linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthusiasmus entusiasmo 383
.

Verwendungsbeispiele

Enthusiasmus entusiasmo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die drei Veranstaltungstage waren vollgepackt mit Aktivitäten und gaben den rund 60 Teilnehmern die Möglichkeit, Enthusiasmus aufzutanken.
Los tres días estuvieron repletos de actividades y llenos de energía gracias al entusiasmo de unos 60 participantes.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich teile Ihren Enthusiasmus über Frontex wirklich nicht.
Señor Presidente, no comparto del todo su entusiasmo sobre Frontex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Enthusiasmus ist richtig ansteckend, lieber Bartik, aber Zuses Zeit ist überaus kostbar.
Tu entusiasmo es intoxicante mi querido robot, Pero el tiempo de Zuse es valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das stetige Wachstum hat uns bestärkt, mit gesundem Enthusiasmus das nächste Ziel zu verfolgen, und weitere Verbesserungen vorzunehmen. DE
El crecimiento permanente nos ha reforzado de continuar con entusiasmo con lo que hacemos, en emprender las próximas mejoras. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Vertrag von Amsterdam ist in der Öffentlichkeit mit wenig Enthusiasmus aufgenommen worden.
Señor Presidente, el Tratado de Amsterdam fue acogido con poco entusiasmo por la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Neelix, ich hege den Verdacht, dass Ihr Enthusiasmus für Ihre journalistischen Bemühungen Sie überall Schurken sehen lässt.
Sr. Neelix, sospecho que tanto entusiasmo y empeño periodístico le ha llevado a ver fantasmas donde no los hay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gastfamilie erwartet motivierte AuPair Jungen/AuPair Mädchen, das mit Enthusiasmus ihre Aufgaben erledigen.
La familia anfitrión espera que el Au Pair esté motivado y cumpla con entusiasmo sus deberes.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Enthusiasmus damals war anders, die Welt hat sich weiterbewegt.
El entusiasmo de entonces era diferente, el mundo ha progresado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie du weißt, geht Papa gerne voller Enthusiasmus ran.
Como sabes, a papá le gusta hacerlo con entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind davon überzeugt, dass fokussierte, innerlich motivierte und begeisterte Mitarbeiter ihren Enthusiasmus auch auf andere übertragen.
Creemos que las personas que están enfocadas y motivadas por lo que hacemos pueden contagiar su entusiasmo a otros.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthusiasmus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er versprüht einen, ähm, enormen Enthusiasmus.
Por lo visto aparenta un tremendo entuciasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Es werde einen "neuen Enthusiasmus" geben.
El comisario también se preguntó:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Romantik, Kunst und Enthusiasmus, Ausstellung
Museo de Arte de São Paulo, visita
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Genie, oder kommt das von Ihrem Enthusiasmus?
¿Es usted un geni…o es que es propenso a tener ideas entusiastas?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade heute Abend fehlt mir der Enthusiasmus für verpasste Schiffe.
- Sólo esta noche, no logr…...entusiasmarme por alguien que perdió el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Geni…...oder kommt das von Ihrem Enthusiasmus?
¿Es un genio o sigue el camino del entusiasta?
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt außerordentlichen Enthusiasmus für die zeitgenössische Musik. DE
Hiroaki Shiomi es un entusiasta de la música contemporánea. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dieser wunderbare Enthusiasmus macht und jung aber gleichzeitig auch so reif!
Es maravilloso este entusiasmo:nos hace jóvenes y viejos experimentados a la vez!
   Korpustyp: Untertitel
Der Enthusiasmus von Lettland könne vielmehr dazu beitragen, auch bei uns eine Reformpolitik einzuleiten.
Queremos la adhesión con Letonia, ya que nos enriquece a nosotros ”, proclamó.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann uns der amtierende Ratspräsident zusichern, daß unser Enthusiasmus auch die Troika wieder beseelen wird?
¿Tendría a bien el Presidente en ejercicio asegurarnos que transmitirá a la troika nuestro deseo de participar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beau‐Rivage pflegt sein humanistisches Bewusstsein mit echtem Engagement und voller Enthusiasmus. EUR
El Beau‐Rivage cultiva su consciencia humanitaria con un gran y hermoso compromiso total. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
El tamaño de un país no tiene nada que ver con la calidad de su Presidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst Euch von unserem Enthusiasmus und unserer Leidenschaft fürs Tauchen anstecken!
Contaminate por nuestra pasión por el mundo subacuático!.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine Manufaktur, die seit 1865 von Wagemut, Authentizität und Enthusiasmus getragen wird.
Una manufactura que se apoya en la audacia, la autenticidad y el placer desde 1865
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen großen Enthusiasmus und sorgen dafür, dass das Lernen zu einer wahrhaft angenehmen Erfahrung wird." ES
Eran muy motivadores y hacían que aprender una lengua, en este caso el español, fuera una experiencia agradable y divertida." ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Sie hat ein äußerst anspruchsvolles Thema mit viel Sachverstand und Enthusiasmus behandelt und einen sehr transparenten Bericht vorgelegt.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa considera obvio el hecho de que el sector público debe garantizar la prestación de determinados servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mit einem gewissen Enthusiasmus darauf hinweisen, dass die Statistiken wiederum einen konstanten Eingang von Petitionen verzeichnen.
Y, por ello, quiero señalar, y positivamente, que las estadísticas muestran, una vez más, un número de peticiones constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen kann ich den darin enthaltenen Enthusiasmus im Hinblick auf den Reformvertrag (Vertrag von Lissabon) nicht teilen.
En primer lugar, su acogida entusiasta del Tratado de Reforma (Tratado de Lisboa) no es algo que yo pueda compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Bericht wird auch von der Kommission und dem gesamten Rat mit gleichem Enthusiasmus aufgenommen.
Asimismo, espero que será acogido con el mismo fervor tanto por parte de la Comisión como por parte del Consejo en pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Theater IMAGE für die Installation des LTN-Apparats in Prag, Herrn Heřman für seinen echten wissenschaftlichen Enthusiasmus.
Teatro IMAGE que hizo posible instalar en Praga el conjunto de Aparatos LTN. Al señor Heøman por su verdadero énfasis y minuciosidad con las que me asiste durante todo el tiempo de mi/la investigación.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir starten voller Enthusiasmus in das neue Jahr und halten eine Menge interessanter Themen für Sie bereit.
Es el comienzo del año nuevo, y tenemos muchas emocionantes novedades que contarte.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bewerber sollten eine klare Kundenorientierung, Kreativität, Verantwortungsbewusstsein, Enthusiasmus, Ehrlichkeit und Respekt gegenüber anderen und der Umgebung mitbringen.
Para nuestras candidaturas buscamos personas con una clara orientación al cliente, creativas, responsables, entusiastas, honestas y respetuosas con las personas y el entorno.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
All diese einzigartigen Orte befeuerten den Enthusiasmus der Teilnehmer am Steuer ihrer Wagen mit dem springenden Pferd.
todo eran lugares que realzaban la pasión de quienes conducían los coches del Cavallino Rampante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Wissen und Kompetenzen mit, das Denken und Handeln eines Entrepreneurs, gepaart mit Enthusiasmus und Kommunikationsstärke sowie Teamplayereigenschaften?
¿Tienes conocimiento, talento, eres emprendedor en tu manera de pensar y actuar, entusiasta, y tienes habilidades de comunicación y trabajo en equipo?
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Wissen und Kompetenzen mit, das Denken und Handeln eines Entrepreneurs, gepaart mit Enthusiasmus und Kommunikationsstärke sowie Teamplayereigenschaften?
¿Tienes conocimientos y capacidades, eres emprendedor en tu manera de pensar y actuar, entusiasta, con habilidades de comunicación y capacidad de trabajar en equipo?
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Die selben, die vor 60 Jahren der Kampfgeist überwinden musste, der uns mit Satteltaschen voller Enthusiasmus und Einsatz darstellt
Los mismos que hace ya 60 años recorrió el espíritu que nos representa, cargando con sus alforjas llenas de ganas e ilusión.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Ich schätze die mit Enthusiasmus organisierten RocTrips, bei denen die Schönheit der Natur und das gemeinsame Erleben im Vordergrund stehen.
«Aprecio los numerosos RocTrip organizados con pasión en los que la belleza de la naturaleza está en consonancia con la participación.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Als relative Neulinge in einer Demokratie besitzen die Portugiesen, und besonders die Bevölkerung Madeiras, noch den Enthusiasmus der Neu-Konvertierten.
Como la democracia tocó a sus puertas hace relativamente poco, los portugueses, y en especial los habitantes de Madeira, hacen gala de la fe de los conversos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich diesen Film an und entdecken Sie unseren Enthusiasmus und Arbeitsweise (vorhanden auf DVD und VHS). BE
Pide nuestra película para conocer nuestro procedimiento y para sentir nuestro apasionamiento (disponible en DVD y VHS). BE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise habe ich absolut keine Erwartungen und gehe die Mehrheit meiner Dates deswegen auch mit entsprechend wenig Enthusiasmus an.
Como no tengo muchas expectativas, no le pongo tantas ganas a la mayoría de mis citas (que casi siempre consigo en Tinder).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir waren Gamer, bevor wir bei Blizzard anfingen, und wir haben unseren Enthusiasmus in unsere Karrieren einfließen lassen.
Antes de empezar en Blizzard, éramos jugadores; hemos hecho una carrera profesional de nuestra afición.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Suche nach den besten Dienstleistungen hilft uns unsere langjährige Erfahrung,unsere gut ausgebildeten Mitarbeiter und unser unermüdlicher Enthusiasmus.
Confíe en nuestra experiencia en el sector turístico, el continuo flujo de ideas y los altos estándares de calidad de nuestro equipo y empresa.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Harald ETTL (SPE, A) vertritt die Ansicht, dass die Richtlinie ein wichtiger Teil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen sei, ohne jedoch den Enthusiasmus seiner Vorredner zu teilen.
Las enmiendas de compromiso no abordan la cuestión lingüística, aceptándose así el texto del Consejo (que inicialmente había modificado la comisión de Asuntos Económicos).
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen der Aussage der Kurzhilfe, ist es legal eine E-Mail voller Dank und Enthusiasmus über & CUPS; und & kdeprint; an den Administrator zu schicken.
Al contrario de lo que sugiere la ayuda rápida, también es legal enviar un mensaje de alabanzas a & CUPS; y a & kdeprint; al administrador del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird voller Enthusiasmus die Auffassung kundgetan, dass die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen ein wichtiges Instrument sei, um die öffentliche Stützung der Landwirte zu rechtfertigen.
El presente informe anuncia a bombo y platillo la opinión de que la condicionalidad es un instrumento importante para justificar la ayuda pública que reciben los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein: Wir wollen einfach den Enthusiasmus der verschiedenen Parteien dieses Hauses, die unterschiedlichen politischen Familien in diesem Parlament zusammenbringen, um Lösungen für die Probleme der Menschen zu suchen.
No: simplemente, lo que queremos es poner en común la ilusión de las distintas partes de esta casa, de las distintas familias políticas de esta casa, para buscar soluciones a los problemas que tiene la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ideologie und der Enthusiasmus der Bevölkerung sind zwar geschwunden, ihre diktatorischen Züge haben sie jedoch leider in vollem Umfang bewahrt.
Han dejado atrás su ideología y han perdido la entusiasta adhesión de la población, pero desafortunadamente conservan plenamente sus rasgos dictatoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Enthusiasmus Ihres Vortrags am heutigen Abend hat mich sehr gefreut. Ich möchte dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für seinen Bericht über den Gemeinschaftlichen Tabakfonds danken.
Asimismo, quisiera agradecer a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural el informe sobre el Fondo Comunitario del Tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, selbstverständlich beglückwünsche ich die Berichterstatterin zu dem Initiativgeist und dem Enthusiasmus, die sie bei der Formulierung dieses Berichts unter Beweis gestellt hat.
Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente por la decisión y la pasión que ha mostrado a la hora de elaborar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte sie gewissermaßen in meinen im Ausschuss eingereichten Änderungsanträgen selbst vorgeschlagen, doch habe mich dann ohne großen Enthusiasmus der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Lösung angeschlossen.
Eso fue lo que propuse, de cierta manera, en mis enmiendas presentadas en la comisión parlamentaria, pero a continuación me uní, sin gran convencimiento, a la solución que preconiza el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Enthusiasmus wünsche ich Ihnen, damit wir ein gutes Ergebnis bekommen in Nizza, damit es ein gutes Ergebnis für uns alle und für Europa ist!
¡Espero que ustedes, sus sucesores, hagan suyos este espíritu europeo para que podamos obtener un resultado satisfactorio en Niza, un resultado que redunde en beneficio de todos nosotros y de Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute sind bereits 1,5 Millionen Domain-Namen registriert worden, wobei die deutschen, britischen und niederländischen User den bisher größten Enthusiasmus zeigen.
Por el momento, ya se ha superado el millón y medio de dominios registrados, siendo alemanes, británicos y holandeses los que encabezan la lista de los usuarios más entusiastas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Multiplikatoren entfalten für Ihre Marke in welcher Situation den meisten Enthusiasmus, die größte WOM-Aktivität und die größte Wirkung im Markt?
¿Qué embajadores de marca crearán las campañas de boca a boca más potentes y de mayor impacto para tu marca?
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Altüberlieferte Handwerkstechniken für die Zukunft erhalten und den Geist von Wagemut, Authentizität und Enthusiasmus übermitteln, der diese Manufaktur seit 1865 trägt. Das ist unsere Aufgabe.
Cumplir su destino. El de una manufactura de alta relojería que se apoya en la audacia, la autenticidad y el placer desde 1865.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gelang ihr dennoch, sich die Unterstützung einiger Geistlicher zu sichern, die der Ansicht waren, dass die Sorge dieser von Enthusiasmus beseelten Frau von Gott inspiriert sein musste.
Pero obtuvo el apoyo de algunos miembros de la jerarquía, que consideraban providencial la preocupación de esta mujer apasionada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heute wird die Kirche von Ton Harmes geleitet, der was Enthusiasmus und Herzlichkeit betrifft dem Manager des Kreuzritterhotels in nichts nachsteht. ES
La iglesia está dirigida hoy por Ton Harmes, un gerente tan apasionado y hospitalario como el de la iglesia de los Cruzados. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Dies führt dazu, dass die Menschen den Buddhismus unglaublich schätzen und den Enthusiasmus haben, sich voll auf Praktiken einzulassen, wie etwa Tausende von Niederwerfungen zu machen.
Esto hace que, increíblemente agradecidas y entusiastas, las personas se entreguen a prácticas tales como completar miles de postraciones.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Mitarbeiter von Ultramar Transport setzen sich mit viel Enthusiasmus dafür ein, Lösungen zu finden, die auf die Ansprüche unserer Kunden zugeschnitten sind.
Todo el equipo de Ultramar Transport siente pasión ofrecer soluciones a medida de las necesidades del cliente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine kleine traditionelle Kellerei mit Anlagen auf dem neusten Stand der Technik und Fässern bester Qualität, die voller Enthusiasmus Produkte höchster Qualität herstellt.
Se trata de una pequeña bodega artesanal, dotada de los últimos avances en tecnología vinícola, barricas de la mayor calidad, y una gran ilusión por crear productos de la más alta calidad.
Sachgebiete: musik schule gastronomie    Korpustyp: Webseite
diese haben uns mit ihrem Enthusiasmus immer unterstützt und in ihren Reihen zählen wir auch viele jüngere Menschen, die ermäßigte Mitgliedsbeiträge entrichten.
Dependemos fundamentalmente de nuestros socios, siempre colaboradores y entusiastas, entre los que se cuentan muchos jóvenes con cuotas reducidas.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Der deutsche Sozialdemokrat Ulrich Stockmann und die dänische Abgeordnete Margrete Auken (Grüne - Freie Europäische Allianz) zeigten sich positiv überrascht von der Wahlbeteiligung und dem Enthusiasmus der Bürger für die Wahl.
Al realizar paralelismos con las elecciones ucranianas, la liberal británica Fiona Hall destacó que “con la Commission Electorale Indépendante (CEI) de corte naranja, el Congo ha logrado su propia revolución naranja ”.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie haben wunderbar und mit großem Enthusiasmus gesprochen und gute Absichten erklärt, aber wie üblich müssen wir zu den Realitäten zurückkehren, insbesondere wenn es um den Haushalt geht.
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, sus palabras han sido bellas, han estado cargadas de ilusión y de buenas intenciones, pero, como es habitual, tenemos que bajar a las realidades, particularmente cuando hablamos desde el punto de vista presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Betrachten der Länder auf der Liste ist es relativ einfach, die Ungleichheit zwischen den verschiedenen Ländern bezüglich ihres Enthusiasmus und ihres Bekenntnisses zu den Beitrittsbedingungen der Europäischen Union zu erkennen.
Si observamos a los países de la lista, resulta relativamente fácil intuir la desigualdad entre los diferentes Estados en cuanto a sus ganas y en cuanto a las condiciones para adherirse a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Mut haben und eine Kommunikationsstrategie schaffen, die es möglich macht, Europa mit Vernunft, aber auch mit Enthusiasmus, Leidenschaft und Gefühl zu präsentieren, zu erklären und zu verteidigen.
Hemos de perder los complejos y crear una estrategia de comunicación que sea capaz de presentar, explicar y defender Europa mediante la razón, pero también con ilusión, pasión y emoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir erfahren es wurde uns im Frühjahr tatsächlich schwarz auf weiß dargelegt , dass die Mitgliedstaaten die Lissabon-Richtlinien annehmen, bei der eigentlichen Umsetzung dagegen weit weniger Enthusiasmus an den Tag legen.
También hemos aprendido –de hecho, se nos explicó bien claro en primavera– que, aunque los Estados miembros están adoptando las directivas de Lisboa, se muestran menos entusiasmados para adaptarlas realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diesen Bericht sehr dankbar und gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Mavrommatis, zu seinem Beitrag. Ich danke ihm für seine Bemerkungen und vor allem für die Arbeit und den Enthusiasmus, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommen.
Señor Presidente, estoy muy agradecido por este informe y felicito al ponente, el señor Mavrommatis, por su contribución y le doy las gracias por estos comentarios y especialmente por el trabajo y espíritu expresados en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, daß dieses Übereinkommen nicht so aussehen wird, daß das Parlament es so gerade eben wird akzeptieren können, sondern daß wir voller Enthusiasmus darüber sein können.
Esperemos que este acuerdo no sólo merezca la aprobación sumisa del Parlamento, sino que además permita sentirnos decididamente entusiasmados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Rat haben wir eine immer größere Bereitschaft erfahren, diese Reform mit etwas mehr Enthusiasmus anzugehen, welcher meines Wissens 1999, als ich mich zum ersten Mal mit Vertretern und Mitgliedstaaten in Helsinki traf, nicht von allen Abgeordneten geteilt wurde.
También en el Consejo hemos observado una mejor disposición a plantear esta reforma con cierto espíritu, que me consta que no compartían todos los diputados en 1999 cuando me reuní por primera vez con los representantes y los Estados miembros en Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bedeutet unsere heutige Aussprache über dieses Problem, dass wir diesem Nichtwahrnehmen ein Ende setzen wollen, und deshalb unterstütze ich voller Enthusiasmus nicht nur die schriftliche Erklärung und die mündliche Anfrage, sondern auch diese Aussprache.
Por lo tanto, a pesar de que esto es así, el hecho de que hoy lo tratemos significa que queremos romper esa invisibilidad, y por eso me he sumado entusiastamente, insisto, no solamente a la declaración por escrito y a la pregunta oral, sino a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frau bei uns ist weit über 90, sie schläft nur etwa 2 oder 3 Stunden pro Nacht aber glauben Sie mir, sie hat mehr Energie und Enthusiasmus als wir alle.
Tenemos una mujer de más de 90 año…que sólo duerme tres o cuatro horas por noch…y créame, tiene mucha más energía y vitalidad que cualquiera de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
1986 gründeten 3 Geschäftspartner, eher ausgestattet mit viel Enthusiasmus denn mit viel Geld, die Firma AKABA. Hauptziele hierbei waren Design, Internationalität, Corporate Image und die Schaffung neuer Arbeitsplätze. Von Anfang an stand AKABA für..
AKABA inicia en 1986 su andadura empresarial por iniciativa de tres socios fundadores que, con más ilusión que medios económicos, decidieron aunar sus esfuerzos para formar una Empresa de mobiliario en la que el diseño, la internacionalidad, la imagen..
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede zwischen den beiden Arten von Selbstmordattentätern treten nicht immer deutlich zutage. Viele Menschen, die sich voll Enthusiasmus in einem nationalistischen Kampf engagieren, lehnen irgendwann alle vernünftigen Kompromisse ab und befürworten schlussendlich Völkermord zur Verfolgung ihrer Ziele.
La distinción entre ambos tipos de suicidas no siempre es clara. Muchas personas cautivadas por la lucha nacionalista terminan rechazando cualquier negociación razonable y adoptando metas genocidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden Sie Teil dieser Veränderung und tragen Sie mit Ihren Ideen und Ihren Talenten zu einem langfristig angelegten, visionären Projekt bei, das seit mehr als 18 Jahren mit dem gleichen Enthusiasmus vorangetrieben wird.
Conviértase en actor de este cambio aportando sus ideas e invierta todo su talento al servicio de un proyecto ambicioso y visionario, construido en el largo plazo y dirigido por personas apasionadas desde hace más de 18 años.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dass sich die Italiener als Europäer fühlen, ist Teil der italienischen Geschichte; dieses Gefühl ist tief verwurzelt, voll Enthusiasmus und kann, wie ich hoffe, sich auch als ansteckend erweisen. ES
El sentimiento europeísta forma parte de nuestra historia de italianos, es sólido, es entusiasta, y espero pueda ser también contagioso. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sofitel Concierges sind Ihnen mit Enthusiasmus und Erfindungsreichtum bei der Suche nach Tickets für längst ausverkaufte Konzerte, einem Tisch in einem beliebten Restaurant oder einem außergewöhnlichen Geschenk für einen besonderen Anlass behilflich.
Los conserjes de Sofitel ponen todo su empeño y astucia para que pueda asistir a ese concierto para el que no quedan entradas, pasar la velada en ese restaurante tan concurrido y sorprender con un regalo espectacular en una ocasión especial.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Enthusiasmus und Fantasie empfiehlt Ihnen der Sofitel Concierge gern ein tolles Outdoor-Abenteuer, eine unterhaltsame Dining-Option für 2 oder 20 Personen, Freizeittipps für San Francisco oder ein wundervolles Geschenk für einen besonderen Anlass.
Los conserjes de Sofitel estarán encantados de ayudarle a la hora de recomendarle una excursión al aire libre, una velada en un restaurante para 2 o 20 personas, las atracciones más importantes de San Francisco o un regalo para una ocasión especial.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
In weniger als drei Wochen hatten sie ihr Album Motel Califorña fertiggestellt, auf dem auch fünfzehn Gastmusiker zu hören sind, die sich voller Enthusiasmus in die Kompositionen der Band einbrachten.
En menos de tres semanas, terminaron el álbum Motel Califorña, en el que también han participado quince artistas muy entusiasmados con la idea de colaborar en las obras de esta banda.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Seither widmen sich die Künstler mit Enthusiasmus dem Werk des großen Meisters der Wiener Klassik, Wolfgang Amadeus Mozart, und tragen damit wesentlich zur Erhaltung und Pflege der musikalischen Tradition und des kulturellen Erbes der Stadt Wien bei. AT
La finalidad que perseguían estos artistas era la de cultivas música del clásico vienés, lo que en Viena forma parte de la tradición musical y del patrimonio cultural desde hace siglos. Como su nombre lo indica: AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diego, der voller Enthusiasmus für das neue Projekt war und Sisquillo, der seine Erfahrung als Mechaniker von Cipollini mit denen verglich, die wir dieses Jahr zusammen mit Nacer Bouhanni hatten.
Diego, que desprendía ilusión a chorros sobre el nuevo proyecto; y Sisquillo, el que comparaba sus vivencias como mecánico de Cipollini con las que hemos estado viviendo este año junto a Nacer Bouhanni.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Klettern ist zu einem Teil von mir geworden. Das Klettern bereichert mein Leben. Es verbindet mich mit einem Teil meiner selbst, der voller Enthusiasmus ist, und mit Tausenden von Menschen, die die gleiche Lebensphilosophie haben wie ich.»
Pero ahora la escalada se ha convertido en una prolongación de mi propio yo, en algo que enriquece mi vida y me conecta con una parte de mí mismo, llena de pasión, y con miles de personas con las que comparto todas estas sensaciones.»
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sehr verehrte Damen und Herren! Im Gegensatz zu Herrn Minister Alexander, der sehr jung ist und voller Enthusiasmus, ist dieses Parlament überhaupt nicht glücklich mit den Ausführungen von Condoleezza Rice – weder mit dem, was sie gesagt hat, noch vor allem mit dem, was sie nicht gesagt hat.
– Señor Presidente, Señorías, a diferencia del Ministro Alexander, muy joven y diligente, este Parlamento no se alegra en absoluto por las declaraciones de Condoleezza Rice, ni por lo que ha dicho ni –sobre todo– por lo que no ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist in der Diskussion nicht gerade Enthusiasmus aufgefallen bei der Idee, daß die anberaumte Konferenz eine Schlüsselrolle bei der Bewältigung bestehender Probleme spielen soll, aber wir werden am 26. Januar Mittel und Wege in Betracht ziehen, um die Situation in Angriff zu nehmen.
No excluyo nada del debate, no he visto que hubiera demasiado apoyo para la propuesta conferencia como eje para abordar los problemas que afrontamos, pero el 26 de enero examinaremos las posibles formas de abordar esos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung des Live-Krippenspiels hat im Kleinen angefangen um dann nach und nach getrieben vom Enthusiasmus und der Leidenschaft ihrer Unterstützer zu einem Ereignis zu werden, das von den Leuten von Venegono und vielen anderen Orten erwartet und ersehnt wird. IT
La realización del Pesebre viviente empezó casi a escondidas pero poco a poco, gracias al estímulo y a la pasión de sus partidarios ha alzado el vuelo convirtiendose en una cita deseada y vivida por un montón de gente de Venegono y de muchos otros pueblos. IT
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Perspectivas, desarrollo y estrategias futuras de la investigación). Dieses Symposium wurde vom 2. bis zum 4. Dezember jenes Jahres 1996 gehalten und versammelte an unserer Universität all jene spanischen und europäischen Kollegen, die mit ihrem Enthusiasmus und ihrer Hilfe unser Projekt unterstützt hatten. ES
Perspectivas, desarrollo y estrategias futuras de la investigación, que celebrado entre los días 2 y 4 de diciembre de aquel año, reunió en nuestra universidad a todos los colegas europeos y españoles que habían prestado su apoyo entusiasta respaldando nuestra empresa. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite