linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthaltsamkeit abstinencia 16
.

Verwendungsbeispiele

Enthaltsamkeit abstinencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reach 12 Mal den ersten Monat der Enthaltsamkeit in der Kirche sind wirklich essen.
Llegar a 12 veces el primer mes de la abstinencia en la Iglesia son en realidad de comer.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
no deberá estimular el consumo inmoderado de bebidas alcohólicas u ofrecer una imagen negativa de la abstinencia o de la sobriedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Durst besiegst du nicht mit Enthaltsamkeit.
No puedes derrotar tu sed con abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Früher saßen die Nachbarn einer Straße an langen Tischen zusammen und aßen gemeinsam, bevor die Fastenzeit mit Enthaltsamkeit und Fasten einsetzte.
Antiguamente, la gente salía a la calle para compartir mesa con sus vecinos antes del ayuno y la abstinencia de la Cuaresma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer solchen Situation wurden auf der Konferenz in Lusaka vielfach nur deplazierte Reden gehalten, in denen Enthaltsamkeit, Moral und traditionelle Medizin gepredigt wurden.
Frente a esta situación, la Conferencia de Lusaka sólo ha mantenido un discurso fuera de lugar, proponiendo abstinencia, orden moral y medicina tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht nicht um Enthaltsamkeit.
Pero no es todo sobre abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen, die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren.
Este requisito incluye a las mujeres con capacidad de gestación que practican una abstinencia sexual absoluta y continua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine Zeit der Enthaltsamkeit.
Por supuesto, es un período de abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unsinn und die von den Vereinigten Staaten vertretene Auffassung, dass vor der Ehe sexuelle Enthaltsamkeit erforderlich ist, sind falsch und ganz einfach gefährlich.
Estas afirmaciones carecen de fundamento, así como las opiniones norteamericanas sobre la abstinencia sexual antes del matrimonio, son erróneas y simplemente muy peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zei…der Enthaltsamkeit.
Por supuesto, es un período de abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthaltsamkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werfe ihm seine Enthaltsamkeit nicht vor.
No le reprocho que se privase de beberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Arbeitnehmer sind jedoch Hungerlöhne und permanente Enthaltsamkeit vorgesehen.
No obstante, para los trabajadores sigue habiendo sueldos bajísimos y una austeridad permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, natürlich nicht. Ich bin nicht für Enthaltsamkeit.
No, claro que no, No estoy abogando por el celibato,
   Korpustyp: Untertitel
Aber solltest du nicht eigentlich meine Enthaltsamkeit unterstützen?
¿Pero no se supone que debes apoyar mi sobriedad?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ungefährliche Produkte eintreffen, übt Gotham City Enthaltsamkeit.
Hay un puente aéreo de productos inocuos a Ciudad Gótica.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bei Piper einigermassen oft, aber Enthaltsamkeit ist keine Lösung.
Vale, a Piper le ocurre a menudo, pero el celibato no es la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl schien wie ein Verrückter und ich denke, er hätte meine Enthaltsamkeit bedrohen können.
Ese tío parece un pirado, y creo que podría amenazar mi sobriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion glaubt daran, dass es möglich ist, ein Gleichgewicht zwischen haushaltspolitischer Enthaltsamkeit und europäischem Fortschritt zu finden.
Mi Grupo cree posible un equilibrio entre austeridad presupuestaria e impulso europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen wirklich eine ebenso strenge Disziplin in beiden Bereichen, da Enthaltsamkeit allein die wirtschaftliche Aktivität nicht wiederbeleben wird.
Necesitamos una disciplina igual de sólida en ambas áreas, ya que la austeridad, por sí misma, no regenerará la actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur dass ihrs wisst, verantwortungsvoll wäre es Enthaltsamkeit zu üben und sich auf das Lernen konzentrieren.
Pero sólo para que sepa…...lo responsable sería abstenerte del sexo y centrarte en tus estudios.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das von einer rechten Mehrheit im Europäischen Parlament gebilligt wurde, wird Gefahr laufen, die Enthaltsamkeit im EU-Recht zu verankern.
por escrito. - El paquete de gobernanza económica aprobado por una mayoría de derechas en el Parlamento Europeo pondrá en riesgo la consolidación de la austeridad de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du auf Enthaltsamkeit bestehst, dann legen wir doch unser zweites Date auf den 7. Juli, weil da meine Schwester heiratet.
Oye, si insistes en el celibat…...podemos tener la segunda cita oficial el siete de julio? Porque mi hermana se casará.
   Korpustyp: Untertitel
Jacht-Rap ist im Übrigen auch die perfekte Medizin für Enthaltsamkeit—Musik, um fernab deiner finanziellen Mittel einfach mal die Seele baumeln zu lassen.
El rap de yate también es el antídoto perfecto para la austeridad, es música para despilfarrar sin remordimientos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die ersten ansässigen Einwohner der Region, die Ligurer, werden als Bergbewohner beschrieben, die an harte Arbeit gewöhnt waren und eine vorbildliche Enthaltsamkeit zeigten.
Los "Ligures", primeros habitantes sedentarios de la región, eran montañeros habituados a trabajos duros y de una frugalidad ejemplar.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang können die Äußerungen des höchsten Repräsentanten der FIFA, Joseph Blatter, dass während der Fußball-WM 2022 in Katar „schwule und lesbische Fußballfans sexuelle Enthaltsamkeit zeigen sollten“, nicht als bloßer Scherz betrachtet werden.
En este contexto las declaraciones del máximo representante de la FIFA, Joseph Blatter, en las que afirmaba que los aficionados al fútbol gays y lesbianas «deberían abstenerse de cualquier actividad sexual» durante la realización del mundial de Qatar 2022 no pueden ser consideradas una simple broma.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hatten die Afghaninnen, die Exil-Afghaninnen und die Afghaninnen aus Afghanistan nach zwei Jahrzehnten politischer Enthaltsamkeit zum ersten Mal die Möglichkeit, sich ein Forum zu geben, sich selbst zu finden.
Allí, por primera vez y tras dos décadas de invisibilidad política, las mujeres afganas (tanto las que vivían en el exilio como las que permanecieron en Afganistán) pudieron contar con un foro propio y encontrarse a sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
En segundo lugar, para remediar el pecado, y para evitar fornicació…...esas personas, al no tener el don de la abstinenci…...pueden casarse y hacer de sí mismo…...miembros sin profanación del cuerpo de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Punkte sind natürlich wichtig, und alle genannten Themen werden zumindest entfernt von der Politik des IWF beeinflusst. Keines kann die zentrale Wahrheit umgehen, dass ein Land, das beinahe am Ende ist, sich in Enthaltsamkeit üben muss.
Todos son importantes, todos se ven remotamente afectados por las políticas del FMI, ninguno puede evadir la realidad de que un país que está en crisis debe practicar la austeridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
En segundo lugar, para remediar el pecado y evitar el fornicio de aquellas personas que en su desventura no tienen el don de la continencia, deberían casarse y formar parte no mancillada del santo cuerpo de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel