FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Entführung und Verhaftung von Journalisten müssen ein Ende haben.
El secuestro y el arresto de periodistas deben terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, seine erste Entführung von diesem Wanderweg war in Jonestown, Pennsylvania.
Chicos, su primer secuestro de la senda fue en Jonestown, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich mache den Weg für die Entführung im Westen frei.
Despejaré una senda de extracción al oeste.
Korpustyp: Untertitel
Deine Entführung vorzutäuschen…die Firma deines Dads zu berauben…
Fingiendo tu secuestr…hackeando la compañía de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Also, so sieht es aus-- eine Entführung durch einen Fremden.
Entonces esto es lo que parec…un secuesto por un extraño.
Korpustyp: Untertitel
Das war für meine Entführung in dein Dorf.
Sí, eso es por secuestrarme y llevarme a tu aldea
Korpustyp: Untertitel
Er entsorgt die Leichen 24 Stunden nach der Entführung.
Él está dejando sus cuerpos 24 horas después de secuestrarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen General mit Entführung eingeschüchtert.
Yo nunca he amenazado a un general con secuestrar a sus nietas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der guten Entführung werden die Eltern mit eingebunden.
Los buenos secuestradores consiguen la cooperación de los padres
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entführung und Gefangensetzung einer Person, eines Kindes, stellt eine der größten Menschenrechtsverletzungen dar.
Secuestrar y encarcelar de este modo a una persona, especialmente a un niño, constituye una de las más graves violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wechselfälle des Krieges zwischen verfeindeten Stämmen waren für ihre Entführung verantwortlic…
Las vicisitudes de una guerra entre tribus enemigas fueron la causa de su rapt…
Korpustyp: Untertitel
Ja, D.B kaufte von Jenkins Benzi…mit einem Hunderter, am Tag der Entführung.
Sí, D.B. le compró gasolina a Jenkin…con uno de cien el día del atraco aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Also hat jemand diese Entführung inszeniert, um den Diamanten zu stehlen.
Así que alguien fingió este secuestr…...para robar el diamante.
Korpustyp: Untertitel
Zu ihren Vergehen gehören: Verletzung der Bewährungsstrafe, Diebstahl, Entführung, Fälschung, illegaler Waffenbesitz, Verführung Minderjähriger und Attentate.
Por los delitos de los que se les acusa quebrantamiento de condena, robos…...amenazas, homicidio, tenencia ilícita de armas, sustracción de menores y atentados.
Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in Somalia und zur Entführung von Mitarbeitern einer humanitären Organisation
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Somalia y la toma de rehenes entre los trabajadores de la ayuda humanitaria
Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Somalia und zur Entführung von Mitarbeitern einer humanitären Organisation
sobre la situación en Somalia y la toma de rehenes entre los trabajadores de la ayuda humanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Wie immer auch die Sachentscheidung ausfallen mag, die Umstände seiner Entführung können nicht hingenommen werden.
No obstante, independientemente de los detalles de este caso, las circunstancias de su detención son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Provokation ist die Meldung über die Entführung eines russischen Soldaten durch Georgien.
La última provocación informativa es que Georgia ha secuestrado a un soldado ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Acusado de secuestrar, torturar y asesinar a activistas del MDC en junio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Ort gefunden, an dem ich während der Entführung bleiben kann. Was?
-Se me ha ocurrido un lugar para esconderme mientras este secuestrada. -¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Fahrzeug identifiziert das unserer Annahme nach zu Entführung der Matobos benutzt wurde.
Hemos identificado el vehículo en el que creemos secuestraron a los Matobo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, bei einer guten Entführung käme das Kind heil wieder nach Hause.
Él dijo; si un niño regresa a salvo, se es un buen secuestrado…
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bei ihrer Entführung schon Christen waren, spielt dieser Goa'ul…..Gott? Ich meine, den Gott?
Si eran cristianos al dejar la Tierra, parece que este Goa'uld se hace pasa…¿Por Dios? ¿El Dios de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, und Ihr heutiger Auftrag war die Entführung einer Frau?
Dios mío, ¿y su misión del día consistía en secuestrar a una mujer?
Korpustyp: Untertitel
Kinder, die die Bilder sahen, galten als besonders empfänglic…für Bughuuls Macht und/oder Entführung.
Los niños expuestos a las imágenes, son especialmente vulnerable…...a ser poseídos o llevados por Bagul.
Korpustyp: Untertitel
Wenn KBC hinter der Entführung steckt, wäre Seward derjenige, der sie beenden kann.
Tiene sentido, si la KBC está detrás, Seward sería la persona correcta para cancelar todo.
Korpustyp: Untertitel
Polina hat ihr Handy nach der Entführung nicht benutzt, aber es war noch an.
Polina hizo algunas llamadas desde su celular antes de ser secuestrada, pero nadie lo apagó.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was wir hier haben. Verwandte, Entführung oder ein Pädophiler. Die Uhr tickt.
No sabemos que tenemos aquí, un pariente, el azar o pedofilia, y el reloj no se detiene.
Korpustyp: Untertitel
Abel hat genug Traumata in seinem Leben erlitten, Drogen bei der Geburt, die Entführung.
El trauma que Abel ha visto en su vida, con drogas en su cuerpo al nacer, secuestrado.
Korpustyp: Untertitel
Entführung, Erpressung, Rau…Aber ich weiß, Sie werden jemanden brauchen, der sich auskennt.
Pero vas a necesitar a alguien que conozca el territori…...o te van a atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Donny wurde von der Bostoner Polizei verhaftet und wegen Entführung eines Stofftiers angeklagt.
A Donny le arrestó la policía de Bosto…acusado de secuestrar a un peluche.
Korpustyp: Untertitel
Nur 48 Stunden nach der Entführung war, Chávez zurück an der Macht.
Solo 48 horas después de ser secuestrado, Chávez volvía al poder.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn einem Kunden von Backman zwei Millionen für die Entführung von Walter gezahlt wurden.
¿Y si uno de los clientes de Backman pagó dos millones para secuestrar a Walter?
Korpustyp: Untertitel
Er sieht wie die Art Abschaum aus, den jemand für eine Entführung anheuern würde.
Parece la clase de rufián que alguien contrataría para secuestrar a Walter.
Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie momentan nicht eine Haftstrafe von vierzehneinhalb Jahren wegen der versuchten Entführung eines Richters ab?
¿No cumple actualmente una sentencia de 1 4 años po…...intentar secuestrar a un Juez?
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an einer möglichen Entführung. Der Verdächtige soll ein Weißer mittlerer Größe sein.
Describen al sospechoso como un hombre blanco.
Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint sie zu kennen, aber diese Entführung könnte der Beginn einer langen Geschichte sein…
Es sieht nach Entführung aus, mutmaßlich, um Lösegeld zu erpressen, aber wir können gegenwärtig nicht sicher sein.
Parece un secuestr…...presumiblemente por recompensa, pero no podemos estar seguros de eso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser soll die Vorwürfe, insbesondere die der Entführung und Folter sowie der unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung, untersuchen.
Los eurodiputados encargados de dirigir esta investigación hablan por primera vez para la página Web del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Früher haben Radikale den Umgang mit einer Kalaschnikow und die Entführung von Flugzeugen bei den Palästinensern gelernt.
Los radicales solían aprender a usar un Kalashnikov y secuestrar aviones con los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Fragen zum „politischen Preis“, den die italienische Regierung für die Entführung von Daniele Mastrogiacomo zahlen muss
Asunto: Interrogantes en relación con el «precio político» pagado por el Gobierno italiano en el caso Mastrogiacomo
Korpustyp: EU DCEP
Der Tod von Tanith, Peggys Entführung, die Fahrt nach Chipbur…...das Ritual im Keller, all diese Dinge sind passiert.
La muerte de Tanith, la abducción de Peggy, la ceremonia, todo ha sucedido.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ein Polizist Entführung ist nicht gerade die Art und Weise zu beweisen, dass du unschuldig bist.
Ya sabes que secuestrar a un policía no es exactamente la forma de probar - que eres inocente.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tat wie diese Entführung kann die Lage der palästinensischen Bevölkerung nur verschlechtern, wie wir jetzt sehen.
Estos actos tan solo empeoran las cosas para el pueblo palestino, como podemos observar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entführung sollte von Israel jedoch nicht als Entschuldigung für sein überzogenes Vorgehen in Gaza und im Westjordanland missbraucht werden.
Sin embargo, Israel no debe utilizar su captura como excusa para llevar a cabo una acción extrema en Gaza y Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine moderate Entschließung, die darauf abzielt, die Entführung unschuldiger Menschen zur Erreichung politischer Ziele als unannehmbar zu verurteilen.
Es una resolución moderada, destinada a condenar el hecho intolerable de que personas inocentes sean raptadas con el objetivo de conseguir fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Entführung von Menschen geben und kein Festhalten in oder oder wie immer diese schönen neusprachlichen Begriffe heißen.
No se debe secuestrar a personas ni retenerlas en prisiones secretas o centros de detención o comoquiera que se las llame eufemísticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nur, dass er die Limousine fuhr, in der Cheryl Frazier und Stan Fields am Tag ihrer Entführung saßen.
ÉI iba manejando la limusina en la que iban Cheryl Frazier y Stan Field…...el día que los secuestraron.
Korpustyp: Untertitel
Eins schenke ich dir, für deine Hilfe bei der Entführung der anderen. Das zweite kannst du verschenken.
Uno es mi regalo para ti por haberme ayudado a raptar a los otro…el segundo es para que lo dones.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kommt zu einem einstimmigen Urteil und beschuldigt Sie der Vergewaltigung und Entführung von Josephine Hughes.
El jurado unánimemente habiéndole encontrado Culpable de la violación y la abducción De Josephine Hughes
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, daß Bobby Earl ein Jahr vor dem Mord an Joani…in Dade County wegen Entführung verhaftet wurde?
¿Sabe que Earl fue arrestado en el Condado de Dade por secuestr…...un año antes de su arresto por este homicido?
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Verdachts auf Betrug und der Entführung von Familie…Die Polizei hat mit umfassenden Ermittlungen begonnen. Landeswei…
Se les acusa de abducir a familias...... la policía investiga todas las dependencias del culto.
Korpustyp: Untertitel
Die Entführung aus dem Serail, Oper von Mozart Vom 8.Februar 2014 bis 9.März 2014 Freizeitevents - Budapest
Sergei Dolgov, director del periódico ucraniano Khochu v SSSR (“Quiero estar en la URSS”), se encuentra desaparecido desde que fue secuestrado por hombres armados en junio.
Ein Strafverfahren wegen Entführung Minderjähriger wurde eingeleitet, wobei die Schuld der Frau zugewiesen wurde, die die Tochter mit sich genommen und damit dem Vater ungerechtfertigt entzogen hatte.
Así pues, se instruyó un proceso penal por sustracción de menores, en el que se declaró culpable a la mujer, que se había llevado a la hija, alejándola de su padre sin razón justificada.
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Elternteil entführte Kinder müssen also an den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts rücküberstellt werden, ohne dass ein weiteres Gerichtsverfahren in dem Land der Entführung stattfinden darf.
Además, el PE incide en que el reglamento no debe impedir que los Estados miembros autoricen investigaciones científicas en el ámbito de los aditivos, a excepción de los antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2004 ist sie Mediatorin des Europäischen Parlaments für Fälle, in denen Konflikte zwischen getrennt lebenden Elternteilen eskalieren und es zu einer grenzüberschreitenden Entführung von Kindern kommt.
Una función poco conocida que representa, sin embargo, un valioso recurso en caso de conflicto entre los progenitores.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Qualität der Verbindung, der Tiergeräusche im Hintergrund und der Zeit, die zwischen Entführung und Nachricht vergangen ist, ist er höchstwahrscheinlich auf einer der Ping-lnseln.
Por la calidad de la linea, la vida silvestre que se oye de fondo y el tiempo transcurrido desde la captura del Sr. Ubell y este mensaje, es muy probable que este en una de las islas Ping.