeiden wären, wenn alle Frauen Zugang zu einer Grund- bzw. Notversorgung bei der Entbindung sowie zu Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit hätten.
Por cada mujer que muere, 20 o más sufren graves complicaciones, desde infecciones crónicas a lesiones discapacitantes, que podrían evitarse fácilmente si hubiera acceso universal a la atención ginecológica básica y de urgencia y a servicios de planificación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung darf nicht als Entbindung von den Meldepflichten verstanden werden, die die registrierten Ratingagenturen gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1060/2009 im Hinblick auf die Einreichung regelmäßiger Angaben über die Gebühren im Übergangszeitraum zu erfüllen haben.
Esta obligación no debe interpretarse como una dispensa de la obligación impuesta a las agencias de calificación crediticia registradas de presentar información periódica sobre los honorarios, de conformidad con el artículo 11, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1060/2009, durante el período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall verhindert die Richtlinie, indem sie eine bestimmte Kategorie von Personen, nämlich Frauen während der Schwangerschaft und nach der Entbindung sowie während der Stillzeit, schützt, diskriminierendes Verhalten, da sie dafür sorgt, dass Frauen ihre biologische Beschaffenheit nicht zum Nachteil gerät.
En este caso, al proteger una categoría específica, a saber, la mujer embarazada, que ha dado a luz o en período de lactancia, la Directiva impide el surgimiento de una conducta discriminatoria al hacer posible que las mujeres no sufran una desventaja a causa de su condición biológica.