linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entkopplung desacoplamiento 65
aislamiento 1 . .

Verwendungsbeispiele

Entkopplung desacoplamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus ergänzen wir unsere Angebotspalette mit Systemlösungen für Abdichtung, Entkopplung, Drainage und Dämmung. DE
Por otra parte, complementamos nuestra gama de productos con soluciones de sistemas para impermeabilización, desacoplamiento, drenaje y atenuación. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Entkopplung wirkt dort nicht, wo stabile interne Märkte fehlen.
El desacoplamiento no funciona cuando no hay mercados interiores estables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollen mehr als ein Jalousiemotor an einen Motorsteuerungseinsatz oder mechanischen Jalousietaster angeschlossen werden, ist für je zwei Antriebe ein Trenn-Relais zur elektrischen Entkopplung notwendig DE
Si se debe conectar más de un motor de persiana a un mecanismo de control de motor o pulsador mecánico de persiana, se necesita un relé-separador por cada dos accionamientos para realizar el desacoplamiento eléctrico. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf anderen Kontinenten hat die Entkopplung als Instrument versagt.
En otros continentes el desacoplamiento ha fracasado como instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DURABASE CI ++ Matte zur Entkopplung und Verbundabdichtung von Fliesenbelägen DE
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch ist die von bestimmten Mitgliedern unseres Rates geäußerte Ansicht in Bezug auf die so genannte teilweise Entkopplung besonders wichtig.
El punto de vista expresado por determinados diputados de nuestro Consejo con el denominado desacoplamiento parcial también es especialmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PDF-Download DURABASE CI ++ Matte zur Entkopplung und Verbundabdichtung von Fliesenbelägen DE
PDF-Download DURABASE CI++ Estera para desacoplamiento y sellado mixto de revestimientos de baldosas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die von uns angestrebte teilweise Entkopplung geht in diese Richtung.
El desacoplamiento parcial querida por nosotros va en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hydraulische Entkopplung von Erzeuger- und Verbraucherkreis erfolgt über zwei differenzdrucklose Verteiler (Bypassleitungen), die jeweils mit einem Rückschlagventil ausgerüstet sind. DE
El desacoplamiento hidráulico del circuito de generador y del circuito de consumidores se realiza mediante dos distribuidores sin presión diferencial (tuberías de derivación), cada uno de los cuales está equipado con una válvula de retención. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Entkopplung schlagen wir den sanften Weg vor.
En el caso del desacoplamiento, proponemos un enfoque gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entkopplungs-Dämpfungsglied . .
Entkopplungs-Widerstand .
Entkopplungs-Kondensator .
Entkopplungs-Induktivitat .
Entkopplung der Direktzahlungen . .
Abnahme der Entkopplung .
Entkopplung der orthogonalen Polarisation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entkopplung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(ohne Modulation und Entkopplung)
(sin modulación y disociación)
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die Notwendigkeit der Entkopplung.
En primer lugar, la necesidad de disociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kondensationstunnel oberhalb der automatischen Entkopplung NL
Túnel de condensación encima del desacople automático NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Produktionsbezogene Beihilfe (ohne Modulation und Entkopplung)
Ayuda a la producción (sin modulación y disociación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Problem ist die Entkopplung.
El principal problema es la disociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Grundsätze der Entkopplung.
Ese es uno de los principios de la desvinculación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung der Preise vom Inflationsindex ES
La desindexación de los precios ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das EP müsse den Einstieg in die Entkopplung deutlich befürworten.
Alertó del peligro de las mafias turcas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Entkopplung des Wirtschaftswachstums vom Ressourcenverbrauch ist notwendig.
Es preciso disociar absolutamente el crecimiento económico del uso de recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entkopplung ist aber notwendig, um Überproduktion zu vermeiden.
La disociación es necesaria para evitar la sobreproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung der Zahlungen von der Produktion war überfällig.
La desvinculación de los pagos de la producción llevaba mucho tiempo atrasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bosnien und Herzegowina: Entkopplung von OHR und EUSR
Asunto: Bosnia y Herzegovina: separación de la OAR y el REUE
   Korpustyp: EU DCEP
Adapter zur Verstärkung/Entkopplung sowie Teilung/Verdoppelung von Gebersignalen AT
Adaptador para ampliar/desacoplar así como dividir/duplicar la señal de velocidad AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entkopplung und erneute Kopplung von NetWare-Services-Stacks
Desacople y reacople de la pila de servicios de NetWare
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
vertikale Kondensationsbrühung – Tunnel bis über die automatische Entkopplung NL
escaldado vertical condensación - túnel hasta encima del desacople automático NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Man sollte jedoch daran denken, dass eine völlige Entkopplung sowohl die Voraussetzung als auch das Endziel sein muss - also am Ende eine völlige Entkopplung.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que la desvinculación plena tiene que ser tanto la condición previa como la meta final, es decir, la desvinculación definitiva al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reis solle aus der Entkopplung (von Produktion und Beihilfen) herausgenommen werden.
Turquía no cumple aún las condiciones para el inicio de las negociaciones de adhesión, afirma el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entkopplung sei der Kern des Systems, wobei man Ausnahmemöglichkeiten für bestimmte Produktionen berücksichtigen könne.
En su opinión, " una agricultura sostenible y multifuncional a medio plazo requiere que se tomen medidas ahora ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untergräbt das ACTA-Abkommen die Entkopplung von Arzneimittelpreisen und FuE-Kosten?
Asunto: ¿Merma el ACTA la desvinculación de los precios de los medicamentos y los costes en I+D?
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Auswirkungen der Entkopplung und der Konditionalität der Beihilfen auf die landwirtschaftlichen Einkommen
El impacto de la desvinculación y la condicionalidad de las ayudas en las rentas agrarias
   Korpustyp: EU DCEP
Warum denken wir nicht auch über eine Entkopplung der Beihilfen im Verarbeitungssektor Obst und Gemüse nach?
¿Por qué no pensamos también en la disociación de la ayuda al sector hortofrutícola de transformación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung ist größtenteils gelungen. Daran sollte meines Erachtens nicht gerüttelt werden.
La disociación, en gran medida, ha sido un éxito; es algo que no podemos discutir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung der Beihilfen von der Produktion kommt vermutlich insbesondere den Gegnern des Tabakanbaus entgegen.
La disociación de la ayuda y la producción probablemente es atractiva en particular para aquellos que se oponen al cultivo de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung einer nachhaltigen Ressourcennutzung und der Ressourceneffizienz sowie Förderung der Entkopplung von Wirtschaftswachstum und Umweltschädigung und
fomento del uso de fuentes de energía sostenibles y de la eficiencia de recursos y promoción de la disociación entre crecimiento económico y degradación ambiental, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Entkopplung ist von unabdingbarer Bedeutung für eine schnelle Entwicklung erneuerbarer Energie.
La disociación total es una prioridad absoluta y queremos que la energía renovable se desarrolle rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entkopplung des Wirtschaftswachstums von der zunehmenden Nutzung natürlicher Ressourcen ist die wesentliche Botschaft dieses Berichtes.
Esta disociación del crecimiento económico y el aumento en el uso de los recursos naturales es el mensaje central de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schlagen wir vor, dass die Entkopplung der Beihilfen nur teilweise vorgenommen wird.
Por último, proponemos solo la disociación parcial de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entkopplung der Mobilität von ihren negativen Nebenwirkungen und nachhaltigere Ausrichtung der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs,
Disociar la movilidad de sus efectos colaterales negativos y hacer que la producción y el consumo de energía sean más sostenibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Mitteln zur Internalisierung externer Umweltkosten und die Entkopplung von Wirtschaftswachstum und Umweltschädigung fördern.
promover el desarrollo de los medios de internalización de los costes ambientales exteriores y la disociación entre el crecimiento económico y las degradaciones ambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente weckten Zweifel an einer tatsächlichen Entkopplung der Mittel und ihrer Verwendung.
Estos argumentos planteaban dudas acerca de la existencia de una auténtica desvinculación entre el recurso y su empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das der Kommission vorliegende Zahlenmaterial schien diese Entkopplung in Frage zu stellen.
Las cifras en poder de la Comisión también parecían poner en tela de juicio dicha desvinculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Entkopplung der Aufenthaltserlaubnis von einem Arbeitsvertrag und gegen „Prekarität“ DE
* Por la separación entre los permisos de residencia y los contratos de trabajo y contra la "precariedad". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den Auswirkungen der Entkopplung und der Konditionalität der Beihilfen auf die landwirtschaftlichen Einkommen
El impacto de la desvinculación y la condicionalidad de las ayudas en las rentas agrarias
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, gibt es für die Entkopplung von OHR und EUSR einen Zeitplan?
En caso afirmativo, ¿existe un calendario para la separación de la OAR y el REUE?
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Unternehmen erkennen, wie wichtig die Entkopplung von Dokumentenerstellung und Versand ist.
Cada vez más compañías reconocen la importancia de separar la creación de los documentos del envío.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Produktionsunabhängige einheitliche Betriebsprämien für Landwirte in der EU („Entkopplung" der Beihilfen von der Produktion); ES
un pago único por explotación para los agricultores de la UE, independiente de la producción («disociación» de la ayuda); ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PDF-Download DURABASE Broschüre - Unterlagen mit System - Systeme für Entkopplung, Abdichtung und Drainage DE
PDF-Download DURABASE - Bases con sistema Comienza la descarga del archivo DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Am 1. April 2015 trat das Gesetz zur Entkopplung der Preise vom ES
El 1 abril 2015 entró en vigor la Ley de Desindexación de la Economía Es- ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Analyse und Induzierung von Innovationen zur Entkopplung von Naturverbrauch und Wohlstandsentwicklung bilden einen Schwerpunkt. DE
El análisis e inducción de innovaciones para la disociación entre uso de la naturaleza y desarrollo del bienestar constituyen una de sus preocupaciones centrales. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Lösung zur Vermeidung des Sinuslaufs ist die Entkopplung beider Räder, so dass sie unabhängig rotieren.
La única solución al problema es desacoplar ambas ruedas y hacer que rueden independientemente una de otra.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Entkopplung des Motors von den übrigen Bootsteilen bewirkt eine Reduzierung von Lärm und Vibrationen.
Aislando el motor del resto del barco, se reducen considerablemente el ruido y las vibraciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Ziffer 21 des Berichts vertreten wir die Auffassung, dass die Entkopplung der Direktzahlungen weitgehend erfolgreich war, und bringen die feste Überzeugung zum Ausdruck, dass die Politik der Entkopplung beschleunigt voranzutreiben ist.
En el apartado 21 del informe reconocemos que la disociación de los pagos directos ha sido por lo general satisfactoria, y tenemos la firme convicción de que debe continuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor die Wahl zwischen der vollständigen oder teilweisen Entkopplung der Beihilfen gestellt, würden wir eine teilweise Entkopplung bevorzugen. Stünden wir vor der Wahl, die Reform sofort umzusetzen oder zu verschieben, so würden wir uns für einen Aufschub aussprechen.
Dicho esto, entre la disociación total y la disociación parcial, preferimos la disociación parcial de las ayudas; entre la aplicación inmediata de esta reforma y la posibilidad de aplazarla, preferimos un poco de tregua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Tabakanbaus hat die Kommission im Übrigen die sich aus der Entkopplung ergebende Abschaffung der Beihilfen von vornherein vorgehabt, indem sie offen eine vollständige Entkopplung als ersten Schritt einer völligen Streichung jeglicher öffentlicher Beihilfen vorgeschlagen hat.
En el sector del tabaco, la Comisión ha participado además en la desaparición de las ayudas inducida por el sistema de la disociación al proponer abiertamente la disociación total como preludio a la supresión de toda ayuda pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Bestimmungen über die Entkopplung gibt es auch spezifische für bestimmte Anbaupflanzen (zum Beispiel Stärkekartoffel und Hartweizen).
El régimen de disociación también prevé disposiciones especiales para algunos cultivos (p. ej. patata para almidón, trigo duro).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung äußert sich kritisch zur geplanten teilweisen Entkopplung der Beihilfen von der Produktion.
Tampoco se aplicarán los artículos sobre libre prestación de servicios a los exámenes finales legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sergio BERLATO (UEN, I) sagte, gerade in benachteiligten Regionen werde die Entkopplung zur Aufgabe von Betrieben führen.
Es de enorme importancia que la futura sentencia respete el espíritu de reforma democrática iniciada por Turquía ", advirtió.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique MATHIEU (EDU, F) befürchtete, die Entkopplung führe zu einer Kluft zwischen Landwirten und Bürgern sowie zur Bodenspekulation.
María IZQUIERDO ROJO (PSE, E) calificó la reforma de " demoledora para muchos territorios ", en particular, la desvinculación " en muchas regiones españolas será muy perjudicial ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der jetzige Vorschlag im Rahmen der jüngsten Reform der GAP geht noch weiter und führt die Entkopplung der Produktionsbeihilfen ein.
La propuesta actual, presentada en el marco de la reciente reforma de la PAC, va aún más lejos ya que pretende desvincular las ayudas de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
- Notwendigkeit zur Bewältigung steigender Verkehrsvolumina und zu einer signifikanten Entkopplung zwischen der Zunahme des Verkehrsvolumens und dem Anstieg des BIP;
- la necesidad de abordar un volumen de tráfico en aumento y de disociar de manera significativa el crecimiento del transporte y el crecimiento del PIB ,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der gesamten GAP-Reform, die auf Entkopplung angelegt ist, müsste dies konsequenterweise auch hier gelten.
Ahora que la disociación caracteriza a toda la reforma de la Política Agrícola Común, también debería aplicarse en este ámbito, en aras de la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen der letzten GAP-Reform, insbesondere die Entkopplung von Beihilfen und Produktion, sind allseits bekannt.
El efecto negativo de la última reforma de la PAC es bien conocido, en particular el de la disociación de las ayudas de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch voll und ganz dafür, eine Entkopplung zwischen dem "Begünstigten" des Parkausweises und dem Kraftfahrzeug vorzunehmen.
Así, adhiero totalmente a la idea de distinguir entre el «beneficiario» de la tarjeta y el vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung von Wirtschaftswachstum und Energieverbrauch und der ganze Bereich des Nachfragemanagements dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
No podemos ignorar la desvinculación del crecimiento económico y el consumo energético y todo lo relacionado con la gestión del lado de la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen seine Positionen zu einer weiteren Entkopplung, sodass die Reform von 2003 in allen Mitgliedstaaten implementiert wird.
Apoyamos su posición sobre la continuación de la disociación de los pagos, de forma que la reforma de 2003 se aplique en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zentrale Punkt ist derselbe wie auch bei den anderen Reformen: die Entkopplung von Beihilfen und Produktion.
La cuestión clave es la misma que en las demás reformas: la disociación de la ayuda y la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Entkopplung stets befürwortet, die größere Störungen in Bezug auf Produktionsmuster und den Wert des Bodens vermeiden soll.
Siempre he apoyado el concepto de desvinculación. El objetivo es impedir una mayor alteración de las pautas de producción y de los valores de la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkopplung der Zahlungen hat nur eine Kanalisierung der Direktzahlungen auf die Großgrundbesitzer gebracht, die definitiv keine Landwirte sind.
La disociación de los pagos sólo ha tenido éxito a la hora de canalizar los pagos directos a los mayores propietarios de tierra, quienes definitivamente no son agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruht sowohl auf der Entkopplung der Beihilfen als auch auf der Übertragung von Mitteln auf die zweite Säule.
Está basada también en la disociación de las ayudas y en la transferencia de los fondos al segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Analyse der einschlägigen Erfahrungen hat gezeigt, dass die Entkopplung mehr Flexibilität für den Erzeuger zur Folge
Del análisis de la experiencia adquirida se deduce que la disociación
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch viele Beispiele für eine „Entkopplung“ von Wirtschaft und Umwelt und für sich ändernde Konsummuster. ES
Sin embargo, hay numerosos ejemplos de "disociación" entre la economía y el medio ambiente, así como de cambio en los patrones de consumo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die völlige Entkopplung hätte einen mit der ausreichenden Versorgung der Trocknungseinheiten und des Gemeinschaftsmarktes unvereinbaren Produktionsrückgang zur Folge.
La disociación total daría lugar a una disminución de la producción incompatible con el buen abastecimiento de las unidades de deshidratación y con el buen abastecimiento del mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Entkopplung von Produktion und Verwendung ergibt sich auch die Möglichkeit, Biogas als Kraftstoff in Erdgasfahrzeugen zu nutzen.
Con la disociación de producción y uso, se da también la posibilidad de utilizar biogás como combustible en los vehículos a gas natural.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Es sollte erforscht werden, ob die Gründe für die Unterlieferung in den Beschlüssen der Agrarreform 2003 zur Entkopplung der Direktzahlungen liegen.
Ha de estudiarse si los motivos de la infrautilización se encuentran en las decisiones de la reforma agraria de 2003 relativas a la desvinculación de los pagos directos.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich das weltweit gehandelte Derivatevolumen im letzten Jahrzehnt vervielfacht hat und dadurch die Entkopplung von Wirtschaftstätigkeiten und Finanzmarktprodukten erheblich fortgeschritten ist,
C. Considerando que el volumen de derivados negociados a escala mundial se ha multiplicado en las últimas décadas, y que ello ha agudizado notablemente la disociación entre las actividades económicas y los productos de los mercados financieros,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund erheblicher Fortschritte Bulgariens und der aufgetretenen Probleme im Nachbarland Rumänien sprechen sich die Abgeordneten für eine Entkopplung des Beitritts beider Länder aus.
La ponente subraya la importancia del acceso a la educación y el empleo de mujeres con discapacidad en su entorno habitual, para facilitar su verdadera integración en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte: Berichterstatter: Arlindo CUNHA (EVP-ED, P) äußerte sich zum Kommissionsvorschlag vom Januar diesen Jahres, wonach eine Entkopplung der Beihilfen sowie eine Modulation der Beihilfen vorgesehen sei.
Las enmiendas introducidas por la Cámara plantean un calendario más exigente: fecha tope de 2010 para todas las categorías de petroleros de casco único salvo algunas excepciones, en lugar de 2015, como proponía la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Arlindo CUNHA (EVP-ED, P) äußerte sich zum Kommissionsvorschlag vom Januar diesen Jahres, wonach eine Entkopplung der Beihilfen sowie eine Modellierung der Beihilfen vorgesehen sei.
Las propuestas traerán más caídas de precios y una reducción de las primas, con consecuencias socioeconómicas y medioambientales negativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie in Anbetracht der teilweisen Entkopplung der nach Fläche oder Baumzahl berechneten Beihilfe gewährleisten, dass die Landwirte denselben Betrag wie in der Vergangenheit erhalten werden? 3.
¿Cómo piensa garantizar que los agricultores reciban los mismos importes que en el pasado, a la vista de la desvinculación parcial de la ayuda por hectárea o por árbol? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die völlige Entkopplung kann bei manchen Verarbeitungserzeugnissen zu einem zu abrupten Rückgang der Produktion und zu einer irreversiblen Störung des Gleichgewichts in dieser Produktionskette führen.
La disociación total de las ayudas para los productos transformados puede provocar, en el caso de algunos productos como los tomates, una contracción demasiado brusca de la producción y un desequilibrio irreversible en todo el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach mehreren Reformen ist die GAP zu einer marktorientierten Politik mit Entkopplung und Umweltbewusstsein geworden, die eine bedeutende Komponente der Entwicklung des ländlichen Raums umfasst.
Mediante sucesivas reformas, la PAC se ha convertido en una política orientada al mercado, disociada y respetuosa con el medio ambiente, que incluye un importante componente de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Stabilisieren der Materialnutzung bei ansonsten gleichen Parametern nicht ausreichen wird, um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern und eine Entkopplung zu erreichen,
si las demás condiciones permanecen iguales, la estabilización del uso de materias no será suficiente para reducir el impacto medioambiental en la economía y lograr la disociación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Entkopplung führt zur Schaffung einer Einheitszahlung pro Betrieb, die hektarspezifische finanzielle Ansprüche eröffnet, die zwischen Landwirten übertragbar sind.
La desvinculación de las ayudas conduce a la creación de un pago único por explotación, que confiere derechos financieros específicos por hectárea transferibles entre agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Salafismus (fundamentalistischer religiöser Fanatismus) ist in erster Linie eine Konsequenz der Globalisierung und Verwestlichung des Islams und einer Entkopplung von Kultur und Religion im weiteren Sinne.
Pero el salafismo (radicalismo religioso fundamentalista) islámico es, sobre todo, una consecuencia de la globalización y occidentalización del Islam y, en términos más generales, de la separación entre cultura y religión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hebt hervor, dass der Schwerpunkt im Rahmen einer umweltverträglichen Wirtschaft auf der Entkopplung der Wirtschaftstätigkeiten von der Verwendung von Ressourcen und der Umweltzerstörung liegen sollte;
Hace hincapié en que una economía ecológica debe centrarse en separar la actividad económica del uso de recursos y de la degradación del medioambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich plädiere sehr für die Entkopplung der Direktzahlungen, die sich bewährt hat, da sie den Landwirten hilft, sich besser an die Marktbedingungen anzupassen.
Soy un firme defensor de la disociación de los pagos directos, lo cual ha demostrado ser beneficioso para ayudar a que los agricultores se adapten mejor a las condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es auch wichtig, über eine Entkopplung der Prämie vom Zwang der Produktion nachzudenken, um so die anderen Ziele der Landwirtschaft stärker in das Prämiensystem mit hereinzunehmen.
También me parece importante que se considere la posibilidad de disociar la prima de la producción obligatoria, con el fin de incorporar con mayor firmeza al sistema de primas los demás objetivos de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig steht die Entkopplung von 65 % im Einklang mit dem Reformprozess der Gemeinsamen Agrarpolitik und den Verpflichtungen der Europäischen Union gegenüber ihren internationalen Partnern, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Al mismo tiempo, desacoplar el 65 % está en línea con el proceso de reforma de la PAC y los compromisos de la Unión Europea respecto de sus socios internacionales, específicamente en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass der sich abzeichnende Kompromiss in der Frage der Entkopplung der Netze nicht so stark ideologisch zu sehen ist.
Está claro que el compromiso sobre la separación de la propiedad y la gestión de las redes no debe analizarse en esos términos ideológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vollständige Reform anbelangt – gegenwärtig wird eine vollständige Entkopplung der Beihilfen und nicht nur eine Anpassung des derzeitigen Systems erwogen –, so dürfte diese nicht vor 2005 erfolgen.
En cuanto a la reforma total –se habla hoy de una desvinculación total de las ayudas y no ya de un mero ajuste del sistema actual–, no debería tener lugar antes de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht des Europäischen Parlaments wird eine Möglichkeit für eine noch geringere Entkopplung der Beihilfen vorgeschlagen, weshalb wir gegen diesen Bericht gestimmt haben.
El informe del Parlamento Europeo proponía una oportunidad para una disociación todavía menor de la ayuda y, por lo tanto, hemos votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfanden die Entkopplung – mit anderen Worten, die Bezahlung dafür, dass nichts produziert wird – denn das ist ihre Philosophie: nichts zu erschaffen.
Inventaron la desvinculación –es decir, cobrar por no producir nada–, porque esta es su filosofía: no crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir mehr Flexibilität für die Mitgliedstaaten beim Systemwechsel, d. h. mehr Möglichkeiten zur Einführung weiterer Entkopplung und das Sich-Lösen von historischen Referenzwerten.
También queremos mayor flexibilidad para los Estados miembros a la hora de cambiar de sistema -en otras palabras, más oportunidades para introducir una mayor desvinculación y la flexibilización de los niveles de referencia históricos-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gesundheitscheck lassen Sie mich kurz anmerken, dass wir, was Entkopplung und Modulation betrifft, in Irland bereits völlig entkoppelt haben, und ich denke, die Kommissarin wird das bestätigen.
Por lo que se refiere al chequeo médico, diré muy brevemente que, respecto a la disociación y la modulación, en Irlanda estamos plenamente disociados, y creo que la Comisaria lo reconocerá así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Entkopplung der Beihilfen von der Produktion soll, so behauptet Kommissar Fischler jedenfalls immer, der europäischen Landwirtschaft zu einem Vorsprung bei den WTO-Verhandlungen verhelfen.
– Señor Presidente, se dice que la disociación de ayuda y producción otorga a la agricultura europea una cierta ventaja en las negociaciones de la OMC, o eso es lo que siempre ha mantenido el Comisario Fischler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb auf der Hut, wenn die Kommission die Entkopplung der Baumwollbeihilfen mit dem Argument begründet, die Welthandelsorganisation bestehe darauf.
Por ello me pongo en guardia cuando la Comisión justifica la disociación de las primas al algodón utilizando el argumento de que la Organización Mundial del Comercio insiste en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können Entkopplung, Alternativkulturen und Modulation zugunsten der Entwicklung des ländlichen Raums in diesem Sektor nicht schnell genug eingeführt werden.
En mi opinión la disociación, los cultivos alternativos y la modulación en beneficio del desarrollo rural deben introducirse lo más rápidamente posible en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass die Probleme des Sektors unter anderem auf die Entkopplung der Zahlungen von der Produktion zurückzuführen sind.
Cabe señalar que los problemas del sector se deben, entre otras cosas, a la disociación entre pagos y producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkopplung schützt die Direktzahlungen vor Anfechtungen seitens der WTO, damit diese auch künftig einen Beitrag zu den landwirtschaftlichen Einkommen und zur ländlichen Wirtschaft leisten können.
Las opciones de desvincular los pagos directos posibilitarán que se aseguren estos pagos frente a los desafíos de la OMC y proteger así su contribución a las rentas agrarias y a la economía rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entkopplung des Wirtschaftswachstums vom Verbrauch natürlicher Ressourcen erfordert strukturelle Veränderungen in Bezug auf die Verwendung, Wiederverwendung und Bewirtschaftung dieser Ressourcen, bei gleichzeitigem Schutz der Umwelt.
Desvincular el crecimiento del uso de recursos naturales exige cambios estructurales en el uso, la reutilización y la gestión de esos recursos, al tiempo que se protege el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entkopplung wird im Bunde mit den WTO-Vorschlägen zu einer Reduzierung der Erzeugung von Rind- und Schaffleisch in der EU führen.
La desvinculación, conjuntamente con las propuestas a la OMC, generará una reducción de la producción comunitaria de carne de vacuno y ovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts davon steht in dem Vorschlag der Kommission, weder was die Marktverwaltung noch was die spezifische Beihilfe für Reis und die Entkopplung der Direkthilfen angeht.
Todo esto ha sido obviado por la Comisión con su propuesta, tanto en lo que se refiere a la gestión del mercado, como en el pago específico del arroz y la ayuda desacoplada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter meiner Fraktion möchte ich auch erklären, dass wir den Kompromiss im Bericht Cunha unterstützen, da er das Prinzip der Entkopplung befürwortet.
Como representante de mi grupo, también me gustaría decir que apoyamos el compromiso del informe del Sr. Cunha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Ansicht, dass durch den Beschluss des Ministerrates, wonach einige Länder mit der Entkopplung früher beginnen werden als andere, die Position der Europäischen Union geschwächt wurde?
¿Cree usted que la decisión adoptada por el Consejo de Ministros, mediante la cual algunos países van a iniciar la desvinculación mucho antes que otros, ha debilitado ya la posición de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten eine durchgreifende Reform der Agrarpolitik mit einer Entkopplung der Agrarbeihilfen als Hauptziel und unterstützen daher den Vorschlag der Kommission.
Apoyamos una reforma radical de la política agrícola con la disociación de las ayudas agrícolas como objetivo principal. Por lo tanto, apoyamos la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag zur Entkopplung der produktionsbezogenen Beihilfe, der jetzt auch vom Parlament angenommen wurde, ist nicht hinnehmbar und kein gutes Omen für die Diskussionen im Rat der Landwirtschaftsminister.
La propuesta de la Comisión de una disociación de la ayuda con respecto a la producción, que acaba de aprobar también el Parlamento, es inaceptable y no constituye un buen augurio para los debates en el Consejo de Ministros de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für den Tabakanbau wird die Entkopplung der Beihilfen das Ende bedeuten, obwohl gerade in diesem Bereich bisher viele Arbeitsplätze bestehen.
En el sector del tabaco, en particular, la disociación de las ayudas provocará el cese de esta actividad, que hasta ahora generaba muchos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten eine durchgreifende Reform der Agrarpolitik mit einer Entkopplung der Direktbeihilfen als Hauptziel und unterstützen daher den Vorschlag der Kommission.
Apoyamos una reforma radical de la política agrícola con la disociación de las ayudas agrícolas como objetivo principal. Por lo tanto, apoyamos la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nun diese Entkopplung durchführen, wäre es am besten, dies von Anfang an vollständig und in einem Zug in der gesamten Union zu tun.
Ahora que estamos realizando esta desvinculación, hubiese sido preferible que lo hubiésemos hecho desde el principio y, de hecho, en toda la UE de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ich von den Mitgliedstaaten nicht verlangen – so wörtlich –, „eine partielle Entkopplung effektiv anzuwenden“, denn ich habe mich stets gegen jegliche Entkoppelung, ob partiell oder vollständig, ausgesprochen.
No puedo pedir a los Estados miembros, y cito: «que procedan efectivamente a la desvinculación parcial», porque siempre me he opuesto a cualquier desvinculación, ya sea parcial o total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte