linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entfettung desengrase 7
.

Verwendungsbeispiele

Entfettung desengrase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kraintek Czech beschäftigt sich mit dem Entwerfen und Verkauf von Einrichtungen für Reinigung und Entfettung. ES
La Kraintek Czech se dedica a la proyección y venta de equipos de limpieza y desengrase. ES
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um perfekte Entfettung und Konservierung in einer Anlage zu verbinden, können EVT-Anlagen mit mehreren Tanks ausgestattet werden. DE
Para crear condiciones perfectas de desengrase y conservación en una misma instalación de EVT, ésta puede equiparse con varios tanques. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Annetz- und Sprühkannen sorgen für optimale Sicherheit beim Reinigen mit Gefahrstoffen. Teilereiniger und Tauchtanks sind für die Entfettung und Säuberung von Werkstücken geeignet. ES
Humedecedores y jarras de nebulización para una seguridad óptima durante la limpieza con productos peligrosos, limpiadores de piezas y tanques de inmersión para el desengrase y limpieza de piezas. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
ENTFETTUNGS- UND REINIGUNGSANLAGEN EVT Eiberger Verfahrenstechnik GmbH Unser kleines Multitalent wird bereits in den unterschiedlichsten Branchen zur Teilereinigung und Entfettung eingesetzt. DE
INSTALACIONES DE DESENGRASE Y LIMPIEZA EVT Eiberger Verfahrenstechnik GmbH Nuestro pequeño sistema más polifacético es ampliamente usado para las actividades de limpieza y desengrase en mucha industrias. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Behandlungsstufen beinhalten die Entfettung, das Besäumen und das Streckbiegerichten des Bandes.
Los niveles de tratamiento comprenden el desengrase, el desbarbado y el enderezamiento de la cinta.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Anlagentypen, mit unterschiedlichen Lösemitteln befüllt, ermöglichen Probereinigungen und –Entfettungen der vom Besucher angelieferten oder mitgebrachten Teile.* Die Frage, ob Kohlenwasserstoffe in chlorierter oder nichtchlorierter Form einzusetzen seien oder vielleicht doch modifizierter Alkohol das bessere Medium wäre, lässt sich bei Betrachtung der jeweiligen Ergebnisse viel leichter beantworten. DE
En él se encuentran plantas de distintas series con distintos disolventes en las que realizamos ensayos de limpieza y de desengrase con las piezas suministradas por nuestros huéspedes.* Con los resultados en mano, es más fácil decidir si el disolvente ideal es un hidrocarburo clorado o no clorado, o bien un alcohol modificado. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Aus selbiger Kompetenz heraus sind wir aber auch so frei, zu anderen Anwendungen, z.B. wässriger Entfettung/Reinigung zu raten oder die Produkte befreundeter Hersteller zu empfehlen, wenn die Anforderungen des Kunden mit unserer Technologie nicht zu erfüllen sind! DE
Por los mismos motivos, no tenemos reparo en proponer otros procedimientos como la limpieza o desengrase con productos acuosos o recomendar los productos de otros fabricantes asociados si nuestra tecnología no es apta para satisfacer los requisitos del cliente. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


phosphatierende Entfettung .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entfettung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abfälle aus der Entfettung, die gefährliche Stoffe enthalten
Residuos desengrasado que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Entfettung, die gefährliche Stoffe enthalten
Residuos de desengrasado que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Textilreinigung und Entfettung von Naturstoffen
residuos de la limpieza de textiles y desengrasado de productos naturales
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Textilreinigung und Entfettung von Naturstoffen
Residuos de la limpieza de textiles y desengrasado de productos naturales
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind Spezialist für Entfettungs- und Reinigungsmittel einschließlich von Applikation. ES
Somos especialistas en desengrasantes y detergentes, incluyendo su aplicación. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
•Vorbereitung der Untergründe für Anstriche oder Dichtungssysteme (Entfettung). EUR
•Preparación de elementos (desengrasado) antes de pintar o impermeabilizar. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Produktion der Entfettungs- und Reinigungsmittel für Industrie und Oberflächengestaltungen, Entfettungs- und Reinigungsmittel für Putzfirmen, Hotels und Restaurants, Autokosmetik, Reinigungsmittel für Haus und Garten. ES
Producción de desgrasantes y detergentes para la industria y tratamiento de superficies, desgrasantes y detergentes para empresas de limpieza, hoteles y restaurantes, cosmética de coches, detergentes para el hogar y jardín. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Abfälle aus der Entfettung mit Ausnahme derjenigen, die unter 11 01 13 fallen
Residuos de desengrasado distintos de los especificados en el código 11 01 13
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sehr fettreichen Erzeugnissen ist eine vorherige Entfettung mit Diethylether oder Petrolether durchzuführen.
En el caso de productos muy ricos en aceites y grasas, proceder primero a un desengrasado con éter dietílico o éter de petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilereiniger und Tauchtanks sind für die Entfettung und Säuberung von Werkstücken geeignet. ES
Los limpiadores de pequeñas piezas y los tanques de inmersión están diseñados para el desengrasado y la limpieza de piezas de trabajo. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Reinigung und Entfettung von Oberflächen zur Vorbereitung von Verklebungen mit WEICON Klebstoffen
Para la limpieza de superficies antes de la aplicación de adhesivos WEICON.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nach Entfettung mit 00617 PLASTIC CLEANER direkte Auftragung auf ABS und PC/ABS Kunststoffteile möglich.
Se puede aplicar directamente sobre superficies en ABS o PC/ABS, desengrasados y limpios con 00617 PLASTIC CLEANER.
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
NEU-TRI E Trichlorethylen Für die Entfettung von Leichtmetallen und schwierige Reinigungsaufgaben mit einem hohen Verschmutzungsgrad
NEU-TRI E Tricloroetileno Para desengrasar metales ligeros y para uso intensivo cuando hay contaminación elevada
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
DOWCLENE™ 1601, 1611 und 1621 werden als Entfettungs- und Reinigungsmittel in geschlossenen Reinigungsmaschinen angewendet.
DOWCLENE™ 1601, 1611 y 1621 se utilizan como agentes desengrasantes y de limpieza en máquinas de limpieza cerradas.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
In unserer Fertigung benötigten wir eine leistungsfähige Anlage für die Entfettung von Wassererhitzern.
En nuestra línea de producción necesitamos una solución eficiente para desengrasar los termosifones.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beschreibung anderer örtlich begrenzter negativer (z, B. Entfettung der Haut) und systemischer Wirkungen neben den Hautreizungen bzw. -verätzungen.
descripción de otros efectos adversos locales (por ejemplo, destrucción de la grasa de la piel) y sistémicos, además de la irritación o corrosión cutánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren Entfettungs- und Reinigungsmittel für Industrie und Oberflächengestaltungen, Reinigungsmittel für Putzfirmen, Hotels und Restaurants, Autokosmetik und Reinigungsmittel für Haus und Garten. ES
Producimos desengrasantes y detergentes para la industria y tratamiento de superficies, detergentes para empresas de limpieza, hoteles y restaurantes, cosmética de coches y detergentes para el hogar y jardín. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
In vielen industriellen Bereichen kommen Teilereiniger in unterschiedlichsen Ausführungen zum Einsatz: zur Reinigung und Entfettung von Werkstücken oder für die Vorbereitung auf den Lackierprozess. ES
Los limpiadores de pequeñas piezas son necesarios en muchos sectores industriales, por ejemplo para limpieza y desengrasado de piezas o como preparación previa para procesos de pintura. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unser Multitalent findet bereits in den unterschiedlichsten Branchen seinen Einsatz zur Teilereinigung und Entfettung und leistet dabei seinen Beitrag zur Herstellung von Qualitätserzeugnissen. DE
Nuestra polifacética limpiadora y desengrasadora de piezas ha tenido una excelente acogida en los más diversos sectores industriales, donde contribuye a la fabricación de artículos de alta calidad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Neben Hautreizungen sollen alle örtlich begrenzten toxischen Wirkungen (z. B. Entfettung der Haut) und alle negativen systemischen Wirkungen (z. B. klinische Anzeichen für Toxizität und Veränderungen des Körpergewichts) vollständig beschrieben und dokumentiert werden.
Además de observar la irritación se realizará una descripción completa de todos los efectos tóxicos, como la destrucción de la grasa de la piel, y de cualquier efecto adverso sistémico (por ejemplo, los efectos sobre los signos clínicos de toxicidad y el peso corporal), que se registrarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Soldadura en argón; limpieza y desengrasado de piezas muy sucias con disolventes tales como el tricloroetileno; utilización en los circuitos de líquidos orgánicos tales como difenilo, trifenilo, polifenilo, Dowtherm, escorias de altos hornos; colado de parafina, de alquitrán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von kleinsten Anlagen für Träger von Zahnimplantaten bis hin zu großvolumigen Anlagen mit einem Gewichtseinsatz von bis zu 15 Tonnen und einem Arbeitskammervolumen von bis zu 13,5 Kubikmeter bieten wir die passende Entfettungs- und Reinigungsanlage. DE
Desde pequeñísimos equipos para implantes dentales hasta instalaciones de gran cabida con un volumen de cámara de hasta 13,5 m³ y capacidad para piezas de hasta 15 toneladas. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Zur Förderung von Flüssigkeiten wie Farben, Lacke, galvanische Coatings, heißem Frittier Öl usw. Sie kommen auch in Anlagen für die Oberflächenbehandlung, Pulverbeschichtung, Passivierung und Entfettung sowie Kühl- und Filtrationsanlagen und der chemischen Industrie zum Einsatz.
Particularmente adecuado para líquidos de bombeo que son difíciles de sellar tales como pinturas, barnices, revestimientos galvánicos, aceite de fritura caliente, etc. Generalmente se utilizan para las técnicas de tratamiento de superficie, revestimiento en polvo, de pasivación y de desengrasado, así como sistemas de refrigeración y filtración e industrias químicas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Abwasser aus Nassbehandlungsanlagen (mit Ausnahme von Abwasser aus Anlagen für die Schweißwoll-Entfettung und Flachsrotte) muss bei der Einleitung in Oberflächengewässer nach der Behandlung (sowohl innerhalb als auch außerhalb des jeweiligen Betriebs) einen chemischen Sauerstoffbedarf von weniger als 20 g/kg haben (ausgedrückt als Jahresdurchschnittswert).
Las aguas residuales de las fábricas de proceso húmedo (excepto las fábricas de lavado de la lana suarda y las fábricas de enriamiento del lino) contendrán menos de 20 g/kg de DQO de media anual cuando se viertan después de su tratamiento (se realice este en la misma fábrica o no).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser aus Nassbehandlungsanlagen (mit Ausnahme von Abwasser aus Anlagen für die Schweißwoll-Entfettung) muss bei der Einleitung in Oberflächengewässer nach der Behandlung (sowohl innerhalb als auch außerhalb des jeweiligen Betriebs) einen chemischen Sauerstoffbedarf von weniger als 20 g/kg haben (ausgedrückt als Jahresdurchschnittswert).
Las aguas residuales de las fábricas de proceso húmedo (excepto las fábricas de lavado de la lana suarda) contendrán menos de 20 g/kg de DQO de media anual cuando se viertan después de su tratamiento (se realice este en la misma fábrica o no).
   Korpustyp: EU DGT-TM