Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
Se trata de la remuneración en forma de pagos en efectivo realizados regularmente en cada período de remuneración durante el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines solchen Rücktritts erstattet Avira dem Kunden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das bereits für das jeweilige Produkt oder den jeweiligen Service gezahlte Entgelt.
En caso de una tal rescisión Avira restituirá al cliente, de acuerdo con las disposiciones legales, la remuneración abonada ya por el producto o el servicio correspondiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
Der Gerichtshof betont, dass der Begriff des bezahlten Jahresurlaubs bedeutet, dass für die Dauer des Jahresurlaubs das Entgelt des Arbeitnehmers fortzuzahlen ist.
ES
El Tribunal de Justicia señala que la expresión «vacaciones anuales retribuidas» significa que la retribución del trabajador debe mantenerse mientras duren las vacaciones anuales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Das Entgelt für jede Maßnahme ist bei Vergabe des Darlehens genau anzugeben.
Se determinará la retribución de cada operación cuando se realice el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 3 genannten vertretbaren Bedingungen umfassen die Zahlung einer entsprechenden Lizenzgebuehr als angemessenes Entgelt an den Inhaber der Ausgangssorte.
ES
Las condiciones razonables que se mencionan en el apartado 3 incluirán el pago de los correspondientes derechos en concepto de justa retribución al titular de la variedad inicial.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Grundsatz, dass männliche und weibliche Arbeitnehmer das gleiche Entgelt für gleiche und gleichwertige Arbeit erhalten, sollte Anwendung finden.
Debe aplicarse el principio de igualdad de retribución entre trabajadores y trabajadoras para un mismo trabajo o para un trabajo de igual valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zur Festlegung des Entgelts ein System beruflicher Einstufung verwendet wird, muss dieses System auf für männliche und weibliche Arbeitnehmer gemeinsamen Kriterien beruhen.
ES
Cuando se utilice un sistema de clasificación profesional para la determinación de las retribuciones, este sistema deberá basarse sobre criterios comunes a los trabajadores masculinos y femeninos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollte der Grundsatz gleichen Entgelts für Männer und Frauen bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit gelten.
Debe aplicarse el principio de igualdad de retribución para un mismo trabajo o trabajo de igual valor.
Korpustyp: EU DCEP
Tarif für juristische Übersetzungen + festes Entgelt für die Vereidigung und/oder die Beglaubigung + Ersetzen der Unkosten, Stempelmarken und staatliche Genehmigungen.
Änderungsantrag 17 erläutert das zu schützende Entgelt aus dem entsprechenden nationalen Fonds und verhindert Betrug.
La enmienda 17 clarifica la retribución protegible desde el fondo nacional correspondiente y evita el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtliche Klage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acción judicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
disponibilidad: las especificaciones están disponibles públicamente para su aplicación y uso en condiciones razonables (a un precio razonable o gratuitamente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt für den Führungsservice hängt von der Tourdauer ab.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das dafür berechnete Entgelt darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
El precio de dicha copia no podrá exceder de su coste administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
se paga por la garantía un precio basado en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den sich daraus ergebenden Verpflichtungen soll der Zugang aller Bürger zu qualitativ hochwertigen Grundversorgungsleistungen gegen ein vertretbares Entgelt gesichert werden.
ES
Las obligaciones que se derivan del mismo van dirigidas a garantizar el acceso de todos en todas partes a determinadas prestaciones esenciales, de calidad y por un precio asequible.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das von der ÅI tatsächlich gezahlte Entgelt schließt die jährlich zu leistende Zahlung und die einmalige Zahlung ein.
El precio pagado realmente por ÅI incluye la prima constante pagada anualmente y una prima única pagada una sola vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Mit der vollständigen Abwicklung des Vertrages, wozu auch die vollständige Zahlung der vereinbarten Entgelte gehört, werden die Daten des Kunden, die aus rechtlichen Gründen aufbewahrt werden müssen, mit Ausnahme der Daten, für die eine Einwilligung in eine weitere Verwendung erteilt wurde, gesperrt.
(7) Después del cumplimiento del contrato de compra, que también incluye el pago completo del precio de la compra, Berry.En está legalmente obligado a almacenar los datos del cliente.
Sollte die Gewährleistungsrichtlinie dahingehend ergänzt werden, dass der Regressanspruch auch zwischen Unternehmern/Kaufleuten „unabdingbar“ ist bzw. dass ein „angemessenes Entgelt“ festgeschrieben ist?
¿Debería completarse la mencionada Directiva imponiendo la «inalienabilidad» del derecho de recurso también entre los empresarios/comerciantes, es decir estableciendo una «indemnización adecuada»?
Korpustyp: EU DCEP
für Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union: das Recht, im Hoheitsgebiet der Republik Moldau Fluggäste, Gepäck, Fracht und/oder Post an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt befördert werden und deren Ziel ein anderer Ort im Hoheitsgebiet der Republik Moldau ist.
a la Unión Europea, el derecho a admitir a bordo, en el territorio de la República de Moldavia, pasajeros, equipaje, carga o correo, para la indemnización y destino a otro punto situado en el territorio de la República de Moldavia.
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegenEntgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Los Estados miembros podrán asimilar a una entrega de bienes atítulooneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt erbringt;
las prestaciones de servicios realizadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Se asimilarán a las prestaciones de servicios atítulooneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt
las adquisiciones intracomunitarias de bienes efectuadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegenEntgelt.
Incluidas las sustituciones efectuadas atítulooneroso de piezas de repuesto u otras mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt tätigt;
las entregas de bienes realizadas atítulooneroso en el territorio de un Estado miembro por un sujeto pasivo que actúe como tal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegenEntgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Así pues, resulta oportuno aclarar que las AEIE son consideradas sujetos pasivos cuando proceden a la entrega de bienes o a la prestación de servicios atítulooneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegenEntgelt.
Incluidas las piezas de recambio u otras sustituciones efectuadas atítulooneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Personen gegenEntgelt genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
los vehículos utilizados para el transporte de pasajeros atítulooneroso, incluidos los servicios de taxi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist die nicht unternehmerische Nutzung des Gegenstands wie eine gegenEntgelt erbrachte Dienstleistung auf der Grundlage der getätigten Ausgaben mehrwertsteuerpflichtig.
Posteriormente, el uso no profesional del bien es gravado con el IVA, como una prestación de servicios atítulooneroso, sobre la base de la cuantía de los gastos efectuados.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistung gegen Entgeltservicio remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von DienstleistungengegenEntgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
El suministro de mercancías y la prestación de serviciosremunerados, a los que se aplica la presente Directiva, también deben incluir el diseño y la realización de obras públicas, así como los trabajos de construcción y de ingeniería civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgelte sind nicht kostenbezogen.
Las tasas no dependen de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Summe der Entgelte (DEM)
Suma de las remuneraciones (DEM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte laut AIP [8]
Derechos conforme a la PIA [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Nebentaetigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausueben
ejercer una actividad ajena al servicio, remunerada o no
Korpustyp: EU IATE
Verordnung über Gebühren und Entgelte
El Reglamento relativo a las tasas e ingresos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusätzliche Entgelte für Nachtflüge
Asunto: Tarifas más elevadas para vuelos nocturnos
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt für Frauen durchsetzen
Conciliación de la vida personal y profesional
Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Importe reducido de la tasa para las medianas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigtes Entgelt für kleine Unternehmen
Importe reducido de la tasa para las pequeñas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Entgelte für Beschwerden
Parte III: Derechos derivados de los recursos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
salarios, gastos en pensiones de jubilación, otras remuneraciones no salariales
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
Parte IV: Ingresos derivados de los recursos
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
de las posibles penalizaciones, gastos o intereses de demora aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros impuestos, gravámenes y tasas
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse
sobre los gastos y tipos de interés y de cambio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
las condiciones salariales y laborales del sector;
Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las medianas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigte Entgelte für kleine Unternehmen
Importe reducido de las tasas para las pequeñas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt für neue Zielorte
El derecho para destinos nuevos
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Otros derechos, gravámenes o tasas
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
iii) las condiciones salariales y laborales del sector,
Korpustyp: EU DCEP
unentgeltlich oder gegen ein geringfügiges Entgelt
gratuitamente o mediante el pago de una cuota módica
Korpustyp: EU DCEP
oder die Methoden zur Berechnung der Entgelte
o las metodologías de cálculo de las tarifas
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches Entgelt bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit
Salario igual por trabajo igual y trabajo de igual valor
Korpustyp: EU DCEP
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
durante los que se han percibido.
Korpustyp: EU DCEP
Entgelt für die Hauptvertragspflicht des Gewerbetreibenden hinausgeht.
para la obligación contractual principal del comerciante.
Korpustyp: EU DCEP
Aufkommensneutralität betrifft jedoch nur gewöhnliche Entgelte.
Pero la neutralidad de los ingresos sólo concierne a las tasas ordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Se recaudarán tasas e ingresos por:
Korpustyp: EU DCEP
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
TIPOS DE INTERÉS, TIPOS DE LAS PRIMAS Y OTRAS COMISIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Servicios financieros prestados para abono directo
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Präsidenten des Amtes festgesetzten Entgelte.
las tarifas fijadas por el Presidente de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
Suma intermedia: Remuneraciones para el primer tramo (DEM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 2 (DEM)
Suma intermedia: Remuneraciones para el segundo tramo (DEM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Tasas por la utilización de medios de pago
Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Sin embargo, serán gratuitos los siguientes servicios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
En ningún caso podrán estar en función de las distancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
las tasas se basarán estrictamente en el coste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste
servicios de asesoría facilitados por terceras partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
la tasas se basarán estrictamente en el coste;
Korpustyp: EU DCEP
Sind zurzeit schon nationale wegeabhängige Entgelte möglich?
¿Son posibles ya en estos momentos cánones de utilización nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über zusätzliche Entgelte oder Ermäßigungen
Información acerca de los gastos adicionales o de las reducciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Se cobrarán tasas y cánones por:
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Beschäftigung und Entgelt sowie
y las desigualdades de salario entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von Bankinstituten erhobene Entgelte und Kommissionen
Asunto: Tasas y comisiones cobradas por las instituciones bancarias
Korpustyp: EU DCEP
Selektive Sperre abgehender Verbindungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes
Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte oder die Methoden zur Berechnung der Entgelte müssen diskriminierungsfrei angewandt werden.
Las tarifas o las metodologías de cálculo de las tarifas se aplicarán de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist Transparenz: Entgelte sind Entgelte, Kostenerstattungen sind Erstattungen von Kosten.
El objetivo es la transparencia, para que así una cosa sea el sueldo y otra, el reembolso de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
El proveedor de servicios de pago no debe cobrar comisiones directas ni indirectas, ni otras tasas relacionadas con ese servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Voice-Mail-Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Ello debe entenderse sin perjuicio de otros posibles cargos aplicables a los mensajes de voz, como por ejemplo los cargos por la escucha de dichos mensajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Ello se hará sin perjuicio de otras tarifas aplicables, como las correspondientes a la escucha de dichos mensajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Comparación de los derechos conforme a la PIA con los que figuran en el acuerdo con Ryanair
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Entgelte für Fernverbindungen im Linienverkehr als „regulierte“ Entgelte bezeichnet wurden, bedeutet nicht, dass diese Entgelte nicht von den Unternehmen hätten festgesetzt werden können.
El hecho de que las tarifas de los servicios de línea de larga distancia estuvieran «reglamentadas» no significa que no pudieran ser fijadas por los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) la metodología utilizada para fijar las tasas;
Korpustyp: EU DCEP
im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
de servicio como contraprestación por las tasas que pagan.
Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
– tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de las compañías aéreas
Korpustyp: EU DCEP
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Flughafenbetreiber.
– tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de la empresa gestora del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
für deren Nutzung von bestimmten Nutzern Entgelte erhoben werden, und
con cargo a cuyos usuarios específicos se perciban gravámenes; pero
Korpustyp: EU DCEP
Ein spezielles, nur von Exporteuren oder Importeuren zu zahlendes Entgelt
No sería apropiado imponer una tarifa específica aplicable únicamente a los exportadores o los importadores
Korpustyp: EU DCEP
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
Se cobran cánones a los usuarios del interconector.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unser Entgelt kriegen, sollt Ihr Euren Bruder bekommen.
Cuando recibamos el pago, tendrás a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
d) se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector ;
Korpustyp: EU DCEP
Als finanzielles Entgelt oder vergleichbarer Vorteil gelten nicht
No se considerará recompensa económica o ventaja comparable:
Korpustyp: EU DCEP
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
"Tolerancia cero" contra los estereotipos sexistas en los medios de comunicación
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
Los países de la UE tendrán un año y medio para aplicar la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
La Eurocámara votará un informe sobre el papel de Europa en la adaptación climática de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
tasas, contribuciones, cánones y otros gastos percibidos en beneficio de las aerolíneas,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entgelt für die Abfallbeseitigung in einer Deponie
Asunto: Recuperación de los costes de los vertederos
Korpustyp: EU DCEP
Flüge ohne Entgelt zum Zweck von Umbauten, Reparaturen oder Wartung.
b) aeronaves en vuelos no comerciales para trabajos de reforma, reparación o mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Lehtinen cree necesaria una evaluación apropiada del impacto de la legislación vigente y futura del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Entgelt ist in seiner Höhe angemessen, abschreckend und wirksam.
El nivel de esta tasa será apropiado, disuasorio y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Entgelte, die von der Agentur erhoben wurden
Tasas e ingresos percibidos por la Agencia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Obergrenzen für die Entgelte für Roaminganrufe aus der EU
Asunto: Limitación de las tarifas de las llamadas de itinerancia por parte de la UE
Korpustyp: EU DCEP
, so wird ein Entgelt für die Vorhaltung der entsprechenden Fahrwegkapazität
adjudicarse dentro del calendario anual, se impondrá un canon por reserva
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit können europäische Wissenschaftler nur gegen Entgelt darüber verfügen.
Actualmente no están a disposición de la comunidad científica europea, excepto a cambio de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzt ferner alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest .
Asimismo , fijará cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo .
Korpustyp: Allgemein
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
Fijará también cualesquiera otros emolumentos de carácter retributivo ."
Korpustyp: Allgemein
Von Ryanair gezahltes Entgelt (Durchschnitt) in Terminal 2 (T2)
Tasas aeroportuarias pagadas por Ryanair (tarifa media) en la Terminal 2 (T2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte für Fluggastdienste (im Terminal) und für die Bodenabfertigung
Servicios prestados en la terminal (pasajeros) y asistencia en tierra
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu entrichtende Entgelt wird in Euro pro Megawattstunde angegeben.
Esta tasa se expresará en euros por megavatio/hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
las tarifas pagadas por los productores en relación con los servicios auxiliares;
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
las tarifas específicas pagadas por los productores por las pérdidas de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL dieselben Entgelte bezahlt wie andere Nutzer des Flughafens Leipzig;
DHL paga las mismas tasas que los demás usuarios del aeropuerto de Leipzig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
El reembolso debe efectuarse por lo general libre de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt ist in seiner Höhe angemessen, abschreckend und wirksam.
La cuantía de esta tasa será adecuada, disuasoria y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegen Entgelt.
Incluidas las piezas de recambio u otras sustituciones efectuadas a título oneroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
El presente Reglamento no se aplicará a las comisiones por conversión de divisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann Entgelte für andere ihrer Leistungen erheben.
La Agencia podrá cobrar tasas por otros servicios que preste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren und Entgelte sind in Euro angegeben.
Las tasas e ingresos se denominarán en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegen Entgelt.
Incluidas las sustituciones efectuadas a título oneroso de piezas de repuesto u otras mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Se asimilarán a las prestaciones de servicios a título oneroso las operaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen;
todos los gastos relacionados con la conservación del número y otros identificadores, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Entgelte hat der Staat der Bank zu zahlen?
Especifique las primas pagadas por el Estado al banco:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
Por una módica suma, me envían cerebros de occisos que han muerto de la forma correcta.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Entgelte könnten auch zu einem Markthindernis durch pancaking führen.
Las tarifas especiales pueden asimismo suponer un obstáculo al mercado mediante la acumulación de tarifas ( pancaking ).
Korpustyp: EU DCEP
Im Voraus gezahlte Entgelte sind anteilmäßig zu erstatten.
Cuando dichas comisiones se hayan pagado por anticipado, se reembolsarán de manera proporcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Lo dispuesto en el presente apartado no afecta a las tasas cobradas a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und bezahlt.
Todas las tasas y los cánones se expresarán y pagarán en euros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Entgelt kann daher je nach Reisebüro variieren.