linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgelt remuneración 382
retribución 182 precio 62 indemnización 2 .

Verwendungsbeispiele

Entgelt remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Zahlung des vereinbarten Entgeltes werden dem Kunden die Nutzungsrechte erteilt.
Al cliente se le concederán los derechos de disfrute cuando se proceda al pago de la remuneración acordada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die LSH zahlte für das übertragene IB-Kapital ein Entgelt, allerdings nur auf den jeweils in Anspruch genommenen Haftbetrag.
LSH abonó una remuneración por el capital de IB aportado, aunque limitada al importe utilizado en cada caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) Die Rechnungsprüfer erhalten für ihre Tätigkeit weder Entgelt noch Erstattung von Reisekosten.
Los auditores no recibirán ningún tipo de remuneración por su actividad auditora ni se les reembolsarán los gastos de viaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Richtlinie aus dem Jahr 1975 betreffend gleiches Entgelt für gleiche oder gleichwertige Arbeiten.
Tenemos una directiva del año 1975 relativa a la misma remuneración por trabajos iguales o equiparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bereitet derzeit einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie 2006/54/EG über gleiches Entgelt vor. ES
La Comisión está preparando actualmente un informe sobre la aplicación de la Directiva 2006/54/CE sobre igualdad de remuneración. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Entgelt wurde zum ersten Mal für das Jahr 1992 gezahlt.
Esta remuneración se abonó por primera vez por el año 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Gastgeber nehmen ein kleines Entgelt zur Benutzung der Waschmaschine, etwa 2 bis 3 Euro pro Waschgang. DE
Algunos anfitriones cobran una pequeña remuneración por el uso de la lavadora (aproximadamente 2 ó 3 EUR por lavado). DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
Se trata de la remuneración en forma de pagos en efectivo realizados regularmente en cada período de remuneración durante el año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines solchen Rücktritts erstattet Avira dem Kunden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das bereits für das jeweilige Produkt oder den jeweiligen Service gezahlte Entgelt.
En caso de una tal rescisión Avira restituirá al cliente, de acuerdo con las disposiciones legales, la remuneración abonada ya por el producto o el servicio correspondiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktives Entgelt .
gegen Entgelt a título oneroso 37
ohne Entgelt .
leistungsgebundenes Entgelt .
Rückzahlung des Entgelts .
Beförderung ohne Entgelt .
Flüge ohne Entgelt .
unterstelltes Entgelt finanzieller Mittler .
Dienstleistung gegen Entgelt servicio remunerado 1
als Entgelt gezahlte Vergütung .
Entgelt für Meßeinrichtungen A .
gegen Entgelt beschäftigen . .
Tätigkeit gegen Entgelt . .
Entgelte des Ortsnetzbetreibers .
Entgelt für Doppeltransit .
in Rechnung gestelltes Entgelt .
gleiches Entgelt fûr gleiche Arbeit . .
Entgelt für nicht zugestellten Anruf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entgelte sind nicht kostenbezogen.
Las tasas no dependen de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Summe der Entgelte (DEM)
Suma de las remuneraciones (DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte laut AIP [8]
Derechos conforme a la PIA [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Nebentaetigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausueben
ejercer una actividad ajena al servicio, remunerada o no
   Korpustyp: EU IATE
Verordnung über Gebühren und Entgelte
El Reglamento relativo a las tasas e ingresos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusätzliche Entgelte für Nachtflüge
Asunto: Tarifas más elevadas para vuelos nocturnos
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt für Frauen durchsetzen
Conciliación de la vida personal y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Importe reducido de la tasa para las medianas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigtes Entgelt für kleine Unternehmen
Importe reducido de la tasa para las pequeñas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Entgelte für Beschwerden
Parte III: Derechos derivados de los recursos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
salarios, gastos en pensiones de jubilación, otras remuneraciones no salariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
Parte IV: Ingresos derivados de los recursos
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
de las posibles penalizaciones, gastos o intereses de demora aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros impuestos, gravámenes y tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse
sobre los gastos y tipos de interés y de cambio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
las condiciones salariales y laborales del sector;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las medianas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigte Entgelte für kleine Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las pequeñas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt für neue Zielorte
El derecho para destinos nuevos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros derechos, gravámenes o tasas
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
iii) las condiciones salariales y laborales del sector,
   Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlich oder gegen ein geringfügiges Entgelt
gratuitamente o mediante el pago de una cuota módica
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Methoden zur Berechnung der Entgelte
o las metodologías de cálculo de las tarifas
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit
Salario igual por trabajo igual y trabajo de igual valor
   Korpustyp: EU DCEP
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
durante los que se han percibido.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgelt für die Hauptvertragspflicht des Gewerbetreibenden hinausgeht.
para la obligación contractual principal del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufkommensneutralität betrifft jedoch nur gewöhnliche Entgelte.
Pero la neutralidad de los ingresos sólo concierne a las tasas ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Se recaudarán tasas e ingresos por:
   Korpustyp: EU DCEP
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
TIPOS DE INTERÉS, TIPOS DE LAS PRIMAS Y OTRAS COMISIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Servicios financieros prestados para abono directo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Präsidenten des Amtes festgesetzten Entgelte.
las tarifas fijadas por el Presidente de la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
Suma intermedia: Remuneraciones para el primer tramo (DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 2 (DEM)
Suma intermedia: Remuneraciones para el segundo tramo (DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Tasas por la utilización de medios de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Sin embargo, serán gratuitos los siguientes servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
En ningún caso podrán estar en función de las distancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
las tasas se basarán estrictamente en el coste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste
 servicios de asesoría facilitados por terceras partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
la tasas se basarán estrictamente en el coste;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind zurzeit schon nationale wegeabhängige Entgelte möglich?
¿Son posibles ya en estos momentos cánones de utilización nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über zusätzliche Entgelte oder Ermäßigungen
Información acerca de los gastos adicionales o de las reducciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Se cobrarán tasas y cánones por:
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Beschäftigung und Entgelt sowie
y las desigualdades de salario entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von Bankinstituten erhobene Entgelte und Kommissionen
Asunto: Tasas y comisiones cobradas por las instituciones bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Selektive Sperre abgehender Verbindungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte oder die Methoden zur Berechnung der Entgelte müssen diskriminierungsfrei angewandt werden.
Las tarifas o las metodologías de cálculo de las tarifas se aplicarán de forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist Transparenz: Entgelte sind Entgelte, Kostenerstattungen sind Erstattungen von Kosten.
El objetivo es la transparencia, para que así una cosa sea el sueldo y otra, el reembolso de gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
El proveedor de servicios de pago no debe cobrar comisiones directas ni indirectas, ni otras tasas relacionadas con ese servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Voice-Mail-Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Ello debe entenderse sin perjuicio de otros posibles cargos aplicables a los mensajes de voz, como por ejemplo los cargos por la escucha de dichos mensajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Ello se hará sin perjuicio de otras tarifas aplicables, como las correspondientes a la escucha de dichos mensajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Comparación de los derechos conforme a la PIA con los que figuran en el acuerdo con Ryanair
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Entgelte für Fernverbindungen im Linienverkehr als „regulierte“ Entgelte bezeichnet wurden, bedeutet nicht, dass diese Entgelte nicht von den Unternehmen hätten festgesetzt werden können.
El hecho de que las tarifas de los servicios de línea de larga distancia estuvieran «reglamentadas» no significa que no pudieran ser fijadas por los operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) la metodología utilizada para fijar las tasas;
   Korpustyp: EU DCEP
im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
de servicio como contraprestación por las tasas que pagan.
   Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
– tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de las compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Flughafenbetreiber.
– tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de la empresa gestora del aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
für deren Nutzung von bestimmten Nutzern Entgelte erhoben werden, und
con cargo a cuyos usuarios específicos se perciban gravámenes; pero
   Korpustyp: EU DCEP
Ein spezielles, nur von Exporteuren oder Importeuren zu zahlendes Entgelt
No sería apropiado imponer una tarifa específica aplicable únicamente a los exportadores o los importadores
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
Se cobran cánones a los usuarios del interconector.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unser Entgelt kriegen, sollt Ihr Euren Bruder bekommen.
Cuando recibamos el pago, tendrás a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
d) se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector ;
   Korpustyp: EU DCEP
Als finanzielles Entgelt oder vergleichbarer Vorteil gelten nicht
No se considerará recompensa económica o ventaja comparable:
   Korpustyp: EU DCEP
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
"Tolerancia cero" contra los estereotipos sexistas en los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
Los países de la UE tendrán un año y medio para aplicar la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
La Eurocámara votará un informe sobre el papel de Europa en la adaptación climática de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de las aerolíneas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entgelt für die Abfallbeseitigung in einer Deponie
Asunto: Recuperación de los costes de los vertederos
   Korpustyp: EU DCEP
Flüge ohne Entgelt zum Zweck von Umbauten, Reparaturen oder Wartung.
b) aeronaves en vuelos no comerciales para trabajos de reforma, reparación o mantenimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Lehtinen cree necesaria una evaluación apropiada del impacto de la legislación vigente y futura del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Entgelt ist in seiner Höhe angemessen, abschreckend und wirksam.
El nivel de esta tasa será apropiado, disuasorio y eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Entgelte, die von der Agentur erhoben wurden
Tasas e ingresos percibidos por la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obergrenzen für die Entgelte für Roaminganrufe aus der EU
Asunto: Limitación de las tarifas de las llamadas de itinerancia por parte de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
, so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität
adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit können europäische Wissenschaftler nur gegen Entgelt darüber verfügen.
Actualmente no están a disposición de la comunidad científica europea, excepto a cambio de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzt ferner alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest .
Asimismo , fijará cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo .
   Korpustyp: Allgemein
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
Fijará también cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo ."
   Korpustyp: Allgemein
Von Ryanair gezahltes Entgelt (Durchschnitt) in Terminal 2 (T2)
Tasas aeroportuarias pagadas por Ryanair (tarifa media) en la Terminal 2 (T2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte für Fluggastdienste (im Terminal) und für die Bodenabfertigung
Servicios prestados en la terminal (pasajeros) y asistencia en tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu entrichtende Entgelt wird in Euro pro Megawattstunde angegeben.
Esta tasa se expresará en euros por megavatio/hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
las tarifas pagadas por los productores en relación con los servicios auxiliares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
las tarifas específicas pagadas por los productores por las pérdidas de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DHL dieselben Entgelte bezahlt wie andere Nutzer des Flughafens Leipzig;
DHL paga las mismas tasas que los demás usuarios del aeropuerto de Leipzig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
El reembolso debe efectuarse por lo general libre de gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt ist in seiner Höhe angemessen, abschreckend und wirksam.
La cuantía de esta tasa será adecuada, disuasoria y eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegen Entgelt.
Incluidas las piezas de recambio u otras sustituciones efectuadas a título oneroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
El presente Reglamento no se aplicará a las comisiones por conversión de divisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann Entgelte für andere ihrer Leistungen erheben.
La Agencia podrá cobrar tasas por otros servicios que preste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren und Entgelte sind in Euro angegeben.
Las tasas e ingresos se denominarán en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegen Entgelt.
Incluidas las sustituciones efectuadas a título oneroso de piezas de repuesto u otras mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Se asimilarán a las prestaciones de servicios a título oneroso las operaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen;
todos los gastos relacionados con la conservación del número y otros identificadores, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Entgelte hat der Staat der Bank zu zahlen?
Especifique las primas pagadas por el Estado al banco:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
Por una módica suma, me envían cerebros de occisos que han muerto de la forma correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Entgelte könnten auch zu einem Markthindernis durch pancaking führen.
Las tarifas especiales pueden asimismo suponer un obstáculo al mercado mediante la acumulación de tarifas ( pancaking ).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Voraus gezahlte Entgelte sind anteilmäßig zu erstatten.
Cuando dichas comisiones se hayan pagado por anticipado, se reembolsarán de manera proporcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Lo dispuesto en el presente apartado no afecta a las tasas cobradas a escala nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und bezahlt.
Todas las tasas y los cánones se expresarán y pagarán en euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entgelt kann daher je nach Reisebüro variieren.
Por tanto, los gastos de emisión varían según las agencias.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. ES
En caso de una devolución efectuada cada una de las partes recibirá sus bienes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite