El desacoplamiento del convertidor permite al motor alcanzar mayores revoluciones en el arranque, antes de que el convertidor sea conectado adicionalmente.
ES
Die vollständige Entkoppelung wäre ein vollständiger Fehler, die teilweise ein teilweiser Fehler.
El desacoplamiento total sería un error total, y el desacoplamiento parcial, un error parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unsinnige, sinnlose Idee der Entkoppelung muss auf jeden Fall fallengelassen werden.
Por consiguiente, es preciso abandonar esta idea loca e inútil del desacoplamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kern bildet die Entkoppelung, die selbst schon recht revolutionär ist.
El desacoplamiento es un tema importante y bastante revolucionario por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hätten sofort Angebote für die Entkoppelung - auf die ich später noch zurückkomme - gemacht werden müssen.
A este respecto deberían haberse hecho inmediatamente ofertas para el desacoplamiento, sobre el que regresaré más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nicht wollen, das sind Mischformen der Entkoppelung.
Lo que no queremos es toda una variedad de desacoplamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll man zu der Entkoppelung sagen, die Sie vorgeben?
¿Qué se puede decir del desacoplamiento que usted nos impone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion bringt jedoch auch Nachteile mit sich.
Sin embargo, el desacoplamiento de los pagos directos también puede presentar una serie de desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entkoppelungdisociacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gmo fur baumwolle,beihilfen fur baumwolle,baumwolle,entkoppelung,reform der direktzahlungen,direktzahlungen,reform der gap,pflanzliche erzeugnisse,industriepflanzen
ES
ocm del algodon,ayudas al algodon,algodon,disociacion,reforma de las ayudas directas,ayudas directas,reforma de la pac,producto vegetal,planta industrial
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entkoppelung durch Richtwirkung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entkoppelung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entkoppelung/Ausstieg aus gekoppelten Zahlungen/Cross-Compliance
Disociación/abandono de los pagos no disociados/condicionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb befürworte ich eine weitere Entkoppelung.
Por lo tanto, yo defiendo una mayor desvinculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
Prima especial por bovino macho disociada
Korpustyp: EU DGT-TM
EP gegen völlige Entkoppelung der Agrarbeihilfen von der Produktion
Principios comunes para el acceso a redes eléctricas de otros Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion und Regulierung der Agrarmärkte
Separación de las ayudas y regulación de los mercados agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
fibrilación, disociación electromecánica (DEM), paro cardiaco, shock cardiogénico y reinfarto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Entkoppelung, Ruhestand in der Landwirtschaft und Familien
Asunto: Disociación, jubilación en la agricultura y familias
Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung erinnert in vielerlei Hinsicht an Vorruhestandsbeihilfen für Landwirte.
La disociación, en muchos aspectos, es similar a una ayuda para la jubilación anticipada de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Prozentanteile der Entkoppelung werden von jedem Mitgliedstaat festgelegt.
- Los porcentajes de disociación serán fijados por cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Entkoppelung müsse beschleunigt vorangetrieben werden.
Los países tendrán dos años para aplicar el reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr allgemeiner Ansatz ist jedoch negativ, insbesondere insofern, als dass sie auf der Entkoppelung der Produktionszuschüsse besteht, indem sie die Kommission auffordert, die Politik der Entkoppelung beschleunigt voranzutreiben.
Sin embargo, su enfoque general es negativo, sobre todo por cuanto insiste en disociar las subvenciones a la producción haciendo un llamamiento a la Comisión para que impulse a un ritmo mayor la política de disociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm wird auch keine teilweise Entkoppelung vorgeschlagen, wohl aber in der Praxis eine vollständige Entkoppelung der Beihilfen für Ackerkulturen und für männliche Rinder.
Tampoco propone una disociación parcial, sino, en la práctica, una disociación total de las ayudas a los cultivos herbáceos y a los bovinos machos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der völligen Entkoppelung entspricht nicht der allgemeinen Richtung der Reform der GAP, die nämlich die vollständige Entkoppelung nur im Ausnahmefall vorsieht.
De hecho, la propuesta de disociación total no está en la línea de la orientación general de la reforma de la PAC, que ha considerado la disociación total una excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen im Hinblick auf eine vollständige Entkoppelung erheblich ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
Concretamente, debe ampliarse considerablemente la disociación de la ayuda directa en aras de una disociación total y simplificarse el funcionamiento del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend wird heute durch Entkoppelung, Auflagenbindung und zunehmende Öffnung gegenüber den Märkten verstärkt.
Esta tendencia se refuerza actualmente con la desvinculación, la ecocondicionalidad y una mayor apertura a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lockerung des Prinzips der Entkoppelung von Direktzahlungen und zusätzliche staatliche Beihilfen
Asunto: Se flexibiliza el principio de disociación de los pagos directos y de las ayudas estatales complementarias
Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung werde dazu führen, dass doppelt so viel Geld in den Taschen der Landwirte bleibe.
Los derechos de pensión generados por año de servicio serán el 3.5% de la remuneración, hasta un tope del 70%.
Korpustyp: EU DCEP
teilweise Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion und Regulierung der Agrarmärkte
Separación parcial de las ayudas y regulación de los mercados agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
zur Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Verkehrswachstum beitragen und dazu letzteres verringern,
contribuir a disociar el crecimiento económico del crecimiento del transporte y, por consiguiente, a reducir este último;
Korpustyp: EU DCEP
(c) zur Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Verkehrswachstum beitragen und dazu letzteres verringern;
c) contribuir a disociar el crecimiento económico del crecimiento del transporte y, por consiguiente, a reducir este último;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat in Göteborg unterstrich dabei die Notwendigkeit einer Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Verkehrswachstum.
El Consejo de Gotemburgo subrayó a este respecto la necesidad de desligar el crecimiento económico del crecimiento de los transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Da wir uns konsequent für eine Entkoppelung der Agrarbeihilfen einsetzen, ist dies für uns inakzeptabel.
Esto nos parece inaceptable, teniendo en cuenta que estamos trabajando continuamente por la desvinculación de las ayudas agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre da noch das in dem Bericht Van Hecke angesprochene Problem der Entkoppelung der Hilfe.
Además, hemos de considerar también el problema de la disociación de la ayuda que se aborda en el Informe Van Hecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert eine stärkere Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
La Comisión insta a un incremento de la disociación de la ayuda con respecto a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Entkoppelung vom EU-Agrarmarkt ist ein großer Fortschritt und sehr wichtig.
Esta desvinculación del mercado agrícola de la Unión Europea es sumamente importante y representa un gran avance, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
Debe ampliarse, en particular, la disociación de la ayuda directa y simplificarse el funcionamiento del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entkoppelung der Direktstützung und die Einführung der Betriebsprämienregelung waren grundlegende Elemente der GAP-Reform.
La disociación de las ayudas directas y la introducción del régimen de pago único eran elementos esenciales en el proceso de reforma de la PAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Verkehrsnachfrage mit der Absicht, die Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern;
disociar el crecimiento económico y la demanda de transporte con el objetivo de reducir las consecuencias medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
Concretamente, debe ampliarse la disociación de la ayuda directa y simplificarse el funcionamiento del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Entkoppelung wird übrigens eine entscheidende Rolle bei der Orientierung auf den Markt spielen.
Además, el grado de desvinculación será determinante para el logro de la orientación al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Entkoppelung die Zahlungen an die Erzeuger unverändert lässt, wird die Effizienz der Einkommensbeihilfe deutlich erhöht
sensiblemente la eficacia de la ayuda a la renta
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei;
Por mucho tiempo argumenté que la noción de disociación era un mito;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entkoppelung der Beihilfen für Baumwolle und Rohtabak könnte Umstrukturierungsmaßnahmen erfordern.
La instauración de una ayuda disociada en favor del algodón y del tabaco puede exigir el desarrollo de medidas para la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Teil der Beihilfen wird mittlerweile unabhängig vom Produktionsvolumen direkt an die Landwirte gezahlt (Entkoppelung).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Erfahrungen mit der Reform von 2003 zeigen, dass die Entkoppelung recht gut funktioniert, und deshalb sollten wir meines Erachtens die Vorzüge der Entkoppelung weiter ausbauen, außer in Fällen, in denen es sehr gute Gründe für gekoppelte Zahlungen gibt.
Nuestras experiencias con la reforma de 2003 demuestran que la desvinculación ha funcionado bastante bien y, por lo tanto, creo que deberíamos seguir avanzando y aumentar los beneficios de la desvinculación, salvo cuando los pagos vinculados tengan una justificación muy sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zentrale Element auch in diesen Reformen ist die Entkoppelung, wobei die Kommission, um den ökologischen und sozialen Sensibilitäten bestmöglich gerecht zu werden, teilweise eine partielle Entkoppelung vorgeschlagen hat.
Como en las reformas anteriores, el elemento clave de estas es la disociación, rompiendo el vínculo entre los volúmenes de producción y las ayudas directas a los productores, aunque la Comisión, para tener en cuenta al máximo posible las sensibilidades medioambientales y sociales, ha propuesto una disociación parcial en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitraum beginnt frühestens mit dem Tag des Beginns des relevanten Referenzzeitraums für die Entkoppelung und endet spätestens mit dem Tag, an dem der betreffende Betriebsinhaber auf die Entkoppelung und die diesbezüglichen Bedingungen hingewiesen wurde;
Este período comenzará, como muy pronto, en la fecha de inicio del período de referencia correspondiente para la disociación, y terminará, a más tardar, cuando el agricultor de que se trate haya tenido conocimiento de la disociación y sus correspondientes condiciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hält die Kommission zwar an den Grundsätzen der GAP-Reform von 2003 (Entkoppelung, Betriebsprämie, Auflagenbindung) fest, schlägt aber darüber hinaus einige spezifische Maßnahmen (schrittweise partielle Entkoppelung usw.) vor.
Por este motivo, aunque se mantienen los principios de la reforma de la PAC aprobada en 2003 (disociación, pago único, ecocondicionalidad), la Comisión propone también algunas medidas específicas (disociación progresiva y parcial, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
La última reforma de la PAC de 2003, que introdujo la disociación de los pagos directos, ha acelerado la contracción de ambos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Neuregelung der 2003 reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik bestand in der Entkoppelung der Direktzahlungen für Landwirte vom Produktionsumfang.
La principal novedad de la reforma de la Política Agrícola Común del año 2003 fue desligar las ayudas directas, a que pueden aspirar los agricultores, del volumen de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Entkoppelung der Tabaksubventionen von der Produktion hat die Einstellung des Tabakanbaus in der EU zur Folge.
La desvinculación total de los pagos con respecto a las cantidades cultivadas conducirá a la desaparición casi total de estos cultivos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In den anderen Bereichen soll keine Entkoppelung erfolgen, so dass die Höhe der Beihilfe allein von der Produktion abhängig bleibt.
Al Consejo Europeo la Cámara le pide que adopte una postura ” clara y consecuente ” basada en criterios conocidos por ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Entkoppelung müsse beschleunigt vorangetrieben werden, "sofern dies nicht mit erheblichen sozioökonomischen und/oder ökologischen Nachteilen einhergeht".
Durante el debate celebrado en primera lectura en la Eurocámara, varios diputados propusieron ciudades como Budapest, Munich o Breslavia (Polonia).
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollte der Milchsektor in engem Zusammenhang mit der zweiten horizontalen Maßnahme, der von der Kommission geplanten "Entkoppelung", gesehen werden.
Por último, el sector de la leche debería considerarse íntimamente ligado a la segunda medida horizontal, a saber, la disociación planeada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, sollten daher die Möglichkeit haben, bei der Entkoppelung von Beihilfen rascher voranzugehen.
Por lo tanto, procede autorizar a los Estados miembros que así lo decidan a avanzar en la disociación de las ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die große Mehrheit eine stärkere Entkoppelung befürwortet, und das weiß ich sehr zu schätzen.
En primer lugar, una gran mayoría está a favor de la idea de una mayor disociación, cosa que agradezco enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde, um keine Erwartungen zu wecken, bezüglich der Entkoppelung beim Tabak kein Blatt vor den Mund nehmen.
Para no levantar expectativas, seré muy directa y franca acerca de la disociación de la ayuda para el tabaco, que se decidió adoptar en la reforma de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Neue nach der Entkoppelung ist, dass diese Einhaltung der Gesetze an die Auszahlung der Prämien gebunden ist.
La novedad, tras la desvinculación de los volúmenes de producción de la ayuda, consiste en que tal cumplimiento de la ley conforma ahora la base para el pago de primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise Entkoppelung bei diesen Produktionen muss zu einer Evolution und nicht zu einer Revolution in unseren Mittelmeerregionen führen.
La disociación parcial debería permitir una evolución, señor Comisario, y no una revolución en las regiones mediterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Vorschriften sind auch notwendig, um bei der vorgezogenen Entkoppelung der Zahlungen im Milchsektor die Feststellung der Zahlungsansprüche zu erleichtern.
Asimismo, conviene establecer normas específicas que faciliten el establecimiento de los derechos de ayuda en caso de disociación anticipada de los pagos en el sector de la leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird unter anderem durch die Entkoppelung der Zahlungen für Zugangsrechte und der Zahlungen für die sektorspezifische Unterstützung geschehen.
Esto será posible, entre otras cosas, a través de la disociación de los pagos por derechos de acceso y de los pagos para el apoyo sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ökologisierung der Direktzahlungen sollte jedoch nicht die Entkoppelung der Direktzahlungen von der Erfordernis, eine spezifische Kulturpflanze zu erzeugen, gefährden.
Sin embargo, cualquier ambientalización de los pagos directos no debe poner en peligro la disociación de la ayuda directa de la exigencia de producir un cierto cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis kommt zwar spät, doch sie hat endlich zu einer Entkoppelung von Verkehrszunahme und Wirtschaftswachstum geführt.
Sin duda nos hemos dado cuenta bastante tarde, pero ahora por fin somos capaces de disociar los incrementos del volumen de transporte del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Prüfsubstanz eine Entkoppelung der oxidativen Phosphorylierung bewirkt, können die auf der Sauerstoffaufnahme beruhenden Ergebnisse zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Cuando la sustancia de prueba es propensa a provocar la fosforilación oxídativa, los resultados basados en la disminución de oxígeno pueden conducir a conclusiones erróneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schalenfrüchte sollten die Mitgliedstaaten weiterhin den nationalen Teil der Beihilfe gekoppelt zahlen, um die Auswirkungen der Entkoppelung abzuschwächen.
En cuanto a los frutos de cáscara habría que permitir a los Estados miembros que la parte nacional de la ayuda continúe pagándose como ayuda asociada a la producción, con objeto de amortiguar los efectos de la disociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein gemeinsamer Rahmen für spezifische Lösungen in bestimmten Situationen geschaffen werden, die bei weiterer Entkoppelung auftreten.
Debe crearse un marco común que ofrezca soluciones específicas a determinadas situaciones que se produzcan como consecuencia de una mayor disociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entkoppelung der direkten Erzeugerbeihilfen und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind wesentliche Elemente der Reform der GAP.
La disociación de las ayudas directas al productor y el establecimiento del régimen de pago único son elementos fundamentales del proceso de reforma de la PAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Korpustyp: EU DCEP
Für Schalenfrüchte sollten die Mitgliedstaaten weiterhin den nationalen Teil der Beihilfe gekoppelt zahlen, um die Auswirkungen der Entkoppelung abzuschwächen.
En el caso de los frutos de cáscara, debe permitirse a los Estados miembros seguir pagando la parte nacional de la ayuda de una manera vinculada a la producción, con objeto de amortiguar los efectos de la disociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung der Direktstützung und die Einführung der Betriebsprämienregelung waren grundlegende Elemente der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
La disociación de las ayudas directas y la introducción del régimen de pago único eran elementos esenciales en el proceso de reforma de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Initiativen zu ergreifen, die die Entkoppelung des Studienwahlverhaltens von traditionellen geschlechtsspezifischen Rollenmustern unterstützen;
Insta a los Estados miembros a que adopten iniciativas que favorezcan la supresión de la dependencia de patrones tradicionales que dividen las profesiones en función del sexo a la hora de optar por determinados estudios;
Korpustyp: EU DCEP
Während die Entkoppelung die Zahlungen an die Erzeuger unverändert lässt, wird die Effizienz der Einkommensbeihilfe deutlich erhöht.
Resulta, pues, procedente condicionar el pago único por explotación al
Korpustyp: EU DCEP
Ausreichende Zahlungen aus der zweiten Säule sind in diesen Fällen Voraussetzung für die Entkoppelung von spezifischer Produktion.
En estos casos, para la disociación de la producción específica se requieren ayudas del segundo pilar en cuantía suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entkoppelung wird es nur geben, wenn global mit der Illusion Schluss gemacht wird, dass die Umweltbelastung nichts kostet.
Ya no podemos seguir subsidiando el crecimiento económico y los niveles de vida a costa del medio ambiente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entkoppelung wird es den Erzeugern ermöglichen, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und das gute Image des Olivenölsektors zu wahren.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von KAVIP® ist sowohl für Anwendungsfälle in Kombination mit Profildichtungen als auch für Entkoppelung dichtungsloser Anwendungen konzipierbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Entkoppelung der Direktzahlungen von der Produktion im Zuge der im Jahr 2003 beschlossenen GAP-Reform erleichtert den Anbau von Energiepflanzen.
La disociación entre la ayuda a la renta y la producción, que se introdujo mediante la reforma de la PAC en 2003, ayudará a facilitar el suministro de cultivos energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm wird eine Entkoppelung von Umweltbelastung und Wirtschaftswachstum unter gleichzeitiger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und Anerkennung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union angestrebt.
El Programa tiene como objetivo lograr una disociación entre las presiones medioambientales y el crecimiento económico, manteniendo la coherencia con el principio de subsidiariedad y respetando la diversidad de condiciones de las distintas regiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen eine nur teilweise Entkoppelung, und das auch nur in den Sektoren Feldfruchtanbau und Rindfleisch (Änderungsantrag = ÄA 60, 61).
Este reglamento complementa a la directiva (informe Turmes) que abre el mercado a la competencia y termina con los monopolios nacionales o regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Letztlich ist das von der WTO durchgesetzte Prinzip der Entkoppelung der Direktzahlungen weder für die genannten Staaten noch für die Gründerstaaten zufriedenstellend.
En definitiva, el principio de disociación de los pagos directos impuesto por la Organización Mundial del Comercio (OMC) no resulta satisfactorio, ni para los Estados anteriormente mencionados, ni para los Estados fundadores.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass bei einer Entkoppelung der Direktbeihilfen bereits jetzt eine Perspektive über das Jahr 2006 erkennbar sein muss, um den Landwirten eine verantwortliche Planung zu ermöglichen;
Señala que, en el caso de disociarse las ayudas directas, deben poderse realizar previsiones más allá de 2006, para permitir que los agricultores lleven a cabo una planificación responsable;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen in ihre gemeinsame Außen-, Handels- und Nachbarschaftspolitik zu integrieren, die dazu beitragen können, eine Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Erdölverbrauch weltweit voranzutreiben;
Insta a la Comisión a que integre en su política exterior, comercial y de vecindad común aquellas medidas que puedan contribuir a desvincular a escala mundial el crecimiento económico del consumo de petróleo;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass bei einer Entkoppelung der Direktbeihilfen bereits jetzt eine Perspektive über das Jahr 2006 erkennbar sein muss, um den Landwirten eine verantwortliche Planung zu ermöglichen;
Señala que, en el caso de disociarse las ayudas directas, será necesario elaborar ya previsiones más allá de 2006, para permitir a los agricultores una planificación responsable;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die vorgesehene Entkoppelung der Direktzahlungen von der Produktion vor allem im Hinblick auf die Agrarverhandlungen im Rahmen der WTO vorgeschlagen wurde;
Constata que la disociación prevista entre las ayudas directas y la producción se ha propuesto sobre todo con miras a las negociaciones agrícolas en el marco de la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befürchten bei einer vollständigen Entkoppelung die Aufgabe der Landwirtschaft in den Problemgebieten, was zu einer Verödung und regionaler Disparität führen kann.
La apertura del sector para el suministro a empresas tendrá lugar el 1 de julio 2004, y la apertura total para el suministro a cualquier usuario, el 1 de julio 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung will nur eine teilweise Entkoppelung für Getreide zulassen und Hartweizen von der Regelung ausnehmen.
Mientras que la directiva abre el mercado a la competencia y termina con los monopolios nacionales o regionales, esta propuesta de reglamento regula las condiciones por las que los productores podrán acceder a la red de distribución de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt auch bei den Produkten Olivenöl, Tabak und Baumwolle stark auf das Prinzip der Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
Para otros familiares, el Estado de acogida estudiará cada caso y las circunstancias personales, justificando toda denegación de entrada o residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Entkoppelung wird der Anteil des Einkommens, das die Landwirte direkt aus den Stützungsmaßnahmen erhalten, erheblich steigen und die verzerrenden Maßnahmen wie Marktpreisstützungen werden drastisch verringert.
Mediante la diferenciación, la parte de la renta que el agricultor recibe de la medida de ayuda aumentará sustancialmente, mientras que las medidas distorsionadoras, como el apoyo a los precios de mercado, se reducirán drásticamente.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wurde die Entkoppelung der direkten Erzeugerbeihilfen und die Betriebsprämienregelung für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
(6) El Reglamento (CE) nº 1782/2003 introdujo la disociación de la ayuda directa a los productores y un régimen de pago único para una serie de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch der Fall bei den Zahlungen für Hartweizen, Eiweißpflanzen, Reis, Kartoffelstärke und Schalenfrüchten, bei denen die abnehmende Wirksamkeit der verbleibenden gekoppelten Zahlungen für die Entkoppelung spricht.
Es también el caso del pago en los sectores del trigo duro, las proteaginosas, el arroz, la fécula de patata y los frutos de cáscara, en los que la eficacia decreciente de las ayudas vinculadas a la producción justifica la opción de la disociación.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach verbessert der Bericht den Kommissionsvorschlag in einigen wesentlichen Punkten, indem eine teilweise Entkoppelung der Beihilfen und die Beibehaltung der Beihilfen für Erzeugerorganisationen empfohlen werden.
Creemos que el informe mejora en algunos aspectos sustanciales la propuesta de la Comisión, al proponer la desvinculación parcial de las ayudas y su mantenimiento para las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt im Lichte der Debatte auf die vorliegenden Änderungsvorschläge kurz eingehen. Zunächst zu den horizontalen Anträgen und zur Entkoppelung.
Permítanme abordar, a la luz de este debate, las enmiendas presentadas, comenzando con las enmiendas multisectoriales y la disociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsantrag, die für eine umfassende Entkoppelung in Frage kommende Mindestanbaufläche auf 0,5 Hektar Oliven – gemessen an diesem GIS-System – zu erhöhen, kann ich akzeptieren.
Puedo aceptar la propuesta de esta enmienda de que se aumente a 0,5 hectáreas de olivar, medidos por el sistema de información geográfica, el valor límite para los pagos totalmente disociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
La protección del planeta y el mantenimiento de una producción de carne bovina de calidad en Europa implican rechazar la desvinculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie darauf aufmerksam machen, dass gerade heute die Kommission beschlossen hat, dass wir eine Tabakreform durchführen, die zu einer völligen Entkoppelung dieser Finanzierungsmittel führen wird.
Permítanme llamar su atención sobre el hecho de que la Comisión ha decidido hoy que realizaremos una reforma del sector del tabaco, que comportará la total desvinculación de estos recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
No obstante, la experiencia demuestra que disociar la ayuda directa de la producción agrícola tiene efectos perniciosos: de ahí nuestro voto en contra de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits habe große Vorbehalte gegen die völlige Entkoppelung, die große Risiken der Produktionseinstellung bei der Viehzucht und auch bei einigen Kulturen mit sich bringt.
Personalmente tengo importantes reservas sobre la disociación completa, que implica riesgos elevados de abandono de la producción ganadera y también de determinados cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der teilweisen Entkoppelung sollte vielmehr unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Multifunktionalität eine gerechtere Vergütung für sämtliche Landwirte und für die gesamte Produktion ermöglichen.
Al contrario, el principio de disociación parcial debería permitir una remuneración más equitativa para todos los agricultores y para toda la producción, aplicando el principio de multifuncionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkoppelung ist der Beginn der Auseinandersetzung um die Preise im Erzeugerbereich – das gilt für die Milch, das gilt für den Tabak, und das gilt für die Baumwolle.
La disociación es el inicio de un debate más amplio sobre los precios al productor. Se aplica tanto a la leche como al tabaco y al algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Tabak wird der Vorschlag der Kommission zur vollständigen Entkoppelung der Beihilfen dazu führen, dass die Landwirte in Portugal diese Kultur ganz schnell aufgeben.
Con respecto al tabaco, la propuesta de la Comisión de disociar totalmente las ayudas provocará que los agricultores abandonen rápidamente este cultivo en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt zwar auf der Linie der von der Kommission gewollten Entkoppelung, doch zielt er darauf ab, das Ausmaß und die negativen Auswirkungen maximal zu begrenzen.
Se inscribe sin duda en la lógica de la disociación querida por la Comisión, pero tiende a limitar al máximo su magnitud y sus efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist vollkommen klar, dass die alte Regelung kaum noch zu vertreten ist und dass die Entkoppelung kommen wird, und wir sind uns der WTO-Verpflichtungen bewusst.
Nos damos cuenta perfectamente de que el antiguo régimen ya no es sostenible por mucho más tiempo y de que se va a producir la desvinculación, y conocemos las obligaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat zugesagt, Anreize für einen Übergang zu einer umweltschonenden Wirtschaft zu setzen und eine absolute Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltdegradation anzustreben [20].
La Unión ha acordado fomentar la transición hacia una economía verde y esforzarse por desvincular por completo el crecimiento económico de la degradación del medio ambiente [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Entkoppelung der Beihilfe von der Erzeugung sollte der Betrag aber in keinem Fall nach Sektoren differenziert oder berechnet werden.
Sin embargo, dado que se trata de una ayuda disociada de la producción, en ningún caso el importe debe diferenciarse o calcularse en función de producciones sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig werden die für eine wettbewerbsfähige/realisierbare/faire GAP festgelegten Grundsätze zusammen mit der Entkoppelung der Produktion von den Direktzahlungen Großgrundbesitzern zugutekommen.
Al mismo tiempo, los principios establecidos para una PAC competitiva, viable y justa, junto con la disociación de la producción de los pagos directos, beneficiará a los grandes terratenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit der Entkoppelung führt die GAP historisch erworbene Ansprüche ein, welche eine Entlohnung der Multifunktionalität für sämtliche Betriebe in allen Territorien unmöglich machen.
Pero con la desvinculación, la PAC establece unos derechos históricos adquiridos que impedirán de hecho la remuneración de la multifuncionalidad para la totalidad de las explotaciones de todos los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ich von den Mitgliedstaaten nicht verlangen – so wörtlich –, „eine partielle Entkopplung effektiv anzuwenden“, denn ich habe mich stets gegen jegliche Entkoppelung, ob partiell oder vollständig, ausgesprochen.
No puedo pedir a los Estados miembros, y cito: «que procedan efectivamente a la desvinculación parcial», porque siempre me he opuesto a cualquier desvinculación, ya sea parcial o total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Entscheidungen über die Entkoppelung oder die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf einem bestimmten Markt zu treffen, hat Folgen für die Festlegung des Rahmens.
El hecho de no tomar decisiones sobre la desvinculación o la aplicación de las normas de la competencia en un determinado mercado tiene una repercusión en la definición del marco.