linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthüllung revelación 174
.

Verwendungsbeispiele

Enthüllung revelación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Andrew Parker können die Enthüllungen von Edgar Snowden dazu führen, dass das gesamte Abhörsystem zum Stillstand komme und damit die Spionageabwehr ihrer Hauptwaffe beraube.
Andrew Parker estima que las revelaciones de Snowden pueden poner fin al sistema de intercepción de las comunicaciones privando así al contraespionaje de su principal arma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wahl des Zeitpunkts dieser Enthüllungen während des israelischen Abzugs sollte den Eindruck hervorrufen, dass die intensivierte Militärstrategie der Hamas sich durchgesetzt habe.
Hamas hizo que estas revelaciones coincidieran con el retiro para crear la impresión de que su estrategia militar cada vez más intensa había triunfado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Randoni, dessen jüngste Enthüllungen die Gemüter erregt haben, ist einem Attentat entkommen.
Louis Randoni, cuyas recientes revelaciones causaron conmoción, acaba de salvarse de un atentado.
   Korpustyp: Untertitel
Tertön Sogyal war ein äußerst aktiver Tertön, ein „Enthüller" von spirituellen Schätzen, dessen Enthüllungen insgesamt 20 Bände füllen.
Tertön Sogyal era un tertön prolífico, un revelador de tesoros espirituales, cuyas revelaciones espirituales llenaron 20 volúmenes.
Sachgebiete: religion philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die Enthüllungen über dieses Verhalten haben bereits über 100 Abgeordnete gezwungen, sich aus dem öffentlichen Leben zurückzuziehen.
Las revelaciones sobre esa conducta ya han obligado a más de 100 legisladores a dejar la vida pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Enthüllung ist störend für eine Institutio…die sich ihrer Züchtigkeit rühmt.
Esta revelación inquieta a una institució…que se enorgullece de ser decente.
   Korpustyp: Untertitel
Also, im Gegensatz zu anderen Religionen ist das Christentum die Enthüllung der Geheimnisse Gottes.
Por iso, diferente doutras relixións, o cristianismo consiste na revelación dos misterios de Deus.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich wurde die Welt durch die Enthüllungen der Wikileaks-Webseite schockiert.
Recientemente, las revelaciones de la página web Wikileaks han escandalizado al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihnen ist das ja fast eine Enthüllung.
Viniendo de usted, es toda una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Suchverkehr schnellt nach Enthüllungen über Überwachungsprogramm der US-Regierung rasant in die Höhe DE
Se dispara el tráfico tras las revelaciones sobreel programa de vigilancia del gobierno de EEUU. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Enthüllung .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthüllung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Strafverfahren wegen Enthüllung von Korruptionsfällen
Asunto: Causas penales por la divulgación de casos de corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du vielleicht zu dieser Enthüllung gehen?
¿Tal vez quieres ir a la inauguración?
   Korpustyp: Untertitel
Auch für das Ausrichten dieser Enthüllungs-Party.
Aun más amable al organizar esta fiesta por mi salida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich ein wenig Enthüllung verdiene.
Creo que merezco publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllung des Mahnmals von Nandor Glid. DE
Inauguración de la escultura conmemorativa por Nandor Glid. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enthüllung des Euro-Symbols am Eurotower am 30 . August 2001
30 de agosto de 2001 : se descubre el símbolo del euro en la fachada de la Eurotower
   Korpustyp: Allgemein
Aber mein Lieblingsskandal steht kurz vor der Enthüllung.
Ah, pero mi querida Lady Markb…mi favorito personal esta próximo a destaparse
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Disziplin nennt sich Enthüllung der Venus.
El primer evento se llama “La liberación de Venus”.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Wolken harrt das Schicksal der Menschen seiner Enthüllung.
En estas nubes está el destino del hombre, esperando el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sachen gemacht, die nach Enthüllung schreien.
Además hay cosas que hizo que demuestran que necesita mostrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Enthüllung in Zwei Wochen werden Sie alle eingeladen.
La exhibición se hará en dos semanas y están todos invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, als nächstes kommt der "Schockierende Enthüllung Schwulenwagen"
Y dice que el próximo es el "Shocking Reveal Float Gay."
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllung des GT by Citroën bei der Mondial de l’Automobile
Presentación del GT by Citroën en el Salón del Automóvil de París
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Die Enthüllung ist in zwei Wochen, alle sind eingeladen!
La exhibición se hará en dos semanas y están todos invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Enthüllung würde uns auf sämtliche Titelseiten bringen.
Ahora nuestros operativos estarán en todas las primeras planas.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllung der Atlas-Titan-Statue aus der offiziellen Collector’s Edition
Póster del plano de la Edición coleccionista
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Enthüllung des Cinematics und Veröffentlichungsdatums von Warlords of Draenor
Presentación de la cinemática y fecha de lanzamiento de Warlords of Draenor retransmitido en directo
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Enthüllung danken wir Mademoiselle Baker, die jetzt in ihr Hotel gehen will.
Tras este enigma, dejemos que la señorita vaya a su hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2011 ist die Enthüllung einer Statue des ehemaligen chinesischen Führers Mao Zedong geplant.
Los proyectos para 2011 incluyen destapar una estatua del antiguo líder chino Mao Zedong.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelle Organisation“ bezeichnet.
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organización delictiva».
   Korpustyp: EU DCEP
Wer will sehen, wie ich bei der Enthüllung des Bürgermeister…das Band durchschneide?
¿Quién quiere verme cortar la cint…...en la inauguración?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung von Whistlers Mutter ist das wichtigste Ereignis dieser Galerie.
El descubrimiento de "La Madre de Whistler…Es lo más importante que haya sucedido en esta Galerí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung von Whistlers Mutter ist das Wichtigste, das unserem Museum je passiert ist.
El descubrimiento de "La Madre de Whistler…Es lo más importante que haya sucedido en esta Galerí…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Programm nicht fortführen mit dieser Art der Enthüllung.
No pueden seguir con el programa si está tan expuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Also, English, ich möchte, dass Sie heute Abend im Towe…diese Enthüllung überwachen.
Bien, English, lo quiero en la Torre esta noch…vigilando la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberspruch der Enthüllung, womit die wahre Natur eines Dings enthüllt wird.
El hechizo de la revelació…...con el cual la real naturaleza de una cosa puede ser revelada.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die E3-Enthüllung von Horizon Zero Dawn komplett in 1080p an
Descubre de Horizon Zero Dawn en el E3 a 1080p
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken und verhindern Sie die unerlaubte Übertragung oder Enthüllung sensibler Daten.
Detecte e impida la transmisión o divulgación no autorizada de información confidencial.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Er liebt Archäologie, die Enthüllung von Wahrheiten über antike Zivilisationen und das Finden lange verschollener Artefakte.
Le encanta la arqueología, descubrir los secretos de antiguas civilizaciones y encontrar artefactos perdidos hace mucho tiempo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1977 gewann er den "Premiolino" wegen einer in der "Giornale" erschienen Enthüllung über Enzo Ferrari; IT
En 1977 él ha gañado el "Premiolino" gracias a un bombazo informativo sobre Enzo Ferrari, publicado por "Il Giornale". IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen kamen zur Enthüllung der Schautafeln zum Sklavenhandel (Foto:
Cientos se reunieron en la develación de los marcadores del Sendero de los Esclavos (Foto:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr führte er zur Begründung an, dass die Parade der geplanten Enthüllung eines Denkmals entgegenstehen würde.
Este año ha declarado que el desfile restaría importancia a los actos previstos para el descubrimiento de un monumento ese mismo día.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon bald finanzierte er die Enthüllung einer Büste des ermordeten israelischen Ministerpräsidenten Yitzhak Rabin in Brasov in Transsylvanien.
No tardó en patrocinar el descubrimiento en Brasov (Transilvana) de un busto del primer ministro israelí asesinado Yitzak Rabin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begrüßen, was Journalisten und Politiker in Kroatien durch die Enthüllung der Korruption in der politischen Elite aufgezeigt haben.
Aplaudimos lo que los periodistas y los políticos han demostrado en Croacia al destapar la corrupción en la élite política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre "Hauptschuld" war, dass sie eine Bewegung zur Enthüllung von der Regierung in Auftrag gegebenen Bestechungshandlungen ins Leben gerufen hatten.
Su "delito principal" es que crearon un movimiento para revelar actos de corrupción cometidos por el Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
¿Desde cuándo el parangón del periodismo de investigación consiente que los abogados decidan qué noticias emitiremos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung dieses neuen Prototyps ist ein wichtiger Schritt auf unserer Reise Project Morpheus zu veröffentlichen, aber es kommt mehr.
Revelar este nuevo prototipo es un paso importante en nuestro viaje para lanzar Project Morpheus, pero aún queda trabajo por delante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seht euch die E3-Enthüllung von Horizon Zero Dawn komplett in 1080p an - Der deutschsprachige PlayStation Blog
Descubre de Horizon Zero Dawn en el E3 a 1080p - PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Infos und die detaillierte GT6-Enthüllung von der PlayStation E3 Pressekonferenz schaut unbedingt auf www.gran-turismo.com vorbei.
Para más información y más detalles de GT6 de la conferencia de prensa de PlayStation en el E3, asegúrate de acceder a http://www.gran-turismo.com/es/
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Neue Enthüllung um Fracking im CKGR in Botswana schüren Ängste um das Überleben der letzten jagenden Buschleute Afrikas. DE
Nuevos hallazgos sobre el fracking en la CKGR aumentan los temores por la supervivencia de los últimos cazadores bosquimanos. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und der jüngsten Enthüllung, dass nicht von Fachleuten überprüfte und nicht wissenschaftliche Forschungsarbeiten politisch agitierender Organisationen in die Berichte des IPCC aufgenommen wurden;
y la inclusión en los informes del IPCC de la reciente exposición de estudios de carácter no científico y no revisados por expertos llevados a cabo por organizaciones promotoras de campañas con fines políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollte nach Meinung der Kommission auf die Enthüllung reagiert werden, dass es mehr als 3 500 Rohrleitungen gibt, aus denen ungeklärte Abwässer an britische Strände gelangen?
¿Cómo tiene previsto la Comisión responder a la información hecha pública de que más de 3 500 tuberías vierten aguas residuales en las playas británicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen zur Enthüllung dieses internationalen Parastaates müssen trotz des Widerstandes all jener, die diesen Skandal herunterspielen und vertuschen wollen, fortgesetzt und ausgedehnt werden.
La investigación para poner al descubierto este paraestado internacional debe continuar y ampliarse, a pesar de las reacciones de aquellos que desean restar importancia y ocultar este escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthüllung der unwiderruflich festgelegten Wechselkurse durch Yves-Thibault de Silguy , EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung ( links ) , und Jacques Santer , Präsident der Europäischen Kommission , am 31 . Dezember 1998
Yves-Thibault de Silguy , comisario de Asuntos Económicos y Monetarios de la UE ( a la izquierda ) , y Jacques Santer , presidente de la Comisión Europea , dan a conocer los tipos de cambio irrevocables el 31 de diciembre de 1998
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte hier nur ein Beispiel nennen: In einer der Schilderungen geht es um die Enthüllung einer geheimen CIA-Organisation in Polen.
Les daré un ejemplo sencillo: en un artículo preliminar se expuso la existencia de una organización secreta de la CIA en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
En este caso, de una mujer que guardaba un secreto tan poderoso que de ser revelad…...aplastaría los mismísimos cimientos del Cristianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der grosse Tag wird so aussehen: unser Mäzen, General Newton kommt um zehn an um 10 Uhr 30 findet die Enthüllung vor der ganzen Presse statt.
Cierto, así que el gran día, será de ésta manera. Nuestro benefactor, el General Newto…Arribará a las 10 a.m. para conocer al personal directivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich den Namen des Mörders verrate, werde ich die Fakten erklären, die mich zur Enthüllung seiner oder ihrer Identität führten.
Antes de dar el nombre del asesino, Le explicaré los hecho…que me conducieron a descubrir s…o l…identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Sony Presse Konferenz auf der E3 2013, oder den Livestream gesehen habt, wart ihr möglicherweise Zeuge der weltweiten Gameplay-Enthüllung von Destiny.
Ey, fans de PlayStation. Si vistéis la rueda de prensa de Sony en el E3, o seguistéis en directo en streaming la conferencia, puede que ya hayáis sido testigos de la presentación del primer vídeo con imágenes reales de juego de Destiny.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich freuen zu hören, dass die Feierlichkeiten...... mit einer persönlichen Ansprache von Nr. 2 eröffnet werden...... die mit der Enthüllung unseres neuen Ehrendenkmals endet.
Para su satisfacción, el día comenzará con un discurso del número 2. Y se concluirá con la inauguración de monumento de Reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Spiel ist noch nicht bereit für eine vollständige Enthüllung, deswegen bieten wir euch nur einen kleinen Vorgeschmack auf das neue Jump ‘n Run-Game.
El caso es que el juego aún no está listo para que lo revelemos por completo al mundo, así que solo vamos a enseñaros algunas pinceladas de su nueva mecánica de plataformas.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Auf die große Enthüllung werdet ihr nicht mehr lange warten müssen – wir werden auf der Eurogamer Expo im September zu finden sein!
No tendréis que esperar mucho para verlo por completo: ¡iremos a la Eurogamer Expo en septiembre!
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Nach der Enthüllung aller neuen Funktionen von Uplay PC 4.0 ist es jetzt an der Zeit, die neuen Uplay-Apps zu entdecken!
Tras revelar todas las nuevas características de Uplay PC 4.0, ¡el siguiente paso será que descubras la nueva Uplay Apps!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Enthüllung dieser neuen Kostüme sind jetzt 12 der 23 Charaktere, die an der ultimativen Schlacht zwischen Gut und Böse auf dem LittleBigPlanet teilnehmen, bekannt.
Con estos nuevos trajes que acabamos de anunciar, ahora tenemos 12 de los 23 personajes de DC Comics que toman parte en la batalla definitiva entre las fuerzas del bien y del mal en LittleBigPlanet.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Enthüllung des PlayStation 4-Systems im Februar wurde das Innenleben der PS4 in allen Medien mehr als ausführlich diskutiert.
Ha habido una gran cantidad de debates en los medios acerca del funcionamiento interno de PlayStation 4 desde que se anunciara en febrero.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bevor ich den Namen des Mörders verrate, werde ich die Fakten erklären, die mich zur Enthüllung seiner oder ihrer Identität führten.
Antes de dar el nombre del asesino, les explicaré los hechos que me ayudaron a revelar su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Enthüllung in dieser Reise der Entdeckung ist gerade von Wanda Kwan, Paul Muchowski und Kollegen im Journal of Neuroscience veröffentlicht worden.
La última novedad en este viaje de descubrimiento ha sido publicado recientemente por Wanda Kwan, Muchowski Paul y sus colaboradores en la revista Journal of Neuroscience.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seit der Enthüllung unserer ersten spielbaren Demo von The King of Fighters XIV auf der PlayStation Experience 2015, warten viele Fans geduldig auf mehr Informationen.
Desde que se presentara la primera demo jugable de King of Fighters XIV en la PlayStation Experience 2015, sabemos que muchos fans están deseando saber más sobre el juego.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es war eine fantastische Erfahrung für uns, eure Reaktionen auf die Enthüllung von Horizon Zero Dawn nach der E3 zu erleben.
Para nosotros ha sido una experiencia maravillosa ver vuestras reacciones al anuncio de Horizon Zero Dawn desde el E3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ascensio System SIA hat ein internes Sicherheitssystem, das die Kennwörter der Kunden verschlüsselt, um sie vor Enthüllung und unrechtmäßigem Zugang zu schützen.
Ascensio System SIA dispone de un sistema interno de seguridad que codifica contraseñas de usuarios para protegerlas contra divulgación o acceso por alguien que no sea usted.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Etwa vor einem Jahr war derselbe Blogger wegen der Enthüllung militärischer Geheimnisse zu sechs Monaten Haft verurteilt worden, weil er in einem Blog Ratschläge für den Fall einer Rekrutierung veröffentlicht hatte.
Hace aproximadamente un año, este mismo blogger fue condenado a seis meses de cárcel acusado de revelar secretos militares por publicar en su blog consejos sobre el proceso de reclutamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Widerspruch zu dieser Begründung steht jedoch die jüngste Enthüllung, wonach bereits Gelder geflossen waren, als am 12. März 2007 die Entscheidung getroffen wurde, eine Umwidmung ohne SUP vorzunehmen.
Sin embargo, esta justificación es contradictoria con el último descubrimiento de que el dinero ya había cambiado de mano cuando el 12 de marzo de 2007 se tomó la decisión de reclasificar sin una EAE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung von Daten im Rahmen dieser Verordnung an Personen, die für die zuständigen Behörden, Gerichte, andere öffentlichen Einrichtungen und die Kommission oder die von ihr bezeichnete Stelle arbeiten, deren Enthüllung sich auswirken könnte auf
Los datos comunicados en el ámbito del presente Reglamento a las personas que trabajan para las autoridades competentes, tribunales, otras autoridades públicas y la Comisión o el organismo designado por ésta, cuya divulgación perjudicaría:
   Korpustyp: EU DCEP
ist nur dann zulässig, wenn dies erforderlich ist, um einen Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beenden oder zu verbieten, und wenn die Behörde, die die Informationen übermittelt, mit der Enthüllung einverstanden ist.
sólo podrán divulgarse si fuese necesario para poner fin o prohibir una infracción de las normas de la Política Pesquera Común y si la autoridad que comunicó la información lo consiente expresamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Enthüllungstätigkeit wird fortgesetzt und bleibt illegal, bis Schritte zur unverzüglichen Einführung einer Regelung unternommen werden, die dem Einzelnen eine Option zubilligt, die Enthüllung seiner personenbezogenen Angaben zu erlauben oder zu verbieten.
Esta actividad de comunicación se seguirá practicando y seguirá siendo ilegal hasta que se adopten las medidas oportunas que garanticen la creación inmediata de un sistema que dé a las personas la opción de permitir o no la comunicación de sus datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Enthüllung hat die Arbeitsministerin Kontrollen in Bezug auf mehr als 9 000 über 100-Jährige angeordnet, um zu prüfen, ob eventuell noch in weiteren Fällen Betrug am Rentensystems begangen worden ist.
Tras descubrirse los hechos, el Ministerio de Trabajo ha puesto en marcha controles sobre más de 9 000 individuos que superan los cien años de edad para comprobar la existencia de otros posibles fraudes en perjuicio del sistema de pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
So werden wir beispielsweise zwangsläufig auf die jüngste Enthüllung in Italien verweisen müssen, derzufolge auf bestimmten NATO-Basen auf italienischem Boden amerikanische Kernwaffen lagern, ohne dass die Bevölkerung in den umliegenden Orten etwas davon weiß.
Por ejemplo, no podemos dejar de mencionar el reciente descubrimiento en Italia de que, en algunas bases de la OTAN en territorio italiano se están almacenando armas nucleares pertenecientes a los Estados Unidos, sin el conocimiento de los residentes de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gretta Duisenberg und Präsident Trichet nach der Enthüllung einer Gedenktafel zu Ehren des verstorbenen Präsidenten der EZB , Willem F. Duisenberg , auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 . Juni 2008 in der Alten Oper Frankfurt
Gretta Duisenberg y Jean-Claude Trichet , presidente del BCE , tras descubrir una placa en memoria del anterior presidente , Willem F. Duisenberg , durante la ceremonia conmemorativa del 10º aniversario del BCE , que tuvo lugar en la Alte Oper Frankfurt el 2 de junio de 2008
   Korpustyp: Allgemein
Bezüglich der anderen Institutionen und besonders des Haushalts des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit auf das lenken, was wir die Innovation einer klareren öffentlichen Enthüllung der Kosten aller Gebäude nennen, die europäischen Institutionen gehören.
Con referencia a las demás instituciones y al presupuesto del Parlamento Europeo en particular, quisiera poner de relieve lo que consideramos como una innovación: exponer clara y públicamente el costo de todos los edificios que poseen las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Enthüllung über das Herzleiden von Gouverneur Stoddard hat Schockwellen im ganzen Land ausgelöst und da New York kurz vor den Wahlen steht, sorgt diese Nachricht schon fast den Sieg für seinen Herausforderer, Conrad Grayso…
La reciente revelació…sobre la enfermedad cardíaca del Gobernador Stoddard ha repercutido en el estad…y con neoyorquinos dirigiéndose a las urnas en cuestión de días, la noticia casi le asegura la victoria a su rival, Conrad Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE - Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen.
CAMBRIDGE - El anuncio de una instalación secreta de enriquecimiento de uranio situada en una base militar en Irán ha agudizado los esfuerzos del presidente Barack Obama por colocar las cuestiones referidas a la proliferación nuclear en el tope de la agenda mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides hat dramatische Folgen für die französische Demokratie, wie das lange Ringen um die Enthüllung der Korruptheit des gaullistischen Bürgermeisters von Paris, Jean Tiberi, und des früheren Außenministers und Freundes von Mitterand, Roland Dumas, zeigt.
Este secretismo y esta inaccesibilidad distorsionan la democracia francesa, como quedó de manifiesto con la larga lucha para revelar la corrupción del alcalde gaullista de París, Jean Tiberi, así como la del amigo del Presidente Miterrand y ministro de asuntos exteriores, Roland Dumas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um euren Appetit für die Gameplay-Enthüllung von Destiny am 10. Juni zu erhöhen, möchten wir euch einen CG Live-Action-Trailer zeigen, in dem ihr drei Guardians in Action sehen könnt.
Como aperitivo antes de la gran muestra de Los Ángeles en donde se presentará el gameplay de Destiny el 10 de junio, hoy lanzamos un tráiler de acción CG/live que muestra tres guardianes en acción.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Seine Charaktere Fritz the Cat, Mr. Natural und The Snoid wurden bald zu Ikonen, aber erst die Enthüllung seiner sexuellen Fantasien mit üppigen, starkschenkeligen Frauen machte sein Werk weltbekannt.
Sus personajes el gato Fritz, Mr. Natural y Snoid se convirtieron en iconos instantáneos, pero fue la exploración compulsiva en su obra de sus fantasías sexuales con mujeres culonas y de piernas musculosas la que lo hizo más famoso.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hafenbehörde der Balearen enthüllt keinerlei personenbezogenen Daten ohne Ihre Zustimmung, sofern diese Enthüllung oder Abtretung nicht gesetzlich bestimmt oder erforderlich ist, um den Zweck zu erfüllen, zu dem Sie uns die verarbeitungsgegenständlichen Daten übermittelt haben.
La Autoridad Portuaria de Baleares no revelará la información de carácter personal a terceros sin su consentimiento previo, salvo que dicha cesión esté prevista en una Ley o sea necesaria para el cumplimiento de la finalidad para la que nos facilitó los datos objeto de tratamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie außerdem sicher, dass die kamerunischen Gesetze das Recht auf Zugang zu Informationen umfassen und dass genau definiert wird, welche Ausnahmen es für die Enthüllung von Informationen gibt;
- Instándolas a que garanticen que las leyes de Camerún disponen el derecho al acceso a la información y definen cualquier excepción a su divulgación, que debe estar claramente definida por ley y ser necesaria y proporcionada;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Oz Buzz streben wir an, auf dem Erfolg unserer früheren ‘Abendnachrichten’ aufzubauen mit der Enthüllung eines neuen Formats, das uns erlauben wird, ein wenig tiefer in die aufregendste Wissenschaft vom Kongress einzudringen.
Con Oz Buzz, pretendemos aprovechar el éxito conseguido con las “Noticias de la noche” a la vez que presentamos un nuevo formato que nos permita profundizar un poco más en la ciencia más emocionante del Congreso.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns unglaublich, so kurz nach unserer Enthüllung von Pure Pool, verraten zu können, dass Backgammon Blitz am 18. Dezember in Europa für PS4 sowie PS Vita erscheinen wird!
Tras el reciente anuncio del lanzamiento de Pure Pool , estamos encantados de anunciar que Backgammon Blitz estará disponible en Europa el 18 de diciembre tanto en PS4 como en PS Vita
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit der Enthüllung des Mazda als Hauptattraktion in Goodwood freuen wir uns, die aktualisierte „Goodwood Hillclimb”-Strecke in Gran Turismo 6 vorstellen zu können, die auch dieses neue Monument beinhaltet.
Junto con la presentación del Mazda, pieza central en Goodwood, nos complace anunciar la introducción del circuito actualizado de “Goodwood Hillclimb” en Gran Turismo 6, que incluirá este nuevo monumento.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Madame Tussauds ist das einzige Wachsfigurenkabinett, das die volle Unterstützung der ausgestellten Stars erhält. Dazu gehört die Beteiligung an den Sitzungen für das Modell, am Skulpturverfahren und die Enthüllung Seite an Seite mit der fertigen Wachsarbeit.
Madame Tussauds es el único museo de cera que cuenta con el apoyo de todos los famosos que han participado en la exposición, durante el proceso de creación y posando junto a su figura en la presentación.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass echte Schönheit natürliche Schönheit ist und wissen, dass die Eigenschaften der Mineralien und Salze aus dem Toten Meer Schlüssel zur Enthüllung dieser Schönheit sind.
Creemos que la belleza verdadera es la natural y sabemos que las propiedades de minerales y sales son soluciones a su descubrimiento.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lest selbst! Nach unserer „The Last of Us”-Enthüllung letzte Woche dürfen wir heute voller Stolz eine neue Reihe ankündigen, die auf einem echten Spieleklassiker basiert – PaRappa the Rapper!
¡Después de presentar de la semana pasada para The Last of Us, estamos muy orgullosos de anunciar una nueva línea de ropa basada en uno de los juegos más clásicos de todos los tiempos: PaRappa the Rapper!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Karten dafür waren innerhalb weniger Sekunden ausverkauft. Zu den Highlights des Events gehörten die Enthüllung der vierten World of Warcraft-Erweiterung, Mists of Pandaria™, sowie das epische Abschlusskonzert mit den Rocklegenden der Foo Fighters.
Las entradas se agotaron en segundos y, sin duda, algunos de los momentos más destacados del evento fueron el anuncio de la cuarta expansión de World of Warcraft, Mists of Pandaria®, y el épico concierto de clausura de la mano de las leyendas de rock Foo Fighters.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die „Verteidigungskräfte von Israel (IDF)“ (sic) haben angekündigt, mehrere Soldaten wegen Verdacht verhaftet zu haben: der Vorwurf war, die Enthüllung der israelischen militärischen Todesfälle während der Aggression gegen Gaza organisiert zu haben.
Las «Fuerzas de Defensa de Israel» (sic) anunciaron el arresto de varios soldados sospechosos de haber filtrado a la prensa información sobre el número de bajas militares israelíes registradas durante la agresión contra la franja de Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Botschafter Graf von Waldersee nahm am 9.10.2015 auf Einladung des portugiesischen Botschafters und der DAIA an der Enthüllung einer Ehrentafel für den portugiesischen ehemaligen Konsul Aristides de Sousa Mendes teil. DE
El 9.10.2015 y por invitación del Embajador de Portugal y de la DAIA , el Embajador Graf von Waldersee participó de la inauguración de una placa conmemorativa en honor al Cónsul portugués Aristides de Sousa Mendes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dieser Enthüllung ging die Information um, dass der Pass, der von der Tochter Talats den EU-Organen vorgelegt wurde, weder von dem Pseudostaat noch von den offiziellen Behörden der Republik Zypern (wie es korrekt gewesen wäre) ausgestellt worden war, sondern dass es sich dabei um einen türkischen Pass handelte.
Después de conocerse la noticia se ha sabido asimismo que el pasaporte que la hija del Sr. Talat presentó a los servicios de la UE no había sido expedido por el pseudo-Estado ni por las autoridades de la República de Chipre (como debería haber sucedido), sino que era turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar handelte es sich bei den Hauptursachen der Turbulenzen an den Aktienmärkten im Euroraum offensichtlich um Spillover-Effekte , die durch die Enthüllung der Bilanzierungsunregelmäßigkeiten großer US-Unternehmen sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Stärke und des Zeitpunkts einer weltweiten wirtschaftlichen Erholung ausgelöst worden waren . Im Rückgang der Aktienkurse im Eurogebiet spiegelten sich jedoch auch eine Reihe heimischer Einflussgrößen wider .
Por el contrario , en los EEUU , la ratio precio-beneficio se mantenía por encima de su media histórica a comienzo de 2003 . En Estados Unidos , unos resultados empresariales peores de lo previsto y la aparición de dudas sobre la recuperación de la actividad económica se combinaron para impulsar las cotizaciones bursátiles a la baja .
   Korpustyp: Allgemein
Wäre die Situation nicht so tragisch, könnte man sagen, dass diese neuerliche Enthüllung des wahren Gesichts des Regimes von Fidel Castro nur eines beweist: Kommunismus und Stalinismus sind wie Fahrradfahren - wenn man es einmal gelernt hat, vergisst man es nicht wieder.
Si la situación no fuera tan trágica, podríamos decir, dada esta prueba del régimen de Fidel Castro que muestra una vez más su verdadera cara, que el comunismo y el estalinismo son como ir en bicicleta: una vez que has aprendido, no lo olvidas nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Athener Öffentlichkeit wurde jüngst von der Enthüllung erschüttert, daß ein albanischer Immigrant, der sich als Arzt ausgab, in seiner Wohnung in einem beschaulichen Viertel der griechischen Hauptstadt neun Monate lang ein dreizehnjähriges Mädchen gefangenhielt und zur Prostitution zwang, wobei sich die Zahl der Kunden - alles höchst ehrenwerte Männer - auf 50-60 täglich belief.
Recientemente, en Atenas, la opinión pública quedó conmocionada al descubrirse que un inmigrante albanés, que se declaraba médico, mantuvo prisionera durante nueve meses a una chica de 13 años en su apartamento de un tranquilo barrio de Atenas. Allí la obligaba a prostituirse con 50 ó 60 respetables clientes que acudían a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte der Beginn neuer Bemühungen um die Enthüllung der Wahrheit sein, der Verantwortung, die dabei unseren nationalen Regierungen zukommt - beispielsweise der portugiesischen Regierung unter Präsident Barroso - und unserer Verantwortung in Bezug auf die Tatsache, dass ein Exilangebot an Saddam Hussein fallengelassen wurde.
Este podría ser el inicio de un nuevo trabajo para revelar la verdad, las responsabilidades de nuestros gobiernos nacionales (por ejemplo el Gobierno portugués del Presidente Barroso) y nuestras responsabilidades relativas por haber desestimado la propuesta de exilio de Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Peiniger fangen damit an, ihre Opfer auszuziehen, doch sobald sie diese Linie überschritten haben, hört man vom Opfer wahrscheinlich über orales und anales Eindringen, wobei immer größere Schmerzen zugefügt und Angst eingeflößt werden und die Täter hinsichtlich der Enthüllung ihrer Verbrechen immer unbekümmerter werden, da ihre Hemmungen wegbrechen.
Los delincuentes comienzan por desnudar a sus víctimas, pero una vez que han rebasado ese límite, es probable que la víctima hable de penetración oral y anal, de que se le hizo sentir dolor y miedo crecientes y de que el delincuente actuó de forma cada vez más descuidada a medida que perdía sus inhibiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enthüllung der Geheimnisse hinter den Gemälden Zum 450. Todestag von Michelangelo bietet diese auf den neuesten wissenschaftlichen Stand gebrachte Ausgabe eine vollständige analytische Bestandsaufnahme von Michelangelos Gemälden, Skulpturen, Bauwerken und Zeichnungen sowie einen reich illustrierten biografischen Essay, der auf bisher wenig beleuchtete Aspekte seiner Persönlichkeit eingeht.
En conmemoración del 450 aniversario de la muerte de Miguel Ángel, la presente edición actualizada con datos científicos ofrece una exhaustiva relación analítica de sus cuadros, esculturas, edificios y dibujos, así como un detallado ensayo biográfico en el que se examinan rasgos personales del artista que no se habían estudiado hasta ahora.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dabei bei der Enthüllung des innovativen Modells, das bereits im vergangenen November sein Debüt im Nahen Osten auf der Dubai International Motor Show gefeiert hatte, waren Fernando Alonso und Giancarlo Fisichella, die sich beide für das dritte Rennen der Formel 1-Weltmeisterschaften hier in Bahrain aufhalten.
Para descubrir ante los invitados al evento este innovador Ferrari, que ya había debutado en Oriente Medio el pasado mes de noviembre durante el Dubai International Motor Show, estuvieron Fernando Alonso y Giancarlo Fisichella, ambos en Baréin con motivo de la tercera carrera del Campeonato del Mundo de Fórmula1.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite