Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, für die Regionen in äußerster Randlage ist ihre große Entfernung ein Nachteil.
Señor Presidente, las regiones ultraperiféricas sufren el problema de la lejanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehende Anlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalación existente no son más un problema.
El sistema CAPI de Voxco le brindó al equipo de REACH una manera fácil y segura de recopilar datos digitales, independientemente de la lejanía del lugar y los riesgos de campo.
die relative Isolation aufgrund der sehr großen Entfernung vom europäischen Kontinent, die durch die Insellage oder Abgeschiedenheit noch verstärkt wird,
el aislamiento relativo, debido a la gran lejanía del continente europeo, reforzado por la insularidad o la ubicación,
Korpustyp: EU DCEP
Und weit entfernt, als ob sie alle ihre Kräfte wieder hätten, kommen wieder die Berge, Gebirgsland nach Gebirgsland, um die wunderschöne Entfernung zu bilden.”
ES
Y allá al fondo, como si hubiera recobrado todas sus fuerzas, se alza de nuevo la pura montaña, sierra tras sierra, hasta formar la más espléndida lejanía.”
ES
Die Schwierigkeiten, denen die Regionen der Union in äußerster Randlage und die ÜLG aufgrund ihrer großen Entfernung ausgesetzt sind, sollten bei der Umsetzung des Programms berücksichtigt werden.
Deben tenerse en cuenta en la ejecución del Programa las limitaciones derivadas de la lejanía de las regiones ultraperiféricas de la Unión y los países y territorios de ultramar.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch Hindernisse für die Entfernung von Asylsuchenden aus dem Hoheitsgebiet der Union die Abschiebung von Personen verhindert werden könnte, die keinen Schutz gemäss der Genfer Konvention genießen oder sonstigen humanitären Schutz besitzen und dass die Abschiebung daher nicht in ein einheitliches Verfahren einbezogen werden sollten,
Considerando que los obstáculos a la expulsión de los solicitantes de asilo del territorio de la Unión pueden impedir la deportación de personas que no están cubiertas por la Convención de Ginebra u otra protección humanitaria y que, en consecuencia, la deportación no debería incluirse en un procedimiento único,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Meta sollte die gezeigten Fakten unabhängig überprüfen und seine Gedanken dazu festhalten, sei es für oder gegen die Entfernung.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Der Präsident versucht ohne Erfolg, die Unruhestifter zur Ordnung zu rufen, und ordnet sodann ihre Entfernung aus dem Plenarsaal gemäß Artikel 146 GO an.
El Presidente, tras haber llamado infructuosamente al orden a los perturbadores de la sesión, ordena su expulsión del hemiciclo, sobre la base del artículo 146 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Entfernung eines Editors sich als angebracht herausstellt, sollte der Meta, der die Diskussion eröffnet hatte, derjenige sein, der den Account des Editors sperrt.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der Maßnahmen, die gegenüber Staaten zu ergreifen sind, bei denen es Probleme bei der Ausstellung von Dokumenten gibt, die die Entfernung aus dem Schengener Gemeinschaftsgebiet ermöglichen (SCH/Com-ex (98) 18 rev.),
Decisión del Comité ejecutivo, de 23 de junio de 1998, sobre medidas que han de adoptarse frente a países que plantean problemas en materia de expedición de documentos que permitan la expulsión del territorio Schengen [SCH/Com-ex (98) 18 rev.],
Korpustyp: EU DGT-TM
R. in der Erwägung, dass durch Hindernisse für die Entfernung vom Hoheitsgebiet die Abschiebung von Personen verhindert werden könnte, die keinen Schutzbedarf gemäss der Genfer Konvention oder gemäß sonstigem humanitären Schutz besitzen und daher nicht in ein einheitliches Verfahren einbezogen werden sollten,
R. Considerando que los obstáculos a la expulsión del territorio pueden impedir la deportación de personas que no tienen necesidades de protección cubiertas por la Convención de Ginebra u otra protección humanitaria y que, en consecuencia, no deberían incluirse en un procedimiento único,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Richtlinie 64/221/EWG müssen Entscheidungen über die Verweigerung der Einreise oder die Entfernung aus dem Hoheitsgebiet der betroffenen Person mitgeteilt werden, wobei sie über die Gründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit in Kenntnis zu setzen ist, auf deren Basis die Entscheidung getroffen wurde.
Con arreglo a la Directiva 64/221/CEE, la decisión de denegación de acceso o la decisión de expulsión del territorio, deberán notificarse a la persona interesada, informándole de las razones de orden público, seguridad o salud públicas en que se basa la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entfernungmudanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
flughafen billigen Transport Tschechische Republik verkehr transport umzugservice wohnen verkehrsmittel prag taxi entfernung haus reise
ES
Kennzeichnend für diese Regionen sind ihre geringe Bevölkerung, die großeEntfernung zum europäischen Festland, ihre Insellage, ihre geringe Größe (mit Ausnahme von Guayana), schwierige Relief- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen.
ES
Las regiones ultraperiféricas se caracterizan por su escasa población y su granlejanía respecto al continente europeo, su insularidad y su reducida superficie (excepto la Guayana), un relieve y un clima adversos y la dependencia económica de un reducido número de productos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reduzierte Entfernungdistancia reducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission zweifelte daran, dass dieser reduzierte Steuersatz auf der Grundlage der Entfernung zwischen Start- und Zielflughafen gerechtfertigt war.
A juicio de la Comisión, existían dudas sobre si la tarifa reducida podía justificarse basándose en la distancia entre los lugares de origen y de destino del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
kürzeste Entfernungdistancia corta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können schnell und einfach das favorisierte Ende der Startline einstellen und Sie können die kürzesteEntfernung zur Luvtonne markieren.
ES
Esto le permitirá establecer rápida y fácilmente la posición óptima de entrada a la línea de salida, y le ayudará a navegar la distancia más corta hasta la marca de barlovento.
ES