Nun, mag sein, dass mir das gegenwärtige Verhalten des Präsidenten nicht gefällt. Aber ich denke kaum, dass es seine Enthebung rechtfertigt.
Ahora, podría discrepa…...con la actual agenda del president…...pero difícilmente creo que eso garantice su destitución.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthebung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Afrikanische Union hat die Mitgliedschaft Madagaskars ausgesetzt und steht der gewaltsamen Enthebung Ravalomananas kritisch gegenüber.
La Unión Africana ha suspendido la membresía de Madagascar y critica la deposición a la fuerza de Ravalomanana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Navybefehlsführung hat eine Enthebung von Captain Chaplin gemäß Paragraph 472 durchgeführt.
El mando naval estaba procesando un protocolo de despido 472 para el capitán Chaplin.
Korpustyp: Untertitel
Der Schneeballeffekt, besteht in halbherzigem Kundendienst, schlechtem ethischen Verhalten und Ineffizienz durch die Enthebung von professioneller Verantwortung.
Con un empleo seguro y mínima responsabilidad, el resultado a menudo es un servicio a medias, mal comportamiento ético e ineficacia en el cumplimiento de sus responsabilidades profesionales.