Für den ersten Besuch des Mannes, er sollte mit einer Enthaltung Zeitraum von 4 bis 7 Tage kommen, wenn notwendig, eine Samenprobe durchführen. ermöglichen, Probenahme-und Labortechnik, sollte der Besuch nicht später als 16 Uhr.
No debes padecer ninguna enfermedad hereditaria grave (consúltanos si tienes dudas). IMPORTANTE Para la primera visita del hombre, éste debe venir con un período de abstinencia sexual de 4 a 7 dias por si fuese necesario realizar una muestra de semen.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 25 Stimmen bei 1 Gegenstimmen und ohne Enthaltung an.
En esta última reunión, la comisión aprobó las siguientes enmiendas por 25 votos a favor, 1 en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 15 Stimmen bei 13 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 15 votos a favor y 13 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Vorschläge mit 14 Stimmen bei 6 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En esta última reunión, la comisión aprobó las sugerencias que se presentan a continuación por 14 votos a favor, 6 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er den Entschließungsantrag mit 12 Stimmen bei 6 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 12 votos a favor, 6 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 20 Stimmen bei 4 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 20 votos a favor, 4 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung nahm er die nachstehenden Vorschläge mit 25 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 25 votos a favor y 2 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er den Entwurf einer Entschließung mit 31 Stimmen bei 4 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 31 votos a favor, 4 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 24 Stimmen bei 5 Gegenstimmen und 2 Enthaltung an.
En esta última reunión, la comisión aprobó las siguientes conclusiones por 25 votos a favor, 5 votos en contra y 2 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 27 Stimmen bei 17 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 27 votos a favor y 17 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des Handelsausschusses José Bové ist gegen ein solches Abkommen und schlägt eine Enthaltung des Parlaments vor.
El francés del grupo de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica José Bové fue ponente de informe sobre el acuerdo en la comisión parlamentaria de Mercado Interno.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 41 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und keiner Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 41 votos a favor y 2 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 48 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 48 votos a favor, 7 y 2 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 25 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 25 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer Entschließung mit 11 Stimmen bei 7 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó la propuesta de resolución por 11 votos a favor, 7 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Vorschläge mit 23 Stimmen bei 0 Gegenstimmen und 2 Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las sugerencias que se presentan a continuación por 23 votos a favor, 0 votos en contra y 2 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 11 Stimmen bei 1 Gegenstimme ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 11 votos a favor, 1 voto en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 30 Stimmen bei 5 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 30 votos a favor y 5 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 29 Stimmen bei 5 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 29 votos a favor, 5 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 12 Stimmen bei 6 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, aprobó la propuesta de resolución por 12 votos a favor, 6 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben wir uns aufgrund bestimmter Verweise in diesem Bericht, insbesondere im Hinblick auf die Arbeitszeitrichtlinie, zur Enthaltung entschlossen.
Sin embargo, debido a ciertas referencias de este informe, en especial con respecto a la Directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, hemos decidido abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sind zu wenig berechenbar und zu wenig konsequent. Das ist die Begründung für meine Enthaltung.
Creo que somos imprevisibles e incoherentes, y por este motivo me he abstenido de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung bzw. Enthaltung zu Ziffer 10 bedeutet selbstverständlich nicht, dass irgendjemand in meiner Fraktion für menschliches Klonen wäre.
es evidente que cuando alguien de mi grupo rechaza el apartado 10 o se abstiene de votarlo, ello no significa que esté a favor de la clonación de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund für meine Enthaltung war jedoch, dass damit das ganze Prinzip der Rechtswissenschaft auf den Kopf gestellt wird.
Pero el principal motivo por el cual me he abstenido ha sido porque se desbarata todo el concepto de jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 30 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 30 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entschließungsantrag mit 26 Stimmen bei 18 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 26 votos a favor, 18 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer Entschließung mit 22 Stimmen bei einer Gegenstimme ohne Enthaltung an.
En esta última reunión, aprobó la propuesta de resolución por 22 votos a favor, 1 voto en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 22. November 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 19 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
En conclusión, tras debatir el asunto en su reunión del 22 noviembre de 2011, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, por 19 votos a favor y sin abstenciones
Korpustyp: EU DCEP
(b) Enthaltung von allen Aktivitäten, die die Durchführung von Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen behindern oder die Entwicklung des Markts für Energiedienstleistungen und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
(b) Se abstenga de cualquier actividad que pudiera impedir la prestación de servicios energéticos, programas de eficiencia energética y demás medidas de eficiencia energética u obstaculizar el desarrollo del mercado de servicios energéticos y de medidas de eficiencia energética en general.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 26 Stimmen bei 14 Gegenstimmen und ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 26 votos a favor, 14 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Er prüfte den Berichtsentwurf in seiner Sitzung vom 26. November 2003 und nahm den Vorschlag für einen Beschluss bei 1 Enthaltung einstimmig an.
En la reunión del 26 de noviembre de 2003, la comisión examinó el proyecto de informe y aprobó la propuesta de decisión unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 40 Stimmen bei 5 Gegenstimmen und keine Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 40 votos a favor, 5 voto en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Vorschlag für einen Beschluss mit 21 Stimmen bei 6 Gegenstimmen und keiner Enthaltung an.
En esta última reunión, la comisión aprobó la propuesta de decisión por 21 votos a favor, 6 en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 21. Januar 2003 nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 25 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung an.
En la reunión del 21 de enero de 2003, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 25 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 31 Stimmen bei 4 Gegenstimmen und keiner Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 31 votos a favor, 4 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 28 Stimmen ohne Gegenstimmen und 1 Enthaltung an.
En esta última reunión, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 28 votos a favor y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 26 Stimmen bei 24 Gegenstimmen und 2 Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 26 votos a favor, 24 votos en contra y 2 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 23. Juni 2010 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 19 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
En conclusión, tras debatir el asunto en su reunión del 23 junio de 2010, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, por 19 votos a favor y sin abstenciones
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 22 Stimmen bei 8 Gegenstimmen und ohne Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 22 votos a favor y 8 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 27. Januar 2010 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 22 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
En conclusión, tras debatir el asunto en su reunión del 27 enero de 2010, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, por 22 votos a favor y sin abstenciones
Korpustyp: EU DCEP
1. den Entwurf einer legislativen Entschließung zu dem Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Terrorismusbekämpfung mit 30 Stimmen bei 6 Gegenstimmen und keiner Enthaltung
1. el proyecto de resolución legislativa sobre la propuesta de decisión marco del Consejo sobre la lucha contra el terrorismo por 30 votos a favor y 6 votos en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 11. April 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 21 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
En conclusión, tras debatir el asunto en su reunión del 11 abril de 2011, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, por 21 votos a favor y sin abstenciones
Korpustyp: EU DCEP
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 32 Stimmen bei 1 Gegenstimme und keiner Enthaltung an.
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 32 votos a favor, 1 voto en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht der Ansicht, dass wir versuchen sollten, den nationalen Ratifizierungsverfahren und konkret den Zeitpunkten für die Referenden zuvorzukommen, und haben uns daher zur Enthaltung entschlossen.
Consideramos que no deberíamos intentar anticiparnos a los procedimientos de ratificación nacionales y más concretamente a la fecha de los referendos, y por consiguiente hemos optado por abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach sorgfältiger Prüfung des Entschließungsantrags zur Lissabon-Strategie habe ich mich letztlich für eine Enthaltung entschieden und damit weder für noch gegen den Antrag.
Tras estudiar detenidamente la moción para una resolución sobre la Estrategia de Lisboa, he decidido abstenerme y por tanto no votar ni a favor ni en contra de la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund konnte die französische Delegation unserer Fraktion den Bericht Decourrière nicht unterstützen und hat sich bei der Schlußabstimmung für die Enthaltung entschieden.
Por ello, la delegación francesa de nuestro Grupo no pudo apoyar el informe Decourrière, eligiendo abstenerse en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine fruchtbare Zusammenarbeit, die sich nicht zuletzt darin zeigte, dass der Bericht im Ausschuss ohne Gegenstimme und ohne Enthaltung einstimmig angenommen wurde.
La cooperación ha sido fructífera, sobre todo porque ha demostrado que el informe había sido aceptado por unanimidad en la comisión, sin ningún voto negativo ni abstenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für unsere Enthaltung ist, dass wir nicht signalisieren wollten, dass wir eine Auslegung des Worts "Rechte" im Sinne einer Befürwortung der Abtreibung unterstützen.
El motivo es que no queríamos indicar que apoyamos ninguna interpretación del término "derechos" si se refiere al apoyo al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen und gegenüber dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität zum Ausdruck bringen, daß wir nur eine Art der Enthaltung brauchen.
Quisiera presentar a usted, y a través de usted, a la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades, la opinión de que sólo hace falta una forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Enthaltung möchte ich meiner tiefen Enttäuschung mit dem Ergebnis des Gipfels, das weit unter den Erwartungen unserer Bürgerinnen und Bürger lag, Ausdruck verleihen.
Con mi voto he querido expresar mi más profunda decepción por el resultado de la Conferencia, muy por debajo de las expectativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute habe ich selbst um diese namentliche Abstimmung gebeten und mit Enthaltung gestimmt, um meine streng institutionelle Haltung so getreu wie möglich zu wahren.
Hoy, excepcionalmente, yo mismo he pedido esta votación nominal y he votado, absteniéndome, para seguir lo más fielmente mi actitud pretendidamente institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Entschließung wurde mit 524/54/13 Stimmen angenommen (bei Enthaltung der ALDE-Fraktion, da die Änderung an der Folgenabschätzung nicht angenommen wurde).
La resolución final se aprobó con 524/54/13 votos (el Grupo ALDE se abstuvo puesto que no se aprobó la evaluación de impacto).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formell ließen sich die Änderungsvorschläge letztlich sehr gut in einen Kompromiss integrieren, der im Ausschuss mit 49 von 50 Stimmen bei einer Enthaltung angenommen worden ist.
Desde un punto de vista formal, las enmiendas encajaban muy bien en un acuerdo que ha sido aceptado en la comisión por 49 de 50 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letztgenannten Sitzung nahm der Ausschuss den Entwurf einer legislativen Entschließung mit 29 Stimmen bei 5 Gegenstimmen und 1 Enthaltung an.
En esta última reunión/la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por 29 votos a favor, 5 votos en contra y 2 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Enthaltung von allen Aktivitäten, die die Nachfrage und Durchführung von Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen behindern oder die Entwicklung des Markts für Energiedienstleistungen und Energieeffizienzmaßnahmen im Allgemeinen beeinträchtigen könnten.
(b) Se abstenga de cualquier actividad que pudiera impedir la demanda y la prestación de servicios energéticos, programas de eficiencia energética y demás medidas de eficiencia energética u obstaculizar el desarrollo del mercado de servicios energéticos y de medidas de eficiencia energética en general.
Korpustyp: EU DCEP
Ich betone, dass unsere Enthaltung nichts damit zu tun hat, dass über den Inhalt oder die Frage nicht nachgedacht werden sollte, wir glauben einfach, dass dies nicht der richtige Zeitpunkt oder Ort dafür ist.
Nos vamos a abstener, insisto, no porque el contenido o el tema no merezcan una reflexión, sino porque entendemos que este no es ni el momento ni el lugar de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir für eine Enthaltung zu dieser Entschließung gestimmt, da wir, obwohl wir viele der in ihr genannten Punkte unterstützen, die darin enthaltene Forderung nach nur einem Sitz der Europäischen Union im VN-Sicherheitsrat nicht unterstützen konnten.
Hemos preferido abstenernos de votar esta resolución ya que, aunque apoyamos muchos de los puntos que aparecen en ella, no podíamos dar nuestro apoyo a que haya un único Consejo de Seguridad de la ONU para la Unión Europea, tal y como se menciona dentro de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat sich am Montag mit großer Mehrheit - bei Malta mit 39 Ja-Stimmen und bei Zypern mit 38 Ja-Stimmen und einer Enthaltung - fast einstimmig für den Beitritt der beiden Staaten ausgesprochen.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios se pronunció el lunes por una amplia mayoría -en el caso de Malta por 39 votos a favor y en el de Chipre por 38 votos a favor-, casi por unanimidad, a favor del ingreso de estos dos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Enthaltung ist nicht als grundsätzliche Ablehnung der vorgeschlagenen Richtlinie zu verstehen, sondern als Ablehnung einiger Elemente, die meiner Ansicht nach unangebracht und der Grundüberzeugung des Schutzes derjenigen, die unsere Hilfe am dringendsten brauchen, abträglich sind.
Que no haya participado no debe verse como una oposición al principio de la Directiva propuesta, sino a la inclusión de ciertos elementos en el informe que considero inapropiados y que debilitarían la convicción subyacente de la necesidad de proteger a quienes más necesitan nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für unsere Enthaltung ganz andere Gründe als Herr Pirker für seine Ablehnung, aber wir werden uns enthalten, weil wir an dem vom Parlament bereits zum Ausdruck gebrachten Standpunkt festhalten.
Nos vamos a abstener por razones, supongo que muy distintas a las del Sr. Pirker para votar en contra, pero nos vamos a abstener para mantenernos en la posición que el Parlamento ya expresó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gefühl der Gängelung provoziert Ablehnung, führt bei Wahlen zu wachsender Enthaltung und gibt, wenn der Prozess sich fortsetzt, politischen Kräften Auftrieb, die wirklich gegen Europa sind, und das muss uns besorgt machen.
Este sentimiento de ser tratados como niños provoca rechazo, reduce la participación en las elecciones y, si el proceso continúa, inflará las velas de fuerzas políticas que son realmente contrarias a Europa, lo cual debe preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg ist ein sehr bescheidener, und wir sind auch deshalb mit einer Enthaltung morgen mit dabei, weil uns das zu wenig weitreichend ist, weil wir uns in diesem Bereich eigentlich eine generelle Regelung für alle Busse gewünscht hätten.
El éxito es muy modesto y por ello mañana nos vamos a abstener pues nos parece de muy poco alcance y porque en este sector habríamos deseado una regulación general para todos los autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde und aufgrund er obigen Ausführungen schlage ich hinsichtlich der Schlußabstimmung über diesen Bericht eine Enthaltung vor, erkläre aber gleichzeitig ausdrücklich, daß ich den Vertrag von Amsterdam befürworte.
Por esta razón y por las otras que ya he mencionado, me propongo abstenerme en la votación final sobre este informe, al tiempo que hago constar firmemente mi apoyo al Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für meine Enthaltung bei diesem Bericht ist, daß er abgesehen von einigen positive Dingen von einem gewissen Widerwillen gekennzeichnet ist, mit der Realität der gegenwärtigen Lage umzugehen.
El motivo por el que me abstuve en la votación de este informe ha sido que, aunque hay en él cosas positivas, también veo renuencia a la hora de abordar la realidad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. den Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan II – Rat mit 9 Stimmen bei 8 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
1. la propuesta de decisión sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección II - Consejo, por 9 votos a favor, 8 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
2. den Entschließungsantrag mit den Bemerkungen zu dem Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan II – Rat mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
2. la propuesta de resolución sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección II - Consejo, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
3. den Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan IV – Gerichtshof mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
3. la propuesta de decisión sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección IV - Tribunal de Justicia, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
4. den Entschließungsantrag mit den Bemerkungen zu dem Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan IV – – Gerichtshof mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
4. la propuesta de resolución sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección IV - Tribunal de Justicia, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
5. den Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan V – Rechnungshof mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
5. la propuesta de decisión sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección V - Tribunal de Cuentas, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
6. den Entschließungsantrag mit den Bemerkungen zu dem Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan V – Rechnungshof mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
6. la propuesta de resolución sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección V - Tribunal de Cuentas, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
7. den Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan VI – Wirtschafts- und Sozialausschuss mit 15 Stimmen bei 3 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
7. la propuesta de decisión sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección VI - Comité Económico y Social, por 15 votos a favor, 3 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
8. den Entschließungsantrag mit den Bemerkungen zu dem Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan VI – Wirtschafts- und Sozialausschuss mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
8. la propuesta de resolución sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección VI - Comité Económico y Social, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
11. den Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan VIII – Bürgerbeauftragter mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung;
10. la propuesta de decisión sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección VIII - Defensor del Pueblo Europeo, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones;
Korpustyp: EU DCEP
12. den Entschließungsantrag mit den Bemerkungen zu dem Beschluss betreffend die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 – Einzelplan VIII – Bürgerbeauftragter mit 16 Stimmen bei 2 Gegenstimmen ohne Enthaltung.
11. la propuesta de resolución sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2001 - Sección VIII - Defensor del Pueblo Europeo, por 16 votos a favor, 2 votos en contra y 0 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es Wird die Bettruhe und ausschlie?lich die Milchdi?t (die Milch mit wodoju) empfohlen, und es ist - die volle Enthaltung auf 3 Tage von der Nahrung noch besser, wenn nur den Tee aus der Mischung der entsprechenden Arzneipflanzen trinken.
Se Recomiendan el r?gimen de cama y exclusivamente el r?gimen l?cteo (la leche con vodoju), a es a?n mejor - la abstenci?n completa para 3 d?as de la comida, cuando toman solamente el t? de la mezcla de las plantas correspondientes medicinales.
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 11. November 2009 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 19 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung, dass Ihr Ausschuss als federführender Ausschuss den Vorschlag im Einklang mit den Vorschlägen des Rechtsausschusses und mit Artikel 87 prüft.
En conclusión, tras debatir el asunto en su reunión del 11 noviembre de 2009, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, por 19 votos a favor y sin abstenciones
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 1998 nahm das Parlament mit 91 gegen 5 Stimmen ohne Enthaltung den Bericht von Herrn T. Wynn an, in dem es sich weigerte, eine Stellungnahme zu dem von der Kommission vorgelegten Entwurf einer Finanzregelung für den 8. EEF abzugeben.
En febrero de 1998, el Parlamento aprobó por 91 votos a favor, 5 en contra y 0 abstenciones el informe de Terence Wynn en el que se negaba a emitir dictamen sobre el proyecto de Reglamento financiero aplicable al octavo FED presentado por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Industrieausschuss wurde mit 31:16 Stimmen bei einer Enthaltung ein Änderungsantrag angenommen, wonach Forschung unter Verwendung menschlicher Stammzellen, sowohl adulter wie embryonaler, gefördert werden darf, nach Maßgabe sowohl des Inhalts des wissenschaftlichen Vorschlags als auch der rechtlichen Rahmenbedingungen des betreffenden Mitgliedstaats.
Podrá financiarse la investigación sobre el uso de células madre humanas, tanto de adultos como de embriones, dependiendo tanto del contenido de la propuesta científica como del marco jurídico de los Estados miembros correspondientes.