linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgegnung respuesta 7
.

Verwendungsbeispiele

Entgegnung respuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Antwort ist nicht nur inakzeptabel, sie erfordert eine klare Entgegnung; auf diese Situation muss eine Antwort gegeben werden.
No solamente no es aceptable, sino que hay contar con una respuesta, hay que dar una respuesta a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alus Entgegnung darauf plant nun die New York Su…einen Aufmacher überus Parken.
En respuesta, el New York Sun decide publica…algo sobre estacionamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
La respuesta de Alemania a estas observaciones se remitió por carta de 2 de junio de 2006, registrada en la misma fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Entgegnung auf die Antwort des vorhergehenden Abgeordneten sagte sie jedoch selbst, der Rat hoffe, die Mitgliedschaft einer ungeteilten Insel zustande zu bringen.
Sin embargo, en respuesta a la pregunta del diputado anterior, ella misma ha dicho que el Consejo esperaba conseguir la adhesión de una sola isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Wahrung seiner Rechtsposition berechnete Deutschland in seiner Entgegnung jedoch die Rendite für die Kapitalrücklage alternativ auch nach dem CAPM.
Con todo, en su respuesta, manteniendo su posición jurídica, Alemania presentó también un cálculo alternativo de la rentabilidad de la reserva de capital con arreglo al CAPM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage fasste Deutschland die beiden Instrumente für den Zweck der Berechnung der Vergütung in der Entgegnung der BdB-Stellungnahme zusammen, gewichtete jedoch deren Anteile am Gesamtpaket der Einbringung nach befristeter und unbefristeter Einlage.
Sobre esta base, en su respuesta a las observaciones de la BdB, Alemania agrupó los dos instrumentos para calcular la remuneración pero ponderó su contribución a la aportación global en función de su carácter limitado o ilimitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stellungnahme des BdB übersendete Deutschland mit Mitteilung vom 30. Oktober 2003 eine Entgegnung der Landesregierung Nordrhein-Westfalens und der WestLB AG, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der LTS auf die NordLB bezieht.
Mediante una comunicación de 30 de octubre de 2003 Alemania remitió la respuesta del gobierno regional de Renania del Norte-Westfalia y WestLB AG a los comentarios de la BdB y que se refería también al procedimiento de transferencia de LTS al NordLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entgegnung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber hier ist meine Entgegnung.
Pero aquí está mi contra oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies als Entgegnung auf die Behauptungen.
Esto para salir al paso de estas afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit einer Entgegnung haben Sie allerdings nicht.
No tiene derecho a réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der amtierende Ratspräsident als auch der Kommissar möchten zur Entgegnung kurz das Wort ergreifen.
El Presidente en ejercicio del Consejo y el Comisario han pedido contestar brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einer konstruktiven Entgegnung und einer provokativen Reaktion liegt bisweilen nur ein schmaler Grat.
Entre un debate saludable y una reacción incendiaria puede existir una línea muy delgada.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Entgegnung auf einen Beitrag zur Obsorgedebatte von Bernhard Koch im Standard vom 4. Juli 2012 AT
Responder a un mensaje en el debate sobre la custodia de Bernhard Koch en el nivel de 4. JULIO 2012 AT
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Ich habe gesehen, daß er aufmerksam zugehört und sich Notizen gemacht hat, vielleicht hat er in seiner Entgegnung ja nur vergessen, auf dieses Thema einzugehen.
He visto que ha mostrado sensibilidad al escuchar, que ha tomado notas; seguramente se le ha pasado mencionarlo en su réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rechtfertigung und eine Entgegnung auf die Forderung nach Anwendung der asymmetrischen Methode, einschließlich der Nullbewertung, bei der Dumpingberechnung wird in den Erwägungsgründen 24 bis 33 gegeben.
En los considerandos 24 a 33 se justifica la aplicación del método asimétrico, incluida la reducción a cero, en el cálculo del dumping, y se responde a la alegación relativa a esta aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Entgegnung auf diesen Schrei, der von der Erde aufsteigt, erklingt im Himmel ein liturgisch geprägter jubelnder Chor, der neben dem Halleluja auch das Amen wiederholt.
En antítesis con ese grito que se eleva desde la tierra, resuena en el cielo un coro alegre de ámbito litúrgico que, además del aleluya, repite también el amén.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich habe bewußt nur viereinhalb der mir zustehenden fünf Minuten in Anspruch genommen, weil ich bereits vermutete, daß ich die dreißig Minuten möglicherweise für eine Entgegnung auf Herrn Bangemanns Auftritt benötigen könnte.
Señora Presidenta, he empleado deliberadamente sólo cuatro minutos y medio de los cinco de que disponía, porque he pensado que podría necesitar treinta segundos para responder al circo Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jetzt an Herrn Schüssel, den Ratspräsidenten, wenden und ihn bitten, sich in seiner Entgegnung vor dem Parlament, nicht in geheimen Regierungssitzungen, direkt an die griechischen Bauern zu wenden - diese spezielle Frage möchte ich hier ansprechen - und die Versicherung abzugebe…
Y quisiera dirigirme al Sr. Schüssel, Presidente del Consejo, y pedirle que en su réplica ante este Parlamento, y no en reuniones secretas de gobiernos, hable directamente a los agricultores griegos -propongo este tema especial- y que dé una garantí…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass eine Entgegnung auf das unter Erwägungsgrund 27 in diesem Beschluss zusammengefasste Argument von Hammar nicht erforderlich ist und sich dies zudem auf einen Umstand bezieht, der nicht Teil der förmlichen Prüfung ist.
Por todo ello, la Comisión no considera necesario responder al argumento de Hammar resumido en el considerando 27 de la presente Decisión, que por añadidura se refiere a un aspecto que no forma parte de la investigación formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM