linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ente pato 604
ente 2 ánade 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Ente pato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem gibt es Teiche mit Enten, Seehunden und sogar Pinguine.
Asimismo, hay estanques con patos, focas e incluso pingüinos.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
Los patos y las ocas deberían alojarse en suelos compactos y tener espacio suficiente para escarbar, caminar, correr y aletear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enten werden gefedert geboren, aber das ist Ihr Abendessen.
Los patos nacen con plumas, pero es su cena.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie zum Beispiel den pom mit Ente und Orange oder einen heimischen Thunfisch, in viererlei verschiedenen Varianten zubereitet.
Por ejemplo, pruebe el pom con pato a la naranja o el atún surinamés preparado de 4 formas diferentes.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eier Besonders berücksichtigt werden sollten Eier von frei laufenden Hühnern, und auch Eier von Enten, Gänsen und Wachteln sollten beprobt werden.
Huevos Debe prestarse especial atención a los huevos de gallinas camperas y también deben tomarse muestras de huevos de pato, ganso y codorniz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Artus König, der das Gehirn einer Ente hat.
Y monsieur Arturo, el rey con cerebro de pato.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Enten, Leute mit Enten bewerfen oder Lustiges. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema animal, aves o historieta del pato. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enten, Tauchvögel und ganz junge Küken sollten nicht mithilfe von Kohlendioxid getötet werden.
No se recomienda utilizar dióxido de carbono para matar a patos, aves buceadoras ni pollos muy jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat 'ne Far…mit Enten und Schweinen un…
Mi hermano tiene una granja...... con patos y cerdos …
   Korpustyp: Untertitel
Da gingen sie weiter und kamen an einen See, auf dem schwammen viele, viele Enten.
Siguieron andando hasta llegar a la orilla de un lago, en cuyas aguas nadaban muchísimos patos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ENT .
Kalte Ente .
junge Ente . .
Bernier-Ente .
Salter Ente . .
Saltersche Ente . .
Ente-Flugzeug . . . .
Bombay-Ente .
Mulard-Ente .
weibliche Ente .
Freibord der Salter-Ente .
Neuseeland-Ente oder Neuseeland-Kastanienente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ente

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Ent-) Spannung fürs Wohnzimmer DE
Tranquilidad y emoción en la sala de estar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
4) Ent sorgung der Reste
No frote el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Politische Ökonomie von Ent-wicklungsländern; DE
economía política de los países en desarrollo; DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Abschussliste ist vielleicht eine Ente.
Esa lista de objetivos podría ser una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie nicht hinter der Ente!
¡No se quede detrás del dos caballos!
   Korpustyp: Untertitel
Ent sorgen Sie die Kappe des Stempels.
Deseche el c apuchón del émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist das nur eine Ente, oder nicht?
¿Es esto una especie de broma pesada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Mann, der wie eine Ente heißt.
- El nombre de un perrito caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Ente ganz gut gebrauchen.
Podría utilizar el viejo batidor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu wenige von uns Ents.
Nosotros ya somos demasiado pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Story oder eine Ente?
Podría ser un notición o unos cubanos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ente nazionale per l'aviazione civile – ENAC
Fondo para las víctimas de delitos violentos
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eine lustige kleine Ente.
Eres un patito gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kerl ist eine lahme Ente.
Ese viejo es un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, es sei eine Ente.
Le dije al viejo que era una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Wird für die Dame ent-junggesellt?
¿Limpiando la casa para la dama?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu wenige von uns Ents.
Hay muy pocos de nosotros ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Inky die Ente Freunde finden? ES
¿Encontrará Inky el patito algún amigo? ES
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Juan von Entes Profil DE
Ir al perfil de diana gonzalez DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Romantische Spritztour in einer Cabrio-Ente
Romántico paseo en 2CV descapotable
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Touristische Fahrt mit einer Ente von Citroën
Paseo turístico en Citroën 2CV
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nicht verbrauchtes rekonstituiertes Konzentrat ist daher unverzüglich zu ent- sorgen.
Por lo tanto, el concentrado reconstituido no utilizado debe desecharse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Ente…
Escribir aquí una orden y pulsar entra…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich bring die Ente. Ok, ich ruf meinen Dad an.
Tengo que llamar a mi padre para que prepare la vieja tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Las rampas de carga y descarga tendrán la inclinación mínima posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nochmal, es ist deine Ent-scheidung. Du bist der Mann.
Otra vez, es tu decisión, eres el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis, ein Mythos, eine Ente.
Eso es un error de concepto, un mito, un bulo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging an den Bach und schoss eine kleine Ente
Fue al arroyo y disparó a un patito.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch nicht Ente Tempura oder gebackenen Fisch auf Nudeln.
Ni kamonamban ni tempura soba.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Manage m ent ist viel lockerer.
Y con nuevos dueños es mucho menos corporativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
Sr. President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
   Korpustyp: Untertitel
Madame sehen aus wie eine Königin! Wie eine Ente!
Madame, con él parece una visión, un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach Hause und ent-hasse mich.
Me voy a casa y me voy a “desconejar”.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
   Korpustyp: Untertitel
Was ich über die Ente sagte, war nur Spass.
Usted sabe, Sr. Duran, lo que dije sobre el barniz que reemplazaba el glasead…
   Korpustyp: Untertitel
Ach, es gibt zu wenige von uns Ents.
Nosotros ya somos demasiado pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Maschinen zur Ent- und Verschlüsselung
La utilización de máquinas de codificación y descodificación
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht ihr den Umständen ent-sprechend gut.
Lo esta haciendo tan bien como se esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Grafen und Kurfürsten präg­ten die Ent- stehungszeit der heutigen Metro­­pole. DE
Condes y príncipes electores marcaron la época del nacimiento de la actual metrópoli. DE
Sachgebiete: kunst politik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Unterkünfte umfassen einen Sitzbereich, in dem Sie sich ents..
Algunos alojamientos cuentan con zona de estar. En l..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgegeben von Juan von Ente in Österreich Forum (Jobs) 1antworten136zugriffe
publicado por Juan Ubide Barreda en Foro de Austria 01 Apr 2013, 17:21
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Aufgegeben von Juan von Ente in Österreich Forum (Jobs) DE
publicado por diana gonzalez en Foro de Austria (Idioma) DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Fahrt durch Paris mit einer Ente von Citroën
Paseo por París en Citroën 2CV
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Öl vom Schuhabdruck des Ent-führers führt uns zu den Kindern.
El aceite en la huella del secuestrador. Esto nos guiará a Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines sage ich Ihnen, wer sich eine solche Ente ausgedacht ha…
Aunque te diré algo, el que inventó esa broma e…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Humalog Pen ent- hält 300 Einheiten in den vorliegenden 3 ml.
Cada Humalog Pen contiene 300 unidades (3 mililitros).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die verwendete Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht aus dem NutropinAq Pen ent- fernt werden.
No retire el cartucho en uso de la pluma precargada NutropinAq Pen entre inyecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Liprolog Pen ent- hält 300 Einheiten in den vorliegenden 3 ml.
Cada Liprolog Pen contiene 300 unidades (3 mililitros).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird darüber ents cheiden, ob Sie gleichzeitig eine unterstützende Behandlung erhalten.
Su médi co decidirá si debe recibir una terapia de apoyo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 ) Die bei uns in Kopie oder als Muster eingegangenen Unterlagen ent - sprechen den Originalen .
los documentos que se nos han remitido en forma de copia o como muestra coinciden con los originales . ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Ent - scheidung und den Hauptgründen hierfür ."
El BCE notificará al proveedor por escrito su decisión y los motivos princi - pales en que se funde ."
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Deberá aportarse información aparte de descarga y recarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich , die Leitlinie EZB / 2008/18 ent - sprechend zu ändern ---
Por ello es BCE / 2008/18 . preciso modificar la Orientación
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
En caso de descarga y carga posterior, habrá de suministrarse la información por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen.
En caso de descarga y carga habrá de suministrarse la información por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
En caso de descarga y carga habrá de suministrarse la información por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte uns nicht ent-, sondern vielmehr ermutigen, unseren Weg fortzusetzen.
En ocasiones, el éxito atrae fuerzas contrarias que no deben desalentarnos, sino animarnos a perseverar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
En caso de descarga y carga posterior, habrá de suministrarse la información por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt ihrer Ent- und Wiederverladung und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
las fechas de descarga y recarga, indicando los vehículos de transporte utilizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dort keinen anderen Maßnahmen als der Ent- und Wiederverladung unterzogen wurden.
ni hayan sufrido en dichos países operaciones que no sean la descarga y la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeitpunkt der Ent- und Wiederverladung der Erzeugnisse und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
las fechas de descarga y recarga, con indicación de los vehículos de transporte utilizados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Deberá aportarse información aparte en caso de descarga y recarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Zeitpunkts ihrer Ent- und Wiederverladung unter Angabe der betreffenden Fahrzeuge.
la fecha de su descarga y carga o de su embarque o de su desembarque, indicando los buques utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen;
Deberá aportarse información aparte en caso de descarga y recarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit für die Entscheidung über Nichtigkeitsklagen gegen Ent- scheidungen und Empfehlungen
pronunciarse sobre los recursos de nulidad interpuestos contra las decisiones y recomendaciones
   Korpustyp: EU IATE
Mit meiner Unterstützung hat er sich dazu ent-schieden, euch zum päpstlichen Legat zu ernennen.
Con mi consejo, decidió nombrarlo nuestro legado oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Sí, como un doctorado en desarrollo temprano infantil con énfasis en la nutrición orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in der Mitte aufsetzen, oder Sie sind 'ne tote Ente.
Tienes que acertar el centro de la carrilera o eres un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sagen, dass es 'ne Ente ist, kommt er damit durch.
Si decimos que fue una broma, Beau saldrá libre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moschee-Typ wurde April im freigelassen. - Warum so geheimnisvoll? - Ob das 'ne Ente ist?
El tipo de la mezquita fue liberado en Abril. - ¿Por qué ser tan tímido? - ¿Crees que es un farsante?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich packe hinein eine Ente, einen Bagel, ein Oroissant, - Hm.
Y voy a llevar una hormiga, un panecillo, un croissant,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar Masken ent-wendet. Ein paar Seile und ein Messer.
Se llevaron máscaras de Halloween, una cuerda y unos cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenhausleute sagten, ich sähe aus wie eine Ente im Wasser, was das auch heißen mag.
Los del hospital decían que parecía un pez en el agua. No sé lo que querían decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Estaba preparando unas almejas y un poco de pat…...con salsa de champiñones al champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Estoy cocinando escalopas y pat…...en una maravillosa salsa de champiñones y champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie, Lola Schluckspecht, diese Ente, die schwulich sein soll, was ich aber nicht erkenne.
Y usted, Lola Buitraza, acepta a este pat…que me dijeron que era un faygeleh, pero no me parece.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Algo como un doctorado en el desarrollo prematuro de niños. ¿con énfasis en nutrición orgánica?
   Korpustyp: Untertitel
Enttings hat es seit einer langen Reihe von Jahren nicht mehr gegeben. - Wieso denn nicht?
No ha habido Entandos durante una cantidad enorme de años. - ¿Por qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oben erwähnt beginnen alle Begriffe bezüglich legislativer Verwaltungsmaßnahmen mit der Vorsilbe „Ent“:
Tal como ya se ha mencionado anteriormente, el modo más adecuado de afrontar legislativamente la cuestión requiere promover cuatro aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
30-Minuten Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Tiempo de muestreo: valor-minuto-30 Tubo flexible para la recogida de las muestras de aliento en los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es macht den Präsidenten irgendwann im Verlauf seiner zweiten Amtszeit zur lahmen Ente.
Entre otras cosas, convierte al Presidente en un incapacitado en algún momento de su segundo mandato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
StartseiteFreizeitmöglichkeitenBesichtigungen und Aktivitäten in der StadtVerschiedene Arten der BesichtigungIn einer „Ente“
InicioSus aficionesVisitas y actividades en la ciudadDiferentes modalidades de visitaEn 2 caballos
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine in der Tschechischen Republik entwickelte Biotechnologie löst die Probleme der Frittieröl-Ents
La biotecnología desarrollada en la República Checa soluciona el problema con el aceite de fritura
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Eine in der Tschechischen Republik entwickelte Biotechnologie löst die Probleme der Frittieröl-Ents
El mayor premio de ciencia – La Cabeza Checa
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Eine in der Tschechischen Republik entwickelte Biotechnologie löst die Probleme der Frittieröl-Ents
Carreteras y autopistas en la República Checa – clasificación
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reines CO2 hat gegenüber dem Mischgas dabei einen ent-scheidenden Nachteil.
Utilizar solo CO2 en vez de gas mixto tiene una gran desventaja.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wir Ents haben uns lange Zeit nicht um die Kriege von Menschen und Zauberern gekümmert.
No hemos sido perturbados por guerras entre magos y hombre…...desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn mein Plan nicht dem Standart der Anderen ent --
Siento que mis planes no nos lleve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle fest, eine so wichtige Ent-scheidung müssen wir gemeinsam treffen.
Tenemos que tomar esta decisión juntos y democráticamente.
   Korpustyp: Untertitel
ist verantwortlich für 15 Ent- wicklungsprogramme in 7 Ländern auf 4 Kontinenten EUR
gestiona 15 programas de desarrollo en 7 países de 4 continentes EUR
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für die Mittagspausen finden sich hübsche Bistros und Restaurants ent- lang der Hammer Straße. DE
Para los descansos a la hora de la comida encontrará bares y restauran- tes a todo lo largo de la calle Hammer Straße. DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unmodulierte Dauer- strichradargeräte haben den Nachteil, dass sie wegen fehlenden Zeitbezuges keine Ent- fernung messen können. DE
Los equipos de radar de onda continua no modu- lados tienen la desventaja de que no pueden medir ninguna distancia debido a la falta de referencia temporal. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
waren, ohne dass der Wert bezahlt oder bestimmt wurde, damit der Ent- ES
o consignado el justiprecio, para que el expropiado pudiera instar la retasa- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei den SOMMER Schiebetorantrieben kann das Tor in jeder Position problemlos ent- und verriegelt werden. ES
Con los accionamientos para portones correderos de SOMMER, el portón se puede desbloquear y bloquear sin problema en cualquier posición. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Felder von Elektromagneten, aber auch von Neodym-Magneten können Ferrit-Magnete ent- oder ummagnetisieren. EUR
los campos de los electroimanes y de los imanes de neodimio pueden desmagnetizar o alterar la magnetización de los imanes de ferrita. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch vorangegangene Leistungen den Weg bereiten für die zukünftige Ent- wicklung.
Preparar el camino al desarrollo futuro gracias a las prestaciones precedentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Agenten müssen drei Sender, eine leere Gummi-Ente und einen selbstgebauten Drachen in ihr Inventar legen.
Los agentes comienzan por recolectar tres transmisores, un patito desinflado y planos de construcción de una cometa en su inventario.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
die Gummi-Ente reparieren (mit Gummi und Pumpe) und den Sender aufs Wasser schicken.
reparar el patito desinflado (con la goma que recojas y el pingüino del bote) y enviar el transmisor por agua
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert muss der Float-Spannung Ihres Batterieladers in der letzten Stufe des Ladevorganges, ent- sprechen.
Este valor debe ser gual a la tensión float del cargador de la batería que es la última etepa del proceso de carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite