linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entdeckung descubrimiento 1.100
hallazgo 45 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entdeckung encuentro 1
entdeckung descumbrimientos 1

Verwendungsbeispiele

Entdeckung descubrimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Great Place to Work® begann mit einer unerwarteten Entdeckung. ES
Great Place to Work® empezó con un descubrimiento inesperado. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fragen, die vor der Entdeckung der amerikanischen Haftanstalten undenkbar waren, müssen jetzt gestellt werden.
Debemos preguntarnos cuáles eran las cuestiones inconcebibles antes del descubrimiento de los centros de detención estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
Y eso condujo al descubrimiento de un trastero oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Lachkrämpfe, neue Sensationen und Entdeckungen sind die Schlagwörter dieses für die ganze Familie unvergesslichen Tags.
Risas locas, sensaciones y descubrimientos serán los principales ejes de este día inolvidable para todos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Absatz 1 beschreibt, was Entdeckungen sind, und Absatz 2 beschreibt, was Erfindungen sind.
El apartado 1 describe lo que son descubrimientos y el apartado 2 lo que son inventos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit haben die Antiker eine Entdeckung gemacht.
Hace mucho tiempo, los antiguos hicieron un descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Françoise hat für ihre Entdeckung des HI-Virus den Nobelpreis erhalten.
Françoise ganó un premio Nobel por su descubrimiento del VIH.
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
El ciclo de descubrimiento fundamental, desarrollo tecnológico, revelación de consecuencias indeseables y aversión pública resulta imparable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich habe die bedeutendste Entdeckung meines Lebens gemacht.
Y he hecho el mayor descubrimiento de mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen schenken ein Gefühl der Freiheit, die Möglichkeit umwerfender Entdeckungen und leuchtender unvergesslicher Eindrücke.
Los viajes dan una sensación de libertad, posibilidad de descubrimientos sorprendentes y vívidos recuerdos.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Entdeckung descubrimiento científico 7
Patentierbarkeit der Entdeckung .
Entdeckung von Regularitäten .
Erfassung, Detektion, Erkennung, Entdeckung, Ortung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entdeckung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist deine Entdeckung.
Tú eres la descubridora.
   Korpustyp: Untertitel
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
cuando detecte material peligroso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdeckung von Paris + Cityrama
Un último tango en París
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdeckung von Paris + Cityrama
París es una ciudad verde
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdeckung von Paris + Cityrama
París en bicicleta, roller o segway
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung von Wales.
En la época de los prisioneros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdeckung- und DownloadMP3 Musik.
Buscar y descargar música en MP3.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bewertet sie diese Entdeckung?
¿Qué opina del mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Felicitaciones por encontrar a su creador.
   Korpustyp: Untertitel
- Entdeckung der Gastronomie in Prag
- Descubrir la gastronomía checa
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Sensoren ermöglichen die Entdeckung:
Estos sensores permiten detectar:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entdeckung eines einzelnen magnetischen Feldes:
Detección de un único campo magnético:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt auf Entdeckung ES
Para descubrir paso a paso ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Entdeckung hatte Darwin gemacht.
Esto es lo que descubrió Darwin.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erforschung und Entdeckung der Bergwelt
Exploración de montañas y polos
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Entdeckung giftiger Abfälle in Chiaiano (Neapel)
Asunto: Residuos tóxicos en Chiaiano (Nápoles)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Datum der Entdeckung der Energiequelle.
Fecha en que se descubrió la fuente de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war einmal … die Entdeckung unserer Welt
Érase una ve…los exploradores
   Korpustyp: Wikipedia
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
Equipo de detección de fraudes financieros; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine interessante Entdeckung gemacht.
Señor, algo muy interesante está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Er will vor der Entdeckung fliehen.
Busca huir antes de ser descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Entdeckung der Sprache des visuellen Events."
Cubriendo el lenguaje del evento visual
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Abende Entdeckung der Gastronomie in Prag
Más noches Descubrir la gastronomía checa
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schuldige starb noch vor der Entdeckung
El malvado murió antes de revelarlo
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist die Entdeckung meines Körpers genug?
Pero el que hayas encontrado mi cuerpo es suficiente?
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffbar der Messe Bleu comme Bleu, Entdeckung
Descubrir el Oxybar del salón Bleu comme Bleu
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Entdeckung/Bekämpfung von Bränden
Medidas de detección y control de incendios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entdeckung der Welt seit 1888
Explorando el planeta desde 1888
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Scheint 'ne gute Entdeckung zu sein.
Es un buen anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung eines grandiosen und grotesken Œuvres.
Un acercamiento a la grandiosa y grotesca obra de Dalí.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Hauptfunktion ist die Entdeckung zweier Feldtypen:
Su función principal es detectar dos tipos de campos:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Entdeckung eines magnetischen Feldes und F3:
Detección de un campo magnético y F3:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Erforschung und Entdeckung – Bergwelt und Pole
Exploración - montañas y polos
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Blickwinkel, eine neue Entdeckung.
Una nueva idea, una nueva revelación.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung endet bei Entdeckung der Theologie.
Esto reduce la polución e incrementa los efectos de las Fábricas y Mirar Este Link.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Entdeckung kopiert Akten und außer wertvollem Speicherkapazitaet.
Busca duplicados de archivos y ahorra valioso espacio en disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Entdeckung von außergewöhnlichen Panoramen auf den Bergen.
Descubriremos los excelentes paisajes de la montaña.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
> die Entdeckung einer der bezauberndsten Regionen Indiens
> Una visión dulce y relajada de la India del Sur
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Versteckte Mängel sind unverzüglich nach Entdeckung anzuzeigen. DE
Hay que indicar defectos ocultos inmediatamente después de detectarlos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Entdeckung der Loire mit kanadischen Kanus
Exploración del Loira en canoas canadienses
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Ausflüge, die Entdeckung der Eisenbahn Porrettana: IT
Todas las excursiones, descubriendo el Ferrocarril Porrettana: IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Entdeckung der Gastronomie in Prag in Prag
Descubrir la gastronomía checa in Praga
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurant des Musée d'Orsay, Paris, Entdeckung
Museo del Parfume de Barcelona, visita
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mad Money Entdeckung Permanenter Link zu!
Enlace Permanente a encontrar el dinero de cerveza!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Lader stellt die neueste Entdeckung Entdeckung im Bereich der Zuführung für Mehrspindel-Drehmaschinen dar.
Este cargador representa la última innovación dentro del campo de la alimentación de tornos con varios mandriles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur die Oberfläche dieser Entdeckung angekratzt.
Sólo tenemos unas conclusiones superficie empañada.
   Korpustyp: Untertitel
Grausige Entdeckung in Beaver 7 enthäutete Leichen entdeckt
Siete cuerpos despellejados en Beaver, Utah
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entdeckung eines Dokuments des Wirtschaftsministerums betreffend das 3. GFK
Asunto: Revelación de un documento del Ministerio de Economía relativo al 3er MCA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entdeckung eines neuen Therapieansatzes für Kopfschmerz- und Migränepatienten
Asunto: Nuevo tratamiento para las personas afectadas por cefalea y migraña crónica
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ergreift der Attentäter Maßnahmen, um seine Entdeckung zu vermeiden.
Quizá el asesino tome medidas para no ser descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem betrifft die Entdeckung von Unregelmäßigkeiten durch nationale Kontrollstellen.
El problema está relacionado con la detección de irregularidades por parte de los organismos nacionales de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine sehr beunruhigende Entdeckung.
Se trata de una cuestión muy inquietante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entdeckung hat mich erschüttert. Ich werde mein Leben ändern.
Ahora lo comprend…y decido cambiar de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Versager, der Angst vo…der Entdeckung hatte.
Igual que un fracasado, temeroso de que lo descubrieran.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Entdeckung vor dem Start, Wahrscheinlichkeit eines Angriffs 91, 6%.
Si ocurre antes del lanzamiento, las posibilidades de ataque son del 91, 6.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
A lo que tú llamas descubrimient…...yo lo llamo violar el mundo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf die Entdeckung verbotener Gegenstände,
capacidad para actuar adecuadamente en caso de detectar artículos prohibidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Entdeckung eines Gegenstands, der die Detektion gefährlicher Substanzen verhindert,
cuando detecte la presencia de un artículo que impida la detección de material peligroso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil sie bei Entdeckung die Verantwortung abstreiten könnten.
Porque si les descubren, podrían negar su implicación.
   Korpustyp: Untertitel
Und Thou shalt Entdeckung Ram im thy Herzen
Y tu ganará Ram en su corazón
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung, dass du Klavier spielst, wäre dasselbe.
Si de repente descubriera que tocas el piano, estaría encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Was kam nach der Entdeckung, dass Sie nicht malen können?
¿Qué intentó cuando descubrió que no sabía pintar?
   Korpustyp: Untertitel
Stelling, Amsterdam, Kulturerbe der UNESCO, Entdeckung der Verteidigungslinie
Stelling, Ámsterdam, patrimonio de la UNESCO, descubrir la línea de defensa
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurant Le Georges im Centre Georges Pompidou von Paris, Entdeckung
Las Vedettes de París hacen escala en Notre-Dame
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, das sagt mir, dass Sie von Ihrer Entdeckung ablenken.
Bueno, lo que me dice claramente es que te está distrayendo de tu recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
NPR nannte es eine bezaubernde Reise der Selbst-Entdeckung.
NPR la llamó un "encantador viaje de autodescubrimiento".
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte man Columbus vor der Entdeckung Amerikas zurückgerufen?
¿Qué diría si le hubieran pedido a Colón que volviera antes de descubrir el nuevo mundo?
   Korpustyp: Untertitel
ein Leitfaden zur Entdeckung der Schätze der Versilia IT
una guía para descubrir los tesoros de Versilia IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort, und weltweit, warten viele Schiffe noch auf ihre Entdeckung. SV
Todavía quedan muchos naufragios, en el mundo, por descubrir. SV
Sachgebiete: historie nautik archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Entdeckung stellt mich auf eine Stufe mit Gott!
Mi invento me hace superior a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie die Entdeckung gestern machten?
¿Está seguro de que lo descubrió ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
Lo que llamas descubimiento.. ..yo lo llamo la cagada del mundo natural
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel Ihr anschaulicher Bericht über die Entdeckung dieser Überreste.
Me ha gustado el pintoresco cuento sobre cómo halló estos restos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nach Entdeckung der Leiche nach Camp David gebracht.
Los llevaron a Camp David después de encontrar el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh wird einer unserer Nachbarn eine grausame Entdeckung machen.
Mañana por la mañana, uno de nuestros vecino…...se tropezará con una espantosa sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt gibt es zehn Punkte, die auf eure Entdeckung warten.
En total hay 10 esperando a que los encontréis.
Sachgebiete: kunst radio auto    Korpustyp: Webseite
Enthält Signaturen zur Entdeckung und Blockierung des Wurms am Gateway.
Incluye una firma para detectar y bloquear el gusano en el gateway
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
War die Wiederholung der Ausgangspunkt Ihrer Entdeckung des Gebets?
¿Ha descubierto la oración a partir de la repetición?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Technologie Die Wirkung endet bei Entdeckung des Kommunismus.
El descubrimento del Comunismo hace que La Embajada de Marco Polo quede obsoleta.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Entdeckung eines fortlaufenden magnetischen Feldes und zweierFrequenzen F1 und F3:
Detección de un campo magnético continuo y dos frecuencias F1 y F3:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Der junge Landwirt machte seine Entdeckung zu seiner persönlichen Herausforderung:
El joven agricultor convirtió su experiencia en un reto personal:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung wirksamerer Therapien stellt die wichtigste Herausforderung dar.
El desafío más importante yace en la identificación de aquellas terapias más eficaces.
Sachgebiete: kunst medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Entdeckung der ältesten Form von Wandkunst in Frankreich EUR
La forma de arte parietal más antigua descubierta en Francia EUR
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Der eigentliche Zweck des Dialogs ist die Entdeckung der Wahrheit.
El objetivo más amplio del diálogo es descubrir la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Gemessenheit des Ozeans und die Entdeckung des CalypsoCase Cabrio.
La tranquilidad del océano y el descubrir CalypsoCase Cabrio.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich gehe auf Entdeckung und dann kommt etwas darbei raus
Voy explorando y viendo lo que va saliendo.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Bei der Entdeckung von Neuland sind die Kleinsten ganz groß.
Los más pequeños son muy hábiles descubriendo nuevos horizontes.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung der Halbinsel Nicoya ist nichts für bequeme Touristen: ES
La península de Nicoya hay que ganársela: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Virenschutz zur Abwehr, Entdeckung und Entfernung böswilliger Software
Antivirus para evitar, detectar y eliminar el software malicioso
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
> Die Entdeckung einer der bezauberndsten Regionen Indiens und Nepal
> Disfrutar de la paz y las tradiciones desde los pueblos de la India
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Entdeckung stellte sich eine doppelte Herausforderung:
Frente a este problema el desafío era doble:
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Entdeckung der erste Kranke Online Schlafwandeln
Enlace permanente a HOLOCAUSTO:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt auf Entdeckung | Paradores de Turismo ES
Para descubrir paso a paso | Paradores de Turismo ES
Sachgebiete: geografie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Rolex Welt der Erforschung und Entdeckung.
Descubra el mundo de la exploración de Rolex.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
iPad Applikation herunterladen Rolex Perpetual Spirit Magazin Erforschung und Entdeckung
Descargue la aplicación para iPad Revista Rolex Perpetual Spirit dedicada a la Exploración
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entdeckung von Gewürzbrot mit Verkostung - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Dijon
Le Petit Gascon - Restaurante - Vacaciones y fines de semana en Dijon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie auf Entdeckung der Geschichte der Vendée
Venga a descubrir la historia de Vendée
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichneter Ausgangspunkt für die Entdeckung der Regionen Creuse und Indre.
Excelente punto de partida para descubrir La Creuse y Indre.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieser Ort unterbreitet ebenfalls die Entdeckung von 3 Schiffen:
En este lugar, también se exhiben tres barcos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdeckung der jungen Modeschöpfer von Marais - Paris (auf Englisch)
Descubra a jóvenes creadores de moda de Marais - París (en inglés)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite