linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entführungen secuestro 72

Verwendungsbeispiele

Entführungen secuestro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
A la agente Claire Ellery se le ha asignado un misterioso caso. Tiene que investigar un triple secuestro en una pequeña ciudad.
Sachgebiete: kunst mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer jüngsten Studie von Childfocus besteht für allein reisende Kinder die größte Gefahr, Kinderhandel oder Entführungen zum Opfer zu fallen.
Según un reciente estudio de Childfocus, el mayor riesgo de trata y el secuestro afecta a los niños que viajan solos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
El secuestro es ilegal incluso para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Hakima Abbas von AWID erzählte uns von Aktivistinnen in Nigeria, die ihre tägliche, schwierige Arbeit unablässig fortführen, um ihre Mädchen vor Entführungen zu schützen.
Escuchamos a Hakima Abbas de AWID hablar acerca de mujeres activistas en Nigeria que continúan el trabajo diario, trabajo sucio protegiendo a sus niñas del secuestro.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Da Entführungen nicht unter diese Abkommen fallen, stellen sie keine Verstöße gegen ihre Bestimmungen dar.
Dado que el secuestro no está cubierto por estos Acuerdos, no viola sus disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
g) Informationen über nationale Behörden, die für die Verhinderung und Bekämpfung von Entführungen verantwortlich sind;
g) Información sobre las autoridades nacionales encargadas de prevenir y combatir el secuestro;
   Korpustyp: UN
Den meisten Fällen von versuchten und tatsächlichen Entführungen und anderweitigen Gewalttaten gegen Menschen mit Albinismus in Malawi liegt eben dieser Irrglaube zugrunde.
Ésa ha sido la razón principal incluso en casos de secuestro, intento de secuestro y otros actos de violencia dirigidos contra personas con albinismo en Malawi.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiten Sie bitte umgehend eine umfassende und wirksame Untersuchung von Hunderten ungeklärten Fällen von Verschwindenlassen und Entführungen der vergangenen Jahre ein.
- pidiendo que se lleve a cabo una investigación completa, inmediata y exhaustiva sobre los centenares de casos de desaparición forzada y secuestro ocurridos en la zona en los últimos años;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entführungen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt gute Entführungen und schlechte Entführungen.
Ha…buenos secuestradores y malos secuestradores
   Korpustyp: Untertitel
Todesschwadronen, Massenhinrichtungen, Folter, Vergewaltigungen und Entführungen.
Se mencionan escuadrones de la muerte, ejecuciones sumarias, torturas, violaciones y desapariciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten von den möglichen Entführungen.
Sabíamos que podían secuestrar aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Morde, keine Entführungen, keine Anrufe mehr.
No habrá más asesinatos ni desapariciones ni llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst an Entführungen von Ausserirdischen?
¿ Estás pensando en una abducción alienígena?
   Korpustyp: Untertitel
Finalisten für den Sacharow-Preis: Einsatz gegen Entführungen in Kolumbien
Perfiles Sájarov 2006: todos los que luchan por los rehenes en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Entführungen in zwei Monaten und wir haben nichts.
Cuatro robos en dos meses y no tenemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang November sind mehrere Teenager Opfer von Entführungen geworden.
A comienzos de noviembre, varios adolescentes fueron víctimas de esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Baek sagte, es geb…gute und schlechte Entführungen.
El Sr. Baek dijo que hay buenos y malos secuestradores.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entführungen von Kindern, deren Eltern geschieden sind
Asunto: Sustracción de menores en caso de divorcio de los progenitores
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jeder glaubt, dass Entführungen etwas schlechtes sind.
La gente piensa que todos los secuestradores son malos.
   Korpustyp: Untertitel
2015-11-04 - Über 600 Entführungen in Nordkivu seit Jahresbeginn
más de 600 secuestrados desde el comienzo del año
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Er hat Morde, Verstümmelungen und Entführungen, oftmals gezielt gegen Frauen gerichtet, begangen.
Ha cometido asesinatos, mutilaciones y raptos, a menudo dirigidos contra mujeres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der FARDC hat er sich im Territorium Masisi Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
En las FARDC en 2009, fue responsable de ejecuciones, raptos y mutilaciones en el territorio de Masisi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erkenne Entführungen, wenn ich sie sehe und das ist eine.
Sé distinguir a un secuestrador en cuanto lo veo y tengo a uno delante.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Entführungen hier und hier, auf beiden Seiten des Flusses.
Han habido abduciones aquí y aquí, a ambos lados del río.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Aufzeichnungen von ihren Entführungen, im Austausch für die Sicherheit seiner Familie.
Tenemos registros de las abducciones, de lo que han hecho, todo a cambio de la seguridad de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Woche der Aufklärung über die nordkoreanischen Menschenrechtsverletzungen / Entführungen japanischer Bürger durch Nordkorea
Semana de Concienciación sobre las Violaciones de Derechos Humanos en Corea del Norte
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wurde während des Wahlkampfes entführt, als sie mit der FARC über ein Ende der Entführungen verhandeln wollte.
Fue secuestrada durante la campaña presidencial, precisamente cuando intentaba negociar con las FARC el fin de la toma de rehenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift zur zwingenden Verwendung von Kinderreisepässen sei ein Mittel "im Kampf gegen Entführungen und Kinderhandel", so Coelho.
Esta situación facilita el tráfico ilegal de niños, ya que es difícil verificar que el nombre que figura en el pasaporte corresponde realmente al niño en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werfen die Lage der zahlreichen Inhaftierten und Berichte über Entführungen und die Anwendung von Folter Fragen auf.
Existen numerosos presos, informes de desapariciones, informes de torturas: debemos aclarar todas estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat terroristische Übergriffe auf die algerische Bevölkerung wie Massaker, andere Morde, Entführungen und Vergewaltigungen aufs schärfste verurteilt.
El Consejo ha condenado enérgicamente los ataques terroristas contra la población argelina, incluidos otros asesinatos, matanzas, raptos y violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen und Attentate…und bietet natürlich auch Sonderdienste an, wie das, was Sie gerade eben gesehen haben.
Y también servicios especiales como el que acaban de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen sich zurück und schauen zu, während man für Sie die Entführungen mit diesem ganzen UFO-Mist vertuscht?
¿Sólo te sientas y observas mientras se encargan de los raptos por ti con toda esa mierda de los OVNIS?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene sahrawische Menschenrechtsorganisationen bringen diese Entführungen mit den Massengräbern in Verbindung, die in den letzten Jahren gefunden wurden.
Además, varias organizaciones saharauis de derechos humanos han vinculado esas desapariciones al hallazgo de varias fosas comunes en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend ist ihr Auto im November '98 von einer Brücke gefallen…acht Monate bevor die Entführungen angefangen haben.
Aparentemente su coche cayó de un puente en Noviembre de 1998.. Ocho meses antes de las abducciones.
   Korpustyp: Untertitel
Morde an Mandäern, Vergewaltigungen von mandäischen Frauen und Mädchen, öffentliche Demütigungen, Entführungen und Zwangskonvertierungen haben seit 2003 zugenommen. IT
Desde el 2003 han aumentado los homicidios de los creyentes mandeos, las violaciones de mujeres y muchachas mandeas, las humillaciones públicas y las conversiones forzadas. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn es auch zahlreiche Mutmaßungen über Entführungen und Morde zum Zweck der Organentnahme gibt, sind die Informationen über das tatsächliche Vorkommen und Ausmaß dieser schrecklichen Vorgänge nicht eindeutig.
Aunque se han presentado numerosas acusaciones de raptos y de asesinatos con el fin de extraer órganos, la información sobre la prevalencia y extensión real de estas atrocidades no es concluyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle, die sich in Kolumbien gegen Entführungen einsetzen: Mehr als 3.000 Menschen sind in Kolumbien in Geiselhaft; das sind 80% aller weltweit Entführten.
Más tarde se decidió unir su candidatura a la del siguiente candidato: Colombia tiene este año doble presencia en los galardones; no en vano, alrededor del ochenta por ciento de los rehenes que permanecen retenidos en el mundo están es este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Entführungen nicht tatenlos hinnehmen Seit Ende September stehen sie fest: die drei Finalisten für den Sacharow-Preis 2006, mit dem das Parlament den Einsatz für die Menschenrechte würdigt.
Primer nominado Sájarov 2006: los que luchan por los secuestrados en Colombia El premio Sájarov por la libertad de conciencia se falló a finales de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. März 1987 ernannte Präsident Lord Plumb dann erstmals eine „ Europäische Mediatorin bei grenzüberschreitenden Fällen von Entführungen von Kindern aus binationalen Ehen “.
El 20 de marzo de 2004, el Presidente me nombró "mediadora europea para casos de sustracción de menores de matrimonios binacionales transfronterizos".
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Berichte von mehreren internationalen Nichtregierungsorganisationen, dass das indonesische Militär versuche, die Rebellion mit schweren Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Entführungen, Vergewaltigungen und Folter, niederzuschlagen,
Tomando nota de las informaciones de diferentes ONG internacionales, en las que se señala que las fuerzas armadas indonesias han intentado reprimir la rebelión con graves violaciones de los derechos humanos incluidos violaciones y torturas,
   Korpustyp: EU DCEP
20061016STO11687 Artikel zu den Wahlen in Weißrussland und den Reaktionen Milinkewitsch im EP Nominierung: Einsatz gegen Entführungen in Kolumbien Dossier zum Sacharow-Preis
20061016STO11687 Toda la información sobre el premio Sájarov 2006 “Graves irregularidades” en los comicios de Bielorrusia Bielorrusia: temor y aislamiento en Europa Desarrollo de la democracia en Bielorrusia
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Borrell verurteilte aufs schärfste sowohl die Angriffe auf das Gefängnis in Jericho durch Israel als auch die Entführungen und blutigen Zusammenstöße als Reaktion hierauf.
Se refirió a la figura de Abbas como la de un hombre que representa a la mayoría de palestinos que desean la paz y que creen que es posible conseguirla.
   Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über das Verschwinden von Menschen, Entführungen und Vergewaltigungen, die klare Verstöße gegen das Völkerrecht darstellen und Kriegsverbrechen gleichkommen;
Expresa su profunda preocupación por los continuos informes acerca de desapariciones, raptos y violaciones, que constituyen flagrantes violaciones del Derecho internacional y equivalen a crímenes de guerra;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtswidrige Festnahmen, Abschiebungen oder Entführungen stünden weder in Einklang mit den anerkannten völkerrechtlichen Normen noch mit den grundlegenden Prinzipien der Menschenrechtsgesetze, so der Zwischenbericht.
Sin embargo el Parlamento consiguió una declaración de la Comisión de estudiar este tema en un futuro cercano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift zur zwingenden Verwendung von Kinderreisepässen sei ein Mittel "im Kampf gegen Entführungen und Kinderhandel", so der Berichterstatter des EP, Carlos COELHO (EVP-ED, Portugal).
La Eurocámara y la Presidencia de turno del Consejo alcanzaron recientemente un acuerdo en primera lectura, que los diputados han respaldado hoy con 594 votos a favor, 51 en contra y 37 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es hier mit dramatischen Entwicklungen zu tun, Entführungen oder die unzulässige Nichtrückgabe von Kindern, was leider häufiger vorkommt, als man sich oft vorstellen kann.
Estamos tratando la dramática cuestión del rapto o la retención indebida de niños, que, por desgracia, es mucho más frecuente de lo que muchas veces se puede suponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
¡Cuántas veces nos hemos visto obligados a sacar a relucir el tema de la violencia en este país!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben in den Boulevardblättern von solchen traurigen Beispielen von Entführungen gelesen, die die Eltern belasten und auch die Spielgefährten der betroffenen Kinder.
Todos hemos leído relatos lamentables en la prensa sensacionalista sobre niños raptados, una experiencia angustiosa para los padres y los compañeros de juegos de los niños afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv beteiligt an Fällen von Misshandlungen und gewaltsamen Entführungen und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen und der sogenannten ‚jungen Patrioten (COJEP)‘.
Es responsable de casos de extorsiones y desapariciones forzosas, de financiar y armar a las milicias y a los "Jóvenes patriotas" (COJEP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vi) die anhaltenden Entführungen von Frauen und Kindern durch Murahaleen-Gruppen und andere Regierungsmilizen, die sie der Zwangsarbeit oder ähnlichen Bedingungen unterwerfen;
vi) Que los grupos de murahaleen y otras milicias del Gobierno siguen secuestrando mujeres y niños y sometiéndoles a trabajos forzados o penurias similares;
   Korpustyp: UN
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei Straftaten an Bord und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
También se deberán incluir los criterios y procedimientos para el tratamiento e información de delitos a bordo tales como interferencia ilícita, sabotaje, amenazas de bomba y apoderamiento ilícito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Angriffe wurde ein großes Gebiet entvölkert, das seitdem durch Entführungen oder Tötungen von Menschen, die in ihre Dörfer zurückkehren, von den ADF kontrolliert wird.
Estos ataques despoblaron una zona amplia, que la ADF ha controlado desde entonces secuestrando o asesinando a las personas que regresan a sus aldeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilt noch einmal die Terroranschläge gegen Angehörige der Zivilbevölkerung, religiöse Minderheiten, die Polizei und Soldaten der multinationalen Truppe sowie die bisherigen Entführungen und grausamen Morde an Geiseln;
Subraya su condena de todos los ataques terroristas contra civiles, minorías religiosas, fuerzas policiales y soldados de la fuerza multinacional, así como de las tomas y asesinatos de rehenes ya perpetrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung von Hannes SWOBODA (SPÖ) konnte der Ausschuss die "durchaus illegalen Entführungen von europäischem Boden aus durch Stellen der USA" nachweisen.
Defendió la colaboración de Javier Solana " en la medida de sus posibilidades " con la comisión del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift zur zwingenden Verwendung von Kinderreisepässen sei ein Mittel "im Kampf gegen Entführungen und Kinderhandel", so der Berichterstatter des EP, Carlos COELHO (EVP-ED, Portugal).
La Eurocámara y la Presidencia de turno del Consejo alcanzaron recientemente un acuerdo en primera lectura, que los diputados respaldaron con 594 votos a favor, 51 en contra y 37 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2009 terrorisiert die militante islamistische Gruppierung Boko Haram den Norden Nigerias mit Bombenanschlägen, Entführungen, Enthauptungen, mit der Auslöschung und Zerstörung ganzer Dörfer.
Desde 2009, el grupo islámico radical Boko Haram ha causado estragos en el norte de Nigeria.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten verurteilen insbesondere das Verhalten der LRA (Lord Resistence Army) wegen ihrer anhaltenden Gewalt gegen die Zivilbevölkerung in Norduganda und der weiterhin vorkommenden Entführungen von Kindern, um sie zu Soldaten zu machen oder sexuell auszubeuten.
El presidente del Parlamento, Pat Cox , anunció ante los diputados que con fecha 18 de junio había dejado su escaño el diputado socialista español Carlos Westendorp, elegido diputado regional a la Asamblea de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Übergriffe der Allianz bestimmter nationaler und internationaler Wirtschaftsakteure, die neuere illegale oder "schwarze" Wirtschaftszweige wie den Drogen- und den Waffenhandel, die Geldwäsche, Autoschmugglerringe, Entführungen zur Erpressung von Lösegeld und die illegale Nutzung geschützten staatlichen Grundbesitzes kontrollieren;
Lamenta los abusos cometidos por la alianza de determinados agentes económicos nacionales e internacionales que controlan industrias ilegales o "negras" más nuevas, como el tráfico de drogas y de armamento, el blanqueo de capitales, circuitos de robo de coches, raptos para obtener rescates y uso ilegal de tierras estatales protegidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun aber ist festzustellen, dass es in einer Vielzahl von Entführungen europäischer Kinder in Drittstaaten, die Signatarstaaten dieses Übereinkommens sind (insbesondere Brasilien), bei der Rückgabe des Kindes zu Schwierigkeiten kommt, die auf eine mangelhafte Anwendung des Übereinkommens zurückzuführen sind.
Sin embargo, se constatan muchos casos de sustracción de menores europeos en terceros países signatarios de dicho Convenio (en particular, en Brasil), menores cuya devolución se ve obstaculizada por la mala aplicación del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die staatsanwaltlichen Ermittlungen konnten nicht auf eine mögliche Beteiligung ausländischer Geheimdienste ausgedehnt werden, da ein britischer Agent, der an den Entführungen beteiligt gewesen sein soll, den Schlussfolgerungen der Staatsanwaltschaft zufolge diplomatische Immunität genießt.
El ministerio fiscal, sin embargo, no ha podido ampliar sus investigaciones para incluir la posible participación de servicios de inteligencia extranjeros, ya que, según sus conclusiones, un agente británico presuntamente implicado se ha amparado en su inmunidad diplomática.
   Korpustyp: EU DCEP
In der von der Vollversammlung am Donnerstag durch Handzeichen angenommenen Entschließung wird die Eskalation der Gewalt aufs Schärfste verurteilt, insbesondere Entführungen und der Einsatz schwerer Geschütze gegen die zivile Bevölkerung.
En la resolución, aprobada a mano alzada, los diputados condenan la escalada de violencia en la que está sumida Costa de Marfil, sobre todo el uso de armas contra la propia población.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei folgenden Kandidaten (in alphabetischer Reihenfolge) wurden gestern ausgewählt: Alle, die sich in Kolumbien gegen Entführungen einsetzen , vertreten durch die kolumbianische Politikerin Ingrid Betancourt und die Pais Libre Stiftung.
El informe, redactado por el diputado holandés Camiel EURLINGS, se aprobó por 429 votos a favor, 71 en contra y 125 abstenciones, tras haberse incorporado varias enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament "ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Operationen in Aceh sowie die anhaltende Gewalt, einschließlich bewaffneter Auseinandersetzungen, Entführungen, Morde und andere Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh" (1.).
En un marco más general sobre el balance de la cumbre, la Cámara toma nota del acuerdo alcanzado para reforzar la asociación entre la UE y Rusia sobre la base de valores comunes, pero considera que " debe afinarse la comprensión y la definición de estos valores comunes " (1).
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist also festzustellen, dass die FARC ihre Verpflichtungen nicht eingehalten und den Friedensprozess praktisch zum Erliegen gebracht haben; sie haben der Regierung jegliche Verhandlungsmöglichkeit entzogen, denn man kann nicht mit jemandem verhandeln, der mit Morden und Entführungen arbeitet.
Es decir, la primera parte es la constatación de que las FARC han incumplido sus compromisos y han acabado prácticamente con el proceso de paz; han dejado al Gobierno sin posibilidades de negociar, porque no se puede negociar con quien mata y secuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die illegalen Adoptionen und Klagen über erzwungene Schwangerschaften und Entführungen von Kindern sind einfach ein Anzeichen unter anderem für die mangelnde Rechtsstaatlichkeit in Guatemala, insbesondere im Hinblick auf mittellose Frauen und die indigenen Gemeinschaften.
Las adopciones irregulares y las denuncias sobre embarazos forzados o sustracción de niños no son más que un síntoma, entre otros, de la debilidad del Estado de Derecho guatemalteco, especialmente en relación con las mujeres pobres y de comunidades indígenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufregung über Guantanamo und die CIA-Flüge sowie über Entführungen auf europäischem Hoheitsgebiet ist heuchlerisch, da sie die gleiche imperialistische Politik verfolgt und gleichzeitig die operationelle Zusammenarbeit mit der NATO verstärkt.
La emoción por Guantánamo y las abducciones y vuelos de la CIA sobre territorio europeo son pura hipocresía, dado que sigue la misma política imperialista, al mismo tiempo que refuerza la cooperación operativa con la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Prinzipien angeht, so bekräftigen wir mit Nachdruck: An welchem Ort und unter welchem Vorwand auch immer - Entführungen sind als Mittel zur Durchsetzung politischer Auffassungen für uns inakzeptabel.
Los principios -lo afirmamos con claridad-: en cualquier latitud y con el pretexto que fuere, consideramos inaceptable recurrir a raptos para afirmar opiniones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle werden zu Tode gesteinigt, Menschen aus religiösen Gründen verfolgt und Kinder entführt und als Soldaten eingesetzt, ganz zu schweigen von schrecklichen Vergehen wie Vergewaltigung und Terrorismus, Folter und Entführungen - ein Katalog unbeschreiblichen Leidens, der jedes Jahr umfangreicher wird.
Se lapida a homosexuales hasta matarlos, hay persecución religiosa y se rapta a niños para llevarlos a la guerra, por no citar las obscenidades de la violación y del terrorismo, la tortura y las falsas desapariciones: se trata de un catálogo de sufrimiento casi inenarrable que aumenta año tras año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 1,6 Millionen Vertriebene drängen sich in überfüllten und unzureichend geschützten Lagern, in denen sie Angriffen und Entführungen durch Rebellenkämpfer sowie Missbrauch durch die lokalen Sicherheitskräfte ausgesetzt bleiben.
Más de 1,6 millones de desplazados se hacinan en campamentos poco protegidos en los que están expuestos a ser atacados y secuestrados por combatientes rebeldes y a sufrir los abusos de las fuerzas de seguridad locales.
   Korpustyp: UN
Dazu kommen 56 ermordete Indigene der Wiwas in der Sierra Nevada, 14 Wayúu in Guajira und mehr als 30 Entführungen, die auf das Konto der Paramilitärs gehen dürften - und das allein in den vergangenen drei Monaten. IT
A ello se le suman los asesinatos de 56 indígenas Wiwas en la Sierra Nevada y de 14 Wayúu en la Guajira y más de 30 desaparecidos, cometidos también por los paramilitares en los últimos tres meses, para no hablar sino de los casos más recientes. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
In Allem machte Nirse González seinen exzellenten, großen und gehaltvollen Ton deutlich, genauso wie sensible Entführungen in ritenutos, gefüllt mit Emotion in Granada von Albeniz und in den Akzenten der Segoviana von (Milhaud) …
Con todo Nirse González evidenció excelente sonido, amplio y jugoso y raptos de sensibilidad en ritenutos llenos de complicidad emocional en la albeniziana Granada o en los acentos de la Segoviana de (Milhaud) …
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Art einer kommerziellen Transaktion zwischen erwachsenen Personen, die in vollem Bewusstsein ihre Zustimmung erteilen, auch sehr unterschiedlich von dem Einsatz von Gewalt, Betrug, Drohungen oder Entführungen zur Erlangung von Organen ist, gibt sie doch zu moralischen und praktischen Bedenken Anlass.
Aunque este tipo de transacción comercial entre adultos capacitados y que dan su consentimiento es muy distinto del empleo de la violencia, el fraude, la amenaza o el rapto para obtener órganos, también plantea cuestiones de carácter moral y práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Kommission und Mitgliedstaaten diesbezüglich u.a. auf, eine Kontaktgruppe auf EU-Ebene einzurichten, an der die Mitgliedstaaten und die Reiseveranstalter beteiligt sind, um die Informationen über den Umgang mit Gesundheitskrisen, Naturkatastrophen oder Terroranschlägen sowie mit den Problemen der persönlichen, rechtlichen und strafrechtlichen Unsicherheit (Festnahmen, Entführungen usw.) zu koordinieren.
Además, señala el ponente "que el envejecimiento gradual de la población producirá un aumento del número de turistas fuera de temporada" por lo que pide a la Comisión que fomente el desarrollo del turismo de las personas mayores en el seno de la Unión Europea y la cooperación entre los Estados miembros en este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich die Frage stellen, ob der Kommission und dem Rat bekannt ist, dass die größten Probleme aber bei Sorgerechtsstreits und Entführungen von Kindern auftreten, wenn ein Elternteil aus einem Land außerhalb der EU und aus einem Land kommt, das das Hager Übereinkommen nicht ratifiziert hat.
Por este motivo, quiero preguntar si la Comisión y el Consejo se dan cuenta de los enormes problemas que presenta todo litigio sobre la custodia y el rapto de niños cuando uno de los padres no pertenece a un país de la UE y que no ha ratificado el Convenio de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf Zahl der Entführungen von Kindern durch die LRA, um sie zu Kämpfern oder sexuellen Sklaven zu machen, die auf 26 000 geschätzt wird, wovon 5 000 in den letzten zwölf Monaten entführt worden sind und 10 000 immer noch von den Rebellen gefangen gehalten werden,
Visto que el número de niños secuestrados por el LRA para convertirlos en combatientes o esclavos sexuales se estima en 26 000, de los cuales 5 000 fueron secuestrados durante el pasado año y 10 000 se encuentran todavía en manos de los rebeldes,
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern nutzt die Kommission die Position der EU als Teil des Nahost-Quartetts, um Druck auf Hisbollah und Hamas, die angeblich hinter den Entführungen stehen, auszuüben und so die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der genannten israelischen Soldaten zu erwirken und ihre Sicherheit zu garantieren?
¿Cómo utiliza la Comisión la posición de la Unión Europea como parte del Cuarteto para ejercer influencia sobre Hamás y Hezbolá, grupos que presuntamente secuestraron a los soldados, para que los pongan en libertad de inmediato y sin condiciones y garanticen la seguridad de los soldados israelíes citados?
   Korpustyp: EU DCEP