Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die sprachlichen und kulturellen Rechte sowie die Identitätsrechte der kurdischen Kinder sind für deren volle Entfaltung innerhalb des türkischen Bildungswesens von entscheidender Bedeutung.
Los derechos lingüísticos, culturales y de identidad de los niños kurdos son vitales para su pleno desarrollo dentro del sistema educativo turco.
Korpustyp: EU DCEP
Das Credo der Kirche ist nichts anderes als die Entfaltung dessen, was mit diesem einfachen Satz gesagt wird:
Oportunidades justas para todas las personas y el derecho al libre desarrollo de la personalidad son valores fundamentales a los que nos sentimos profundamente comprometidos.
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden; und
Se deberá mantener libre la zona en tierra debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
Korpustyp: EU DCEP
Wir gewinnen Talente für uns und fördern deren Entfaltung und Weiterentwicklung.
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
deberá mantenerse despejada en tierra la zona situada debajo de las salidas previstas para la evacuación de emergencia y el despliegue de las rampas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Tage, die noch bis zum Eintreffen der Deadline verstreichen, verhält sich genau umgekehrt proportional zur Entfaltung der diesbezüglichen Produktivität …
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Gerard Batten zur Entfaltung von Spruchbändern im Plenarsaal.
Gerard Batten sobre el despliegue de pancartas en el hemiciclo.
Korpustyp: EU DCEP
Er beruht auf der Entfaltung des ganzen territorialen Verteidigungssystems als Hauptmilitärkraft und dem Einsatz aller Kräfte und Ressourcen der Gesellschaft und des Staates.
Se basa en el despliegue del sistema defensivo territorial como sustento del poderío militar y en el empleo de todas las fuerzas y recursos de la sociedad y el Estado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich noch sagen, daß ich überzeugt bin, daß das Aufkommen der erneuerbaren Energien und die volle Entfaltung einer echten dauerhaften Entwicklung an sich bereits bedeutende Quellen für Arbeitsplätze aller Art und aller Ebenen darstellen.
Para concluir, expresaré también mi convicción de que el ascenso de las energías renovables y el despliegue pleno de un auténtico desarrollo duradero constituyen en sí vastos yacimientos de puestos de trabajo de todos los tipos y todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entfaltung mit Kappe vorweg
.
Modal title
...
Entfaltung mit Leinen vorweg
.
Modal title
...
Recht auf wirtschaftliche Entfaltung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfaltung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Die Haupthindernisse für die volle Entfaltung des Binnenmarktes liegen in den Problemen des Netzzugangs
Los principales obstáculos a la realización de un mercado interior plenamente operativo están relacionados con el acceso a la red,
Korpustyp: EU DCEP
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
Segunda misión: desarrollar todo el potencial – la mejor rentabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Beitrags des lebenslangen Lernens zur persönlichen Entfaltung, zum sozialen Zusammenhalt, zum aktiven Bürgersinn,
reforzar la contribución del aprendizaje permanente a la realización personal, la cohesión social, la ciudadanía activa,
Korpustyp: EU DCEP
Als Schlüsselkompetenzen werden Kompetenzen bezeichnet, die persönliche Entfaltung, soziale Integration, aktive Bürgerschaft und Beschäftigung fördern.
Las «competencias clave» son aquellas en las que se sustentan la realización personal, la inclusión social, la ciudadanía activa y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entfaltung des sozialen Dialogs ist demnach meines Erachtens von grundlegender Bedeutung.
Creo, pues, que la evolución del diálogo social es de importancia primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Entfaltung des Dienstleistungsmarktes wird sich positiv auf Wachstum und Arbeitsmarkt in der EU auswirken.
Si sacamos todo el provecho que pueden proporcionar los servicios a la economía de la UE, impulsaremos el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich das Potential des Binnenmarktes in diesem sehr wichtigen Wirtschaftsbereich zur Entfaltung bringen.
Debemos liberar finalmente el potencial del mercado interior en este ámbito tan importante de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jene Auswüchse des Strebens nach finanziellen Gewinnen auf Kosten der individuellen Entfaltung nicht hinnehmen.
No podemos aceptar esas desviaciones hacia la búsqueda de beneficios financieros en detrimento de la expansión humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang gibt es ungeahnte Möglichkeiten der Entfaltung und des Wachstums von KMU.
Existen enormes oportunidades para desarrollarlas y permitirles crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rechte von Minderheiten zur Bewahrung und Entfaltung ihrer Kultur konsequent einhalten.
Debemos defender coherentemente el derecho de las minorías a mantener y desarrollar su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
danke ich Gott, hier zu leben, wo das Beste im Menschen zur Entfaltung kommt.
doy gracias a Dios por vivir en un pai…donde se puede aprovechar al maximo lo mejor de cada hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen "Kluge Köpfe" nach Jena holen und ihre Entfaltung stärken.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn die Entfaltung neuer Aktivitäten in bestimmten Bereichen ermutigt werden sollte, kann der Einsatz anderer Instrumente ebenso wichtig sein.
Si bien deberían fomentarse nuevas acciones en determinados ámbitos, el uso de otros recursos podrá ser igualmente importante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Aunque las voluntarias son eficaces, para que el programa sea más efectivo se necesita una configuración más formal, en especial, apoyo ofimático.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität ist eine notwendige, aber nicht hinreichende Voraussetzung für die volle Entfaltung des Wettbewerbs.
La existencia de una capacidad adecuada de interconexión física es crucial, pero no es una condición suficiente para una competencia plenamente efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Zentren für politische und ökonomische Entscheidungen sowie die Mittelpunkte für die kulturelle und technologische Entfaltung der Gesellschaften.
Son los centros en los que se adoptan las decisiones políticas y económicas y constituyen el punto en el que se concentran las expresiones culturales y tecnológicas de las sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Potential, das in Europa auf diesem Gebiet seit vielen Jahren vorhanden ist, zur Entfaltung bringen.
Tenemos que liberar el potencial que ha existido en Europa en este ámbito durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China behindert auch die volle Entfaltung der Demokratie in Hongkong, das mir als britisches Parlamentsmitglied sehr am Herzen liegt.
China también está obstruyendo el pleno ejercicio de la democracia en Hong Kong, cosa que me llega al corazón en mi calidad de diputado británico al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es mit LEONARDO II gelingen, die Flexibilität und die persönliche Entfaltung des Einzelnen fortzuentwickeln für das 21. Jahrhundert.
Ojalá consigamos, con Leonardo II, seguir desarrollando la flexibilidad y la realización personal para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Förderung von legalen Angeboten, anders gesagt, zu Inhalten, die zur Entfaltung unserer Industrie und unserer kulturellen Vielfalt beitragen.
Para promover las ofertas legales, es decir, contenidos que permitan prosperar a nuestra industria y fomentar nuestra diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat Sinn und muss geregelt werden, und die Jugend sowie die kleinen Clubs müssen in ihrer Entfaltung gefördert werden.
Esto tiene sentido y hay que regularlo, y hay que apoyar a la juventud y a los pequeños clubes para que puedan promocionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
La liberalización progresiva ha aumentado la competencia que se inició con la libre circulación de capital prevista en el Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierung schafft einen Teufelskreis sozialer und wirtschaftlicher Ausgrenzung und hindert Kinder an der vollen Entfaltung ihrer Möglichkeiten.
La discriminación genera un círculo vicioso de exclusión social y económica y compromete la capacidad de los niños para desarrollarse plenamente.
Korpustyp: UN
Ferner müssen wir sicherstellen, dass wir das Potenzial des gesamten Systems der Vereinten Nationen voll zur Entfaltung bringen.
También debemos asegurarnos de aprovechar el potencial de todo nuestro sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Dank des Know-How, der qualifizierten Arbeiter und der dauerhaften Erhöhung der Qualität erreichen wir langfristige Entfaltung der Firma.
ES
Gracias al know-how así como, gracias a los trabajadores calificados y al aumento permanente de la calidad, logramos en crecimiento de la compañía permanente y a largo plazo.
ES
Unser Ziel ist es, den Rahmen für die vollständige Entfaltung des Potentials computerbasierter Berechnung in den kommenden Jahrzehnten bereitzustellen:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert den Rat und die Kommission auf, dem Parlament über das Vorhandensein unbegründeter Einschränkungen der Meinungsfreiheit in Drittländern und von Hemmnissen bei der Entfaltung freier Medien zu berichten;
Pide al Consejo y a la Comisión que le informen de las restricciones injustificadas de la libertad de expresión en terceros países y de los obstáculos a la existencia de medios de comunicación libres;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Lähmung der Sowjetzeit sollte eine Schocktherapie die Beweglichkeit und Kreativität wiederherstellen, die die Humanressourcen dieses kleinen Volkes voll zur Entfaltung bringen würde.
Tras la parálisis del periodo soviético, se recurrió a un tratamiento radical para restablecer la movilidad y la creatividad necesarias para desplegar plenamente los recursos humanos de este pequeño país.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
Considerando que la economía real debe situarse de nuevo en el centro de la agenda política para desatar todo el potencial del mercado único,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsachen wird offensichtlich, dass der Schutz der Religionsfreiheit — eine Freiheit, die allein eine vollständige Entfaltung der Würde des Menschen garantiert — immer dringlicher wird.
Habida cuenta de lo que antecede, resulta fácil comprender que cada vez resulta más urgente proteger la libertad religiosa, la cual es la única que garantiza una plena realización de la dignidad humana.
Korpustyp: EU DCEP
individuelle Entfaltung: das Konzept des lebensbegleitenden Lernens soll eine Antwort auf das Bedürfnis jedes Individuums nach Ergänzung und Erweiterung seines Wissens und innerer Bereicherung sein;
realización personal individual: el concepto de aprendizaje permanente debe ser una respuesta a las necesidades de cada individuo de completar y ampliar sus conocimientos y de enriquecerse interiormente;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Explosio…zeigt uns, dass wir nicht leben können, wenn wir uns an diese alles erdrückende Vernunft klammern, die uns an unserer Entfaltung hindert.
La explosió…nos enseña que no podemos vivi…agarrados a esta razón agobiante la cual nos impidió prosperar.
Korpustyp: Untertitel
j) Ermutigung zur Entwicklung des kreativen Potenzials von Nichterwerbstätigen zur persönlichen Entfaltung und von Arbeitsuchenden zur Verbesserung ihrer Chancen auf dem Arbeitsmarkt;
j) alentar a las personas ajenas al mercado de trabajo a desarrollar su potencial creativo para su realización personal y a los que buscan empleo a mejorar su atractivo para el mercado laboral;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
la Comunidad contribuirá al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común;
Korpustyp: EU DCEP
sieht vor, dass die Union einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
, en especial, otorga a la Unión Europea la tarea de contribuir al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, respetando su diversidad nacional y regional y poniendo de relieve, al mismo tiempo, el patrimonio cultural común.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
(3) El apoyo comunitario al sector audiovisual se basa en el artículo 151 del Tratado, que establece que:
Korpustyp: EU DCEP
- Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
– la Comunidad tendrá en cuenta los aspectos culturales en su actuación en virtud de otras disposiciones del presente Tratado, en particular a fin de respetar y fomentar la diversidad de sus culturas .
Korpustyp: EU DCEP
1. Schlüsselkompetenzen ermitteln und definieren, die in einer wissensbasierten Gesellschaft für die persönliche Entfaltung, eine aktive Staatsbürgerschaft, den sozialen Zusammenhalt und die Beschäftigungsfähigkeit notwendig sind;
1) determinar y definir las competencias clave necesarias para la plena realización personal, la cohesión social y la empleabilidad en una sociedad basada en el conocimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische „Integrierte Aktionsprogramm für lebenslanges Lernen“ wird zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Entfaltung einer innovativen Mentalität in der Europäischen Union beitragen.
El programa de acción integrado europeo en materia de aprendizaje a lo largo de toda la vida contribuirá a promover la competitividad y a crear una mentalidad innovadora en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bildung und lebenslanges Lernen zur Entfaltung von Frauen und Männern beitragen und ihnen angesichts der Herausforderungen der Wissensgesellschaft die Anpassungsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen,
Considerando que la educación y la formación permanentes contribuyen a la realización personal de las mujeres y de los hombres y les da una adaptabilidad en el mercado de trabajo frente a los desafíos de la sociedad del conocimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Andere Bereiche des Körpers müssen während der Behandlung gegen das Licht abgeschirmt werden, sodass die Entfaltung der Wirksamkeit des Arzneimittels auf den Turmor beschränkt ist.
Cuando se inyecta Foscan, la temoporfina se distribuye por el organismo, incluido el interior del tumor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist wahrscheinlich die Folge der Interkalierung des Anthrazyklins zwischen benachbarte Basenpaare der DNS-Doppelhelix, wodurch die Entfaltung zur Replikation verhindert wird.
Esto probablemente sea el resultado de la intercalación de la antraciclina entre pares de bases adyacentes de la doble hélice del ADN, impidiendo por consiguiente su desenrollamiento para la replicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Instrumente werden den KMU an die Hand gegeben, damit sie die Möglichkeiten, die die neue Umweltpolitik zur Entfaltung ihrer Aktivitäten bietet, voll ausschöpfen können?
¿Qué posibilidades se ofrecen e las PYME para aprovechar las ocasiones que ofrece la nueva política medioambiental para la ampliación de sus actividades?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht Purvis, angenommen am 15.03.2001 Er enthält 30 Aktionen, die alle für die Entfaltung des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Potenzials dieses Industriesektors wichtigen Bereiche abdecken.
El Plan de Acción contiene 30 acciones (ver anexo) que cubren todos los ámbitos de importancia para desarrollar el potencial social y económico de la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der vollen Entfaltung des künstlerischen Schaffens ist es sicher sachdienlich und wichtig, dass Kunstwerke im Falle ihrer Veräußerung bezahlt werden.
Para permitir a estos artistas expresarse lo mejor posible, no cabe duda de que es útil e importante que sus obras se paguen cuando se ponen a la venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA und Europa teilen grundlegende Werte und Prinzipien in Bezug auf Demokratie, Freiheit, Rechtssicherheit, Menschenrechte und das Recht des Einzelnen auf die optimale Entfaltung seiner Möglichkeiten.
Los Estados Unidos y Europa están unidos por los valores y los principios fundamentales de la democracia, la libertad y la justicia, de los derechos humanos y el derecho de los individuos a desarrollar todo su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba sollte aus dem AKP-Prozess nicht ausgegrenzt, sondern mit der weiteren Entfaltung des Dialogs konstruktiv in diesen Prozess einbezogen werden.
Cuba no debería ser excluida del proceso ACP, sino que debería ser integrada de manera constructiva en este proceso mediante una ampliación del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten langfristige Perspektiven für Investitionen schaffen; wir sollten die volle Entfaltung der Marktkräfte ermöglichen; wir sollten für die Diversifizierung von Energieträgern und Lieferanten sorgen.
Tenemos que plantearnos las inversiones a largo plazo, tenemos que impulsar el pleno aprovechamiento de las fuerzas del mercado, tenemos que favorecer la diversificación de las fuentes y los proveedores de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
La presente Sección podrá ampliarse para tener en cuenta cualquier evolución posterior de los derechos exclusivos de los sami relacionados con sus medios de subsistencia tradicionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die erste Aufgabe der italienischen Regierung ist die erfolgreiche Durchführung der Regierungskonferenz und die Entfaltung ihrer ganzen Dialogfähigkeit zur Annäherung der Positionen der Mitgliedstaaten.
La primera tarea del Gobierno italiano es gestionar con éxito la Conferencia Intergubernamental y desplegar toda su capacidad de diálogo para acercar las posiciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
1. La Unión contribuirá al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Welche Hoffnungsbotschaft können wir an die Jugendlichen in unseren Ländern weitergeben, denen oft in dramatischer Weise das Recht auf Arbeit und auf Entfaltung genommen ist?
¿Qué mensaje de esperanza podemos transmitir a los jóvenes, a quienes en nuestros países se niega con demasiada frecuencia el derecho a trabajar y a desarrollarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Instrumente werden den KMU an die Hand gegeben, damit sie die Möglichkeiten, die die neue Umweltpolitik zur Entfaltung ihrer Aktivitäten bietet, voll ausschöpfen können?
¿Qué posibilidades se ofrecen a las PYME para aprovechar las ocasiones que ofrece la nueva política medioambiental para la ampliación de sus actividades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, ihnen bei ihrer Entfaltung zu helfen, damit aus kleinen Unternehmen erst mittlere und dann große Unternehmen werden.
Es nuestro deber ofrecerles el apoyo que necesitan para poder desarrollarse y para que sus pequeñas empresas adquieran un tamaño mediano y, más tarde, grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich stellt die derzeitige Gesamtzahl von drei KIC noch nicht die kritische Masse dar, die das EIT zur vollen Entfaltung seines Potenzials als führende Innovationseinrichtung benötigt.
Por último, el número total actual de CCI, que asciende a tres, aún no constituye una masa crítica para que el EIT pueda desarrollar todo su potencial como instituto líder en innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera), hojas de colirrábano [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Frische, seine Säure und sein Fruchtaroma verbinden sich ausgewogen mit dem Fett der Rillettes und bringen deren Wohlgeschmack zur Entfaltung.
Además, la frescura, la acidez y el aroma afrutado crean un equilibrio con la grasa de los chicharrones y acentúan sus sabores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera))
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 167 ( 1 ) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes .
Dichos actos no se considerarán acervo que deban aceptar los Estados candidatos a la adhesión a la Unión . TÍTULO V DISPOSICIONES GENERALES RELATIVAS A LA ACCIÓN EXTERIOR DE LA UNIÓN Y DISPOSICIONES ESPECÍFICAS RELATIVAS A LA POLÍTICA EXTERIOR Y DE SEGURIDAD COMÚN CAPÍTULO 1
Korpustyp: Allgemein
Selbstverständlich stimmen wir alle darin überein, dass psychische Gesundheit Voraussetzung für die intellektuelle und emotionale Entfaltung sowie für die Eingliederung der Menschen in die Gesellschaft ist.
– Todos estamos de acuerdo en que la salud mental es un requisito básico para la realización intelectual y emocional y para la integración de las personas en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Modernisierung innerhalb der Gemeinschaft auf der einen Seite und die neue Entfaltung der europäischen Wettbewerbspolitik außerhalb der Unionsgrenzen.
Por consiguiente, saludo la modernización en el seno de la Comunidad, por un lado, y la nueva expansión de la política de competencia europea fuera de las fronteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, stellt die Technologie ein Instrument, ein bloßes Instrument dar, aber dieses Werkzeug kann zur Entfaltung unseres kulturellen Potentials sehr nützlich sein.
Saben, señoras y señores diputados, que la tecnología es una herramienta y sólo una herramienta, pero una herramienta que nos puede ser muy útil para mejorar el potencial cultural que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zu sehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
Demasiadas tareas permanecen inconclusas desde hace demasiado tiempo y demasiados obstáculos siguen dificultando la actividad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 129 des Vertrags über die Europäische Union leistet die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer Vielfalt.
El artículo 129 del Tratado de la Unión establece la contribución de la Comunidad al florecimiento de las culturas dentro del respeto de su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als europäische und Weltbürger müssen wir dafür Sorge tragen, dass die Grund- und Menschenrechte überall auf der Welt zur Entfaltung kommen können.
Como ciudadanos de Europa y del mundo, debemos asegurarnos de que se puedan respetar los derechos fundamentales de las personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine Menge getan, und der Bericht Harkin stellt nachdrücklich positive Ideen zur Unterstützung von Freiwilligen und zur Entfaltung von Aktivitäten auf allen Ebenen heraus.
Se realiza una gran labor, y en el informe de la señora Harkin se hace hincapié en diversas ideas positivas para apoyar a los voluntarios y promover las actuaciones a todas las escalas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung und die wichtigste Mission des lettischen Bildungssystems bestehen darin, die Voraussetzungen für die Entfaltung der jungen Generation zu schaffen.
El reto y la tarea principal del sistema educativo letón son crear las condiciones para que la nueva generación pueda prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die Gedankenfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie die Medienvielfalt die Entfaltung kultureller Ausdrucksformen in den Gesellschaften ermöglichen;
REITERANDO que la libertad de pensamiento, expresión e información, así como la diversidad de los medios de comunicación social, posibilitan el florecimiento de las expresiones culturales en las sociedades,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Informationen bereitstellen und Zugang ermöglichen, um die Beteiligung älterer Menschen an der gegenseitigen Selbsthilfe, an generationenverbindenden Gemeinwesengruppen und an Möglichkeiten zur vollen Entfaltung ihres Potenzials zu erleichtern;
d) Proporcionar información y acceso para facilitar la participación de las personas de edad en grupos comunitarios intergeneracionales y de ayuda mutua y brindar oportunidades para la realización de todo su potencial;
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über die am 22. Dezember 2001 erfolgte Einsetzung der Afghanischen Interimsverwaltung, und der Entfaltung des im Übereinkommen von Bonn vorgezeichneten Prozesses mit Interesse entgegensehend,
Acogiendo con beneplácito el establecimiento, el 22 de diciembre de 2001, de la autoridad provisional afgana y esperando con interés la evolución del proceso establecido en el Acuerdo de Bonn,
Korpustyp: UN
Wir unterstreichen, wie wichtig ein beschleunigtes, nachhaltiges Wirtschaftswachstum auf breiter Basis, einschließlich der Schaffung von Arbeitsplätzen und menschenwürdiger Arbeit, für die Entfaltung eines dynamischen Afrika ist.
Subrayamos la importancia de acelerar un crecimiento económico sostenible de base amplia, que incluya la generación de empleo y el trabajo decente, para avanzar hacia un África dinámica.