Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
De hecho, la Comisión se ha apresurado con su propuesta sobre la desagregación completa de los derechos de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
La Comisión mantiene su total compromiso para la consecución de la desagregación de propiedad o su equivalente funcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
No hay acuerdo dentro del Consejo sobre el tema de la desagregación y el paquete de la Comisión es objeto de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im äußerst wichtigen Energiebereich unterstützen wir das Vorgehen der Kommission in Bezug auf die eigentumsrechtliche Entflechtung von Produktion und Verteilung ("ownership unbundling").
En el ámbito crucial de la energía, respaldamos la acción de la Comisión sobre la desagregación de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
¿O el vínculo de los Programas de Lisboa y Gotemburgo mediante la desagregación plena y los recortes del CO2?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, eine wirksame Entflechtung zu erreichen, aber nicht die eigentumsrechtliche Entflechtung für die Zukunft vom Tisch nehmen sollte.
En consecuencia, creemos que ha de hacerse previamente un intento para conseguir una desagregación eficaz, pero que la desagregación de la propiedad no debe eliminarse de la agenda futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Deseo dejar constancia aquí de que creemos que es adecuado seguir la estrategia de la desagregación sistemática, pero la desagregación debe beneficiar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies haben die Liberalisierung und die Entflechtung der Netze zu einer Vielzahl von Großhandelsprodukten geführt, die als Referenz für die Ermittlung des Mietwerts der verschiedenen Infrastrukturelemente der Netze von BT und Kingston dienen könnten.
Además, la liberalización y la desagregación de elementos de la red han resultado en una variedad de productos mayoristas que podrían servir como parámetros para fijar el valor de la renta de los distintos elementos de infraestructura de las redes de BT y Kingston.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Seguir realizando auditorías ambientales en las plantas energéticas y hacer frente al problema que plantean las más contaminantes; proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la apertura del mercado y seguir avanzando hacia un mercado de la energía regional, en especial mejorando la interconectividad con los países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empirische Daten belegen, dass ein wettbewerbsintensiver und reibungslos funktionierender Strommarkt durch eine klar festgelegte Marktregulierung (Entflechtung, strenge Kontrolle des Marktstellungsmissbrauchs, Erleichterung des Markteinstiegs) und nicht durch willkürlich vorgeschriebene Einfuhrkapazitäten zu erreichen ist.
Los datos empíricos demuestran que un mercado de la electricidad competitivo y que funcione correctamente es producto de una regulación clara y bien definida (desagregación, control estricto del abuso de mercado, facilitación de nuevas incorporaciones al mercado) y no de un requisito relativo a un nivel arbitrario de capacidad de importación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entflechtung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entflechtung oder „dritter Weg"?
¿Y el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten eine Entflechtung.
Estamos a favor de la separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entflechtung und Transparenz der Rechnungslegung
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Las normas sobre separación jurídica y funcional actualmente en vigor no han llevado a una separación efectiva de los gestores de redes de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
Las normas sobre separación jurídica y funcional contempladas en la Directiva 2003/55/CE no han llevado sin embargo a una separación efectiva de los gestores de redes de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
Las normas sobre separación jurídica y funcional actualmente en vigor pueden dar lugar a una separación efectiva, a condición de que se definan más claramente, se apliquen de manera adecuada y se controlen estrechamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Las normas sobre separación jurídica y funcional contempladas en la Directiva 2003/54/CE no han llevado sin embargo a una separación efectiva de los gestores de redes de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Las normas sobre separación jurídica y funcional actualmente en vigor pueden dar lugar a una separación efectiva, a condición de que se definan más claramente, se apliquen de manera adecuada y se controlen estrechamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, als Mindestanforderung eine rasche rechtliche Entflechtung der Verteilernetzbetreiber vom Erzeugungs- und Verkaufssektor vorzusehen.
Es esencial que, como mínimo, se produzca una rápida separación jurídica de los gestores de redes de distribución de la generación y de la venta al por menor.
Korpustyp: EU DCEP
In der EU‑Richtlinie wird die Entflechtung von Gaslieferanten und Versorgungsnetzen gefordert.
En la directiva de la UE se requiere separar el suministro de gas del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch zwischen einer solchen rechtlichen Trennung und der Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse unterschieden werden.
No obstante, es importante distinguir entre dicha separación jurídica y la separación de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Entflechtung und Transparenz der Rechnungslegung Artikel 18 Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Separación y transparencia de las cuentas Artículo 18 Derecho de acceso a la contabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entflechtung der Fernleitungsnetze für Strom und Gas von der Erzeugung und Versorgung
Asunto: Separación de las redes de energía eléctrica y de transporte de gas de la producción y el suministro
Korpustyp: EU DCEP
Welche Option der Entflechtung bevorzugen nach Meinung der Kommission die Regierungen Lettlands, Estlands und Polens?
¿Qué tipo de separación, en opinión de la Comisión, han preferido Letonia, Estonia y Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Entflechtung und Transparenz der Rechnungslegung Artikel 16 Recht auf Einsichtnahme in die Rechnungslegung
Separación y transparencia de cuentas Artículo 16 Derecho de acceso a la contabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es u.a. um die Frage der " eigentumsrechtlichen Entflechtung " von Stromproduktion und -verteilung.
Esta nueva normativa se aplicará únicamente a las infraestructuras de la Red Transeuropea y no a todas las autopistas.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es u.a. um die Frage der "eigentumsrechtlichen Entflechtung" von Stromproduktion und -verteilung.
El llamado “paquete energético” aborda el mercado del gas y de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
"Energiepaket" verabschiedet und sich für eine "umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" von Stromproduktion und -verteilung ausgesprochen.
La directiva persigue la plena liberalización de este sector facilitando el acceso de las empresas generadoras a las redes de alta tensión de otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erweist sich die Anwendung synchronisierter Kriterien für die eigentumsrechtliche Entflechtung in allen Mitgliedstaaten als problematisch.
Por lo tanto, la utilización de criterios armonizados en materia de separación de la propiedad en la totalidad de los Estados miembros no es tarea fácil.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fernleitungsnetz kann ohne eigentumsrechtliche Entflechtung in allen beteiligten Mitgliedstaaten problemlos effektiv betrieben werden.
La red de transporte puede ser eficaz fácilmente sin separación de la propiedad en todos los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist eine effektive eigentumsrechtliche Entflechtung keine zwingende Voraussetzung für die Sicherstellung der regionalen Zusammenarbeit.
Además, la separación eficaz de la propiedad no es una condición necesaria para garantizar una verdadera cooperación regional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenarbeit kann auch ohne eigentumsrechtliche Entflechtung bestehen und effektiv sein.
La cooperación puede darse y puede ser eficaz sin separación de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Eingriffe in die obligatorische Entflechtung der Elektrizitätsverteilung und der Elektrizitätsverkäufe in der Slowakei
Asunto: Intervención estatal en la separación obligatoria de la distribución y venta de electricidad en Eslovaquia
Korpustyp: EU DCEP
Soll das heißen, dass dies alles gelöst wird, wenn wir die eigentumsrechtliche Entflechtung haben?
¿Quiere eso decir que, si tenemos separación de propiedad, todo eso se va a solucionar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
La plena separación de la propiedad constituye una condición clave para la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
Sin embargo, y por fortuna, resumir este tercer conjunto de medidas como una separación de la propiedad sería un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
A continuación, me centraré en la parte más polémica del informe, la cuestión de la separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der eigentumsrechtlichen Entflechtung hat viele Debatten zwischen uns ausgelöst, die zeitweilig ziemlich angespannt waren.
El tema de la separación de propiedad ha dado pie a muchos debates, por momentos bastante intensos, entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Mi opinión es bastante sencilla, pero está respaldada por debates tanto con los partidarios como con los opositores a la separación de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Es con estos ojos con los que tenemos que contemplar el debate acerca de la separación de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Cuando se implanta la separación, bajan los precios de la energía, o aumentan más despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Ahora, si la separación y el mercado único hubieran provocado una caída de los precios de la energía, resultaría evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierung in diesem Sektor muss verbessert werden, wobei die eigentumsrechtliche Entflechtung vorrangig behandelt werden muss.
Hay que mejorar la reglamentación de este sector, siendo prioritario el requisito de separación de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
La separación de la propiedad no es un fin en sí mismo, pero creemos que puede ser el medio para lograr un mercado que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
La separación de la propiedad no garantiza en absoluto una reducción de los precios para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
La liberalización, la competencia y la separación de la propiedad no dan lugar de forma automática a una rebaja de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen wettbewerbsfähigen Energiemarkt, und das erfordert eine Entflechtung und mehr Befugnisse für Regulierungsbehörden.
Tenemos que contar con un mercado energético competitivo y eso implica separar y reforzar las competencias de las autoridades reguladoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Se precisa una separación de tareas para evitar un trato desigual a las distintas partes que integran el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission lässt sich diese Unabhängigkeit am effizientesten durch die eigentumsrechtliche Entflechtung erzielen.
Para la Comisión, la separación de la propiedad es la forma más eficaz de lograr esa independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Para asegurarnos de que estas normas de acceso sean eficaces, necesitamos la separación jurídica de los gestores del almacenamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine echte Liberalisierung des Erdgasmarktsektors sollte sich auf eine eigentumsrechtliche Entflechtung bei den Übertragungsnetzbetreibern stützen.
Una auténtica liberalización del mercado del gas natural debería basarse en la separación de la propiedad de los operadores de los sistemas de transmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
El establecimiento de una separación efectiva debe respetar el principio de no discriminación entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Entflechtung hinaus untersuchte das Quartett die Fortschritte bei der Umsetzung des "Fahrplans".
Más allá de la desconexión, el Cuarteto examinó la marcha de la aplicación de la hoja de ruta.
Korpustyp: UN
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
No obstante, podrá desligar determinados activos en filiales independientes a efectos de su gestión (venta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
Un Estado miembro tiene derecho a optar por la completa separación patrimonial en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sind notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Tales medidas son también necesarias para garantizar el cumplimiento de las normas sobre separación efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
d) die Entflechtung und Kantonierung der Militärkräfte aller Parteien zu überwachen;
d) Observar y vigilar la separación y el acuartelamiento de las fuerzas militares de todas las partes;
Korpustyp: UN
Ab dem 3. März 2012 müssen die Mitgliedstaaten eine Entflechtung der Fernleitungsnetze und der Fernleitungsnetzbetreiber gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn diese Ausnahme akzeptiert wird, sollte sie nur für die rechtliche Entflechtung von Verteilerunternehmen gelten.
Si ha de aceptarse esta exención, debería aplicarse sólo a la separación jurídica de empresas de distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch geht es im Industrie- und Energieausschuss um die Entflechtung von Energie-Erzeugung und Netzbetrieb.
También el miércoles, otro artículo se centrará en el informe elaborado por los eurodiputados que participaron en la misión de observación electoral en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen wurde die Entflechtung zwar vollzogen, doch sind Produktion und Verteilung weiter vertikal integriert.
Lo que es peor, hay casos en los que se ha llevado a cabo la separación, pero la producción y la distribución permanecen integradas verticalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Esta desconexión ha de garantizar la neutralidad del sistema de transporte respecto de los múltiples productores existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten
Dado que la separación de la propiedad exige, en algunos casos, la reestructuración de las empresas, debe concederse a los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen sind auch notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Tales medidas son también necesarias para garantizar el cumplimiento de las normas sobre separación efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von drei getrennten Kernteilbereichen sowie entsprechende organisatorische Entflechtung aller Geschäftsprozesse.
el núcleo comercial central se dividirá en tres áreas separadas, con la correspondiente separación organizativa de todos los procesos comerciales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätssicherung der IT-Strategie unter Berücksichtigung der organisatorischen und prozessualen Entflechtung
(10) Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten , die sich für eine eigentumsrechtliche Entflechtung entscheiden, für die Umsetzung dieser Bestimmungen der Richtlinie mehr Zeit eingeräumt werden.
(10) Dado que la separación de la propiedad exige, en algunos casos, la reestructuración de las empresas, debe concederse a los Estados miembros que decidan aplicar la separación de propiedad un plazo mayor para aplicar las disposiciones pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Auch einige europäische Unternehmen im Elektrizitätssektor sind vertikal integriert, und die zur Zeit in der Europäischen Union gültigen Liberalisierungsrichtlinien in diesen Sektoren verlangen lediglich getrennte Betriebsleitung und getrennte Konten, keine rechtliche Entflechtung oder Entflechtung der Besitzverhältnisse.
Algunas empresas europeas del sector eléctrico están integradas verticalmente, y las directivas de liberalización de la UE vigentes actualmente en ese sector sólo obligan a la separación de la gestión y de la contabilidad pero no a la separación jurídica o de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten, die sich für eine eigentumsrechtliche Entflechtung entscheiden, für die Umsetzung dieser Bestimmungen der Richtlinie mehr Zeit eingeräumt werden.
Dado que la separación patrimonial exige, en algunos casos, la reestructuración de las empresas, debe concederse a aquellos Estados miembros que decidan aplicar la separación de propiedad un plazo mayor para aplicar las disposiciones pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
13. betont, dass alle beteiligten Parteien zusammenarbeiten müssen, um alle offenen Fragen im Zusammenhang mit der Entflechtung rasch zu lösen, und begrüßt in dieser Hinsicht die Arbeit des Sondergesandten des Quartetts für die Entflechtung;
Destaca la necesidad de que todas las partes interesadas colaboren para lograr la resolución rápida de todas las cuestiones pendientes en relación con la desconexión y, a este respecto, acoge favorablemente la labor que realiza el Enviado Especial del Cuarteto para la Desconexión;
Korpustyp: UN
Einer Kernforderung der Europäischen Kommission — Entflechtung der Energiekonzerne — ist das Europäische Parlament in seiner ersten Lesung gefolgt.
El Parlamento Europeo aprobó en primera lectura una disposición clave de la Comisión Europea: la falta de concentración del consorcio energético.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt erlaubt es, Stromversorger mit weniger als 100.000 Kunden von der Entflechtung der Verteilernetzbetreiber auszunehmen.
La Posición común propuesta permite que las empresas que abastecen a menos de 100 000 clientes queden exentas de la obligación de separación de la distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Industrieausschuss des Parlaments hatte sich für die Entflechtung wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen ausgesprochen.
El paquete legislativo fue aprobado por la Eurocámara durante la sesión del miércoles; puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen a continuación del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Frankreich fehlt es an der Bereitschaft zur rechtlichen Entflechtung des Strom- und ebenso des Erdgasmarkts.
También Francia mostró poca receptividad a la idea de apertura legal de los mercados de la electricidad y del gas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht in der Entflechtung von Erzeugung und Netz das geeignete Mittel, für mehr Konkurrenz zu sorgen.
Una verdadera tentación para aquellas empresas dedicadas a la producción y la distribución de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Industrieausschuss des Parlaments hatte sich für die Entflechtung wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen ausgesprochen.
Los eurodiputados también debatieron tres informes del llamado tercer paquete energético, uno de cuyos puntos más controvertidos es la separación de la producción y la distribución de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
No quiero terminar sin mencionar la cuestión de la separación efectiva entre la explotación de la red y la producción y el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strukturelle Entflechtung des Energiesektors ist zwar heute mehr denn je vonnöten, darf aber kein Selbstzweck sein.
En la actualidad, la separación estructural del sector de la energía es más necesaria que nunca, pero no puede ser un fin en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere sehr robuste Einigung in erster Lesung über eigentumsrechtliche Entflechtung hat dem verhandelnden Team während der Gespräche viel Einfluss verliehen.
Desde luego, nuestro muy contundente acuerdo en la primera lectura sobre la separación de la propiedad le otorgó al equipo negociador una gran influencia durante las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl meine Fraktion als auch die Mehrheit im Ausschuss unterstützt die Kommission in der Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Tanto mi Grupo como la mayoría de la comisión han respaldado a la Comisión en el asunto de la separación de la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ein System der Entflechtung für Energieerzeuger geben, bei dem die Netzbetreiber unabhängig von den Eigentümern der Energienetze sind.
Debe existir un sistema de separación para los productores de energía, independizándoles de los operadores del sistema respecto de los propietarios de las redes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entflechtung von Erzeugung und Netz ist ein wichtiger Schritt, um uns den positiven Zielen der Energiepolitik näher zu bringen.
La separación de las redes de producción y transporte constituye un paso importante para acercarnos a los objetivos positivos en esta política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird es sehr schwierig sein, allen 27 Mitgliedstaaten harmonisierte Entflechtungsregeln aufzuerlegen, ganz gleich welchen Nutzen eine Entflechtung bringen mag.
Al final, va a resultar muy difícil imponer normas armonizadas sobre separación en todos los 27 Estados miembros, al margen de los beneficios que esto pueda o no aportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
Con la separación de la propiedad, la Comisión sigue corriendo el riesgo de una explotación del sistema de carácter especulativo o político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile zeichnet sich deutlich ab, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung auf dem Energiemarkt intensiver und ausgeprägter ist als auf dem Gasmarkt.
Hoy estamos viendo claramente que la división de la propiedad para el mercado de la electricidad será mayor y de más alcance que para el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Warte aus befürworte ich voll und ganz die in Frau Morgans Bericht nunmehr vorgeschlagene eigentumsrechtliche Entflechtung.
Desde este punto de vista, apoyo decididamente la separación de la propiedad propuesta ahora en el informe de la señora Morgan.