linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entfernung distancia 2.341
eliminación 352 lejanía 30 expulsión 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entfernung mudanza 1

Verwendungsbeispiele

Entfernung distancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbindungen an den öffentlichen Nahverkehr finden sich in ca. 300 m Entfernung.
Hay una parada de transporte público a unos 300 metros de distancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasser über eine Entfernung von 1000 m bereitzustellen.
Suministrar agua a una distancia de 1000 metros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frank hat aus kurzer Entfernung eine Kugel in die Brust bekommen bevor er begraben wurde.
Frank recibió una bala en el pecho desde corta distancia antes de que fuera enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Bars und Restaurants warten in 4 km Entfernung auf Ihren Besuch. EUR
Además, hay bares y restaurantes a 4 km de distancia. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In weiter Entfernung liegt eine Metropole, die Virgo-Galaxienhaufen genannt wird.
En la distancia está una metrópolis llamada el Cúmulo de Virgo.
   Korpustyp: Untertitel
Bonusschaden bis zu 100 wird je nach Entfernung zum Ziel angerechnet.
Inflige hasta 100 de daño adicional según la distancia al objetivo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richard entdeckt einen Ermittler auf kilometerweiter Entfernung.
Richard detecta a un investigador a kilómetros de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Entfernung von 11 Kilometern befindet sich der Flughafen Valencia.
El Aeropuerto de Valencia se encuentra a 11 kilómetros de distancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entfernungs-Nachführungsteil .
orthodromische Entfernung . .
große Entfernung gran lejanía 1
reduzierte Entfernung distancia reducida 1
kürzeste Entfernung distancia corta 3
fiktive Entfernung .
wirkliche Entfernung .
virtuelle Entfernung .
Entfernung DR .
operative Entfernung der Prostata .
elektrochemische Entfernung von Schwermetallen .
Entfernung der Mandeln .
Entfernung von Zinktropfen . .
Entfernung der Scheinwerferscheibe .
Entfernung auf dem Seeweg .
Entfernung des Zieles .
Entfernung des Kρmmling-Anfalles .
Entfernung aus dem Dienst .
Entfernung der Molke .
Entfernungs-und Höhenanzeiger .
Entfernungs-und Höhenwinkelanzeiger .
gewichtete mittlere Entfernung . .
Entfernung von Gestrüpp .
operative Entfernung eines Auges . .
Entfernung der Seide .
Potenz für die Entfernung .
Entfernung der Garnverunreinigungen . .
Entfernung eines Organs .
vollständige Entfernung des Zahnsteins .
Entfernung messendes Fernrohr . .
horizontales Entfernung-Interferenz-Diagramm .
mittlere gewichtete Entfernung .
Entfernung des Metallgrates .
Messfaden für Entfernung .
Messlatte für Entfernung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfernung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gasentladungslampen: Entfernung des Quecksilbers.
lámparas de descarga de gas: deberá eliminarse el mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
sachgerechte Entfernung und Vernichtung.
se extraerán y se destruirán por medios adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasentladungslampen: Entfernung des Quecksilbers.
Lámparas de descarga de gas: se eliminará el mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Entfernung von Plomben.
retirarán, en su caso, los precintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasentladungslampen: Entfernung des Quecksilbers.
lámparas de descarga luminosas: deberá eliminarse el mercurio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung vom Hotel:
Información sobre el hotel | Fotos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tennisplätzein einigen Kilometern Entfernung. ES
Se puede practicar tenis a unos km. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Entfernung unerwünschter Gesichtsbehaarung.
Para eliminar el vello facial no deseado.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Entfernung vom Zentrum:
Oficina en el centro de Barcelona.
Sachgebiete: luftfahrt verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Meer
Situado en primera línea de playa
Sachgebiete: luftfahrt verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung zur Entfernung von Luft
Preparación para eliminar el aire antes de cada inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorbereitung zur Entfernung der Luft
Preparación para eliminar el aire
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kathodenstrahlröhren: Entfernung der fluoreszierenden Beschichtung,
tubos de rayos catódicos: deberá eliminarse el revestimiento fluorescente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung des Stiels, manuelle Auslese
Separación del pedúnculo, selección a mano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sichere Entfernung zur Mine.
Es lejos de la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Feind in Sicht, Entfernung 1.000.
Enemigo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung ist nicht einfach.
No es fácil estar lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss aus kürzester Entfernung.
Debe de haber disparado a quemarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Kabel für tägliche Entfernung konstruiert
Los cables están diseños para ser extraídos a diario
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Bahnhof km 20 IT
Estación ferroviaria a km 20 IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Busbahnhof km 0,3 IT
Estación de autobús a km 0,3 IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
seine Entfernung zu anderen Betrieben;
la proximidad de las explotaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Sortieren nach Entfernung zum Meer ES
Clasificar por distance to the sea ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zur Schule Mehr Info
Impresiones de nuestra escuela de idiomas en París
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitdefender Entfernung aller Viren & Spyware
Bitdefender Limpieza de virus y spyware
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der manuellen Entfernung von DP1818
La extracción manual de DP1818
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernung der XXL Lashes™ Wimpernverlängerungen DE
Retirar XXL Lashes™ extensiones de pestañas DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
0,1 km Entfernung zum Zentrum ES
2,6 km hasta el centro ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung des Hotels vom Stadtzentrum
Estambul+ Ver los hoteles
Sachgebiete: luftfahrt verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Entfernung des Hotels vom Flughafen
Paris+ Ver los hoteles
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
300 Meter Entfernung zum Strand.
A 300 metros de la playa.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Golfplatz 8 km ES
Campo de Golf a 8 km ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Supermarkt 25 m ES
Estación de autobuses a 700 m ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Zentrum 3.50 km ES
Pueblo Benidorm a 30 km ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Problemlose Anbringung und rückstandsfreie Entfernung. ES
Aplicación sencilla y retirada sin residuos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Entfernung sollte nicht kneifen.
Esto no debería pellizcarle.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Tonoptimierung und Entfernung von Störgeräuschen
Cámara lenta y cambio de velocidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Öldampfadsorber (zur Entfernung von Kohlenwasserstoffen).
Adsorbedor de vapor de aceite (para eliminar los hidrocarburos)
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Erleichtert die Entfernung von Insekten ES
Contribuye a eliminar los insectos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
mindestens die Entfernung aller Flüssigkeiten und Säuren
de todos los fluidos y ácidos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liebe wächst mit der Entfernung.
la ausencia hace que el corazón crezca más tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in fünf Meter Entfernung.
Está a cinco metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche fordern die Entfernung des Radars.
Los monjes han pedido, con distintas acciones, el alejamiento del radar.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Stunden oder über eine Entfernung von
dos horas en el caso de los vuelos de
   Korpustyp: EU DCEP
[0,1039] Euro pro km für eine Entfernung
[0,1039] euros por km para el tramo comprendido
   Korpustyp: EU DCEP
[0,1039] Euro pro km für eine Entfernung
[0,1039] euros por km para el tramo
   Korpustyp: EU DCEP
einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
retirada unilateral de productos de los espacios de exposición
   Korpustyp: EU DCEP
xxi) einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
xxi) retirada unilateral de productos de los espacios de exposición
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entfernung von Windparks zu Wohngebieten
Asunto: Proximidad de parques eólicos a zonas residenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr oder weniger aus kurzer Entfernung.
A bocajarro, más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer Entfernung eigentlich sogar noch mehr.
Yo diría que incluso más, a consecuencia de su alejamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entfernung verbleibender unlöslicher Verunreinigungen durch Filtrierung.
la retirada de las impurezas insolubles mediante filtrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entfernung und Vernichtung des spezifizierten Organismus;
la separación y la destrucción del organismo especificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
Su olor lo percibo a cien metros.
   Korpustyp: Untertitel
Brand nur aus sicherer Entfernung bekämpfen
combatir el incendio desde un lugar protegido
   Korpustyp: EU IATE
zur Entfernung oder Neutralisatio…enutzen,kein Wasser
para quitar o neutralizar la substancia usa…no usar agua
   Korpustyp: EU IATE
Entfernung der Bestände aus der Betriebsstätte
vaciado de los locales ocupados
   Korpustyp: EU IATE
Das ist das Gebäude aus 300km Entfernung.
Es el tejado del edificio desde 300 km de altura.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung hörten wir Schüsse.
Oíamos tiroteos a lo lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neun Millimeter aus dieser Entfernung.
Una 9 mm a esa distanci…
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schüsse aus 3 Meter Entfernung.
Seis disparos a menos de tres metros.
   Korpustyp: Untertitel
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
Aliviar la presión evacuando el hematoma.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT durchsucht alles in 750 Yards Entfernung.
Swat está revisando todo en 600 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lear wurde aus geringer Entfernung erschossen.
Al Sr. Lear le dispararon a quemarropa y murió en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung des Symbionten würde mich umbringen.
Remover el simbionte me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entfernung des Rückenmarks bei Lämmern
Asunto: Extracción de la médula espinal en los corderos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rieche Ärger auf 10 Meilen Entfernung.
Tengo buen olfato para los problemas. Los huelo a kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aus der Entfernung besser.
Veo mejor desde lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung zur Bushaltestelle Meter 100 metri IT
Parada del bus a mt. 100 metri IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Bahnhof km 8 km IT
Estación ferroviaria a km 8 km IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus der Entfernung kann man ihn töten?
¿Lo puede matar de tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Entfernung zu groß.
Quizá estén demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung aller Bauteile, die Quecksilber enthalten.
retirada de todos los componentes que contengan mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Abnehmbare Lüftungsgitter zur schnellen Entfernung von Staub DE
Rejilla de ventilación removible para una limpieza fácil y rápida DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lieferung möglich (je nach Entfernung und Menge).
Posibilidad de entrega a domicilio (según zona y cantidad).
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Opfer wurden aus kürzester Entfernung erschossen.
A dos de las víctimas les dispararon a quemarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung 80 Meter. Es kommt näher.
Esta a 70 metros y acercandose.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung von Tabakerzeugnissen aus Selbstbedienungsauslagen im Einzelhandel; ES
retirando los productos del tabaco de los expositores de autoservicio; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reparatur von Dateien und Entfernung von Malware
Evaluación de ficheros de firmas genéricos y heurísticos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entfernung von Bandscheibenvorfällen durch die Haut DE
Extracción de prolapso de disco lumbar por la piel DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vollständige Systemprüfung und Entfernung von Bedrohungen
Análisis completo del sistema y eliminar amenazas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Meer direkt am Strand
La piscina y situación junto a la playa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Meer direkt am Strand
Apartamento en Valencia ciudad a 6.9 km de la playa
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Einfache Entfernung der Karten von verkauften Büchern.
Eliminaci?n facilidada de las fichas de los libros vendidos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr lesen über Entfernung von Zähnen ES
Leer más acerca de Remoción y extracción de dientes ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Straßenbahnhaltestelle liegt in 200 Metern Entfernung.
La parada de tranvía está a 200 mt.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung ist die einzig plausible Lösung.
El retiro es la solución sólo plausible.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manuelle Entfernung kann jedoch nicht ausreichend sein.
Sin embargo, la extracción manual puede ser insuficiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze Entfernung zum Bahnhof sagten 99%. ES
El 99% opinó que era fácil llegar a la estación de tren . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung ist nicht mal 50 Kilometer. ES
Está ubicado a menos de 50 kilómetros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Parkplatz in 50 m Entfernung.
Párking público a 50 metros. Accesible y movilidad interior practicable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Golfplatz Peralada 16 km ES
Campo de Golf Peralada a 16 km ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Supermarkt Alcampo 900 m ES
Supermercado Alcampo a 900 m ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Zentrum Benidorm 30 km ES
Pueblo Benidorm a 30 km ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Supermarkt Super G 50 m ES
Supermercado Super G a 50 m ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Strand El Arenal 3 km ES
Aeropuerto ALICANTE a 100 km ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entfernung zum Strand Empuriabrava 50 m ES
Playa de arena Empuriabrava a 1650 m ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite