linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlüftung ventilación 24
purga 3 respiradero 1 desaireación 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entlüftung purga de aire 1

Verwendungsbeispiele

Entlüftung ventilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dieser Dämmung ist kein Platz mehr für eine Entlüftung vorhanden.
Este aislamiento no es más espacio para la ventilación está disponible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
So muss für eine ausreichende Entlüftung gesorgt werden, um Arbeitsplatzgrenzwerte nach Möglichkeit einzuhalten.
Por ejemplo, es esencial asegurarse de que haya una ventilación adecuada para permanecer lo máximo posible dentro de los límites del área de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tauchpumpe SDP 9500 mit keramischer Gleitringdichtung und Entlüftung per Tastendruck.
Bomba sumergible SDP 9500 con cierre de anillo deslizante de cerámica y ventilación por presión de tecla.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
gewährleistet ist, dass die Be- und Entlüftung nicht blockiert wird.
asegurar que no se impida la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlüftung erfolgt über einen mitgelieferten Lufthahn. DE
La ventilación se realiza por una válvula de aire ya incluida en el embalaje. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ist eine automatische Be- und Entlüftung erforderlich, so ist für den Störfall ein Alarmsystem und eine Notstromversorgungsanlage vorhanden.
Si es necesario un medio de ventilación mecánica, se tomarán medidas para disponer de un sistema de alarma y de un sistema auxiliar de emergencia en caso de avería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für gute Be- und Entlüftung muss gesorgt sein.
Es de vital importancia, asegurar una buena ventilación y extracción del aire residual.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Todo latiguillo de conexión con pasacables situado en el fondo de la carrocería del vehículo para la ventilación de la cubierta estanca tendrá una abertura libre mínima de 450 mm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Systeme der Zündschutzart Überdruckkapselung ist ein spezieller Druckwächter für die Entlüftung erforderlich.
la mayoría de carcasas de purga tipo Y necesita algún método de ventilación
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale Entlüftung .
zugfreie Entlüftung . .
elektrischer Ofen mit Entlüftung .
Stallbelüftung und -entlüftung .
Entlüftung der Bremsen . . .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entlüftung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie brauchen eine neue Entlüftung.
Necesita un ventilador nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Entlüftung und Aufnahme der Stäube in Gewebefiltern:
Ventilar y recoger las partículas mediante filtros de mangas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlüftung in der Küche ist kaputt.
La cocina necesita un ventilador nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entlüftung ist in allen Einbaulagen gewährleistet.
La salida de aire está garantizada sea cual sea la posición de montaje.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Druckaufbau kann Entlüftung erforderlich sein. • Gut schütteln.
La presión acumulada puede requerir escape de aire. • Agite bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte befolgen Sie die Vorschriften zur Entlüftung des Pens.
Siga las instrucciones de purgado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leerung des Systems zwecks Entlüftung und Entfeuchtung nach gängigen Verfahren
Hacer el vacío para evacuar el aire y la humedad del sistema con arreglo a la práctica habitual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss für eine ausreichende Be- und Entlüftung gesorgt werden.
Por lo tanto, deben estar suficientemente ventiladas y aireadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen eine schnelle Be- und Entlüftung des Innenraums:
Para airear y ventilar el habitáculo con rapidez:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine fehler- hafte Entlüftung des Fertigpens kann zu einer falschen Dosierung führen.
Un fallo en el proceso de purgado de la pluma puede producir una dosificación inadecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie fortfahren, wie- derholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Pens.
Antes de continuar, repita los pasos de purgado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
A los 90 segundos, el sistema de expulsión de plasma se activa para impedir la degradación del campo de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Industriekühlung von Bauten, Wirtschaftsobjekten, Industriekühlung Entlüftung und Entfeuchtung der Objekte und Hallen. ES
Enfriamiento industrial de los edificios, objetos administrativos, enfriamiento industrial de aireación y deshumedecimiento de los objetos y naves. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Für dieses System der Zündschutzart Überdruckkapselung ist ein spezieller Druckwächter als Entlüftung erforderlich.
Sistema de presurización Enviro-Line
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Vorteil einer Rollmembran ist die stufenlose Be- und Entlüftung ab Null bar. AT
La ventaja de ese diafragma consistía en la admisión y evacuación de aire progresivo a partir de 0 bares. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Eine gute Entlüftung geschlossener Räume ist ein weiteres wirksames Mittel zur Bekämpfung von Fliegen. ES
desinfectante eficaz para un buen cuidado de pezuñas ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus spielen die Dachfenster eine zentrale Rolle bei der Be- und Entlüftung des Gebäudes. ES
Las persianas proporcionan protección frente a frío y calor en cualquier época del año. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
• Vergewissern Sie sich vor der Entlüftung des Pens, der Dosiseinstellung und der Injektion, dass eine Nadel korrekt aufgesetzt ist.
• Asegúrese de que la aguja esté completamente fijada a la pluma antes de purgar, marcar e inyectar la dosis de insulina que usted se debe inyectar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf diesem Träger befinden sich die Hydraulikpumpe mit Motor, Regler für den Hydraulikmotor sowie der Öltank mit Einfüllstutzen und Entlüftung.
Sobre este sistema portante se encuentran la bomba hidráulica con el motor, el regulador para el motor hidráulico, así como el depósito de aceite con la boca de llenado y de purgado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Entlüftung verbessert die innere Reibung des Mahlguts auf der Schüssel erheblich und führt zu einer deutlich effizienteren Zerkleinerung.
El proceso mejora considerablemente la fricción interna del material a moler en el plato y proporciona una fragmentación claramente más eficiente.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten, wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig- pens noch höchstens zweimal.
Si después de seis intentos no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, cambie la aguja y repita los pasos de purgado hasta dos veces más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Hartverchromung und der Kunststoffmetallisierung kann PFOS als Antischleiermittel durch mechanische Verfahren zur Verhinderung der Schleierbildung und verbesserte Entlüftungs- und Abscheidungsverfahren ersetzt werden.
El uso de PFOS para el tratamiento antivaho en el cromado duro y en el cromado de plásticos puede sustituirse por opciones mecánicas antivaho y una mejor extracción de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei anderen Anwendungen kann der Einsatz von PFOS durch mechanische Verfahren zur Verhinderung der Schleierbildung und verbesserte Entlüftungs- und Abscheidungsverfahren ersetzt werden.
En otras aplicaciones el uso de PFOS puede sustituirse mediante dispositivos mecánicos antivaho y mejores sistemas de extracción de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestandteile der Fahrzeuge und deren Funktion sowie die spezifischen Vorrichtungen für die Wagons, insbesondere das System zum Anhalten des Zuges durch Entlüftung der Bremsleitung,
los elementos que constituyen el material rodante, su función y los dispositivos particulares del material remolcado, en especial el sistema de parada del tren por descompresión del circuito general de frenado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
Podrá utilizarse cualquier combustible para el quemador a condición de que suministre calor uniforme suficiente para mantener las temperaturas de ensayo especificadas hasta que se purgue el recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung erfolgt durch einen Gummischlauch zwischen Manometer und Druckableitung, wobei am Manometereinlass ein Ventil zur Entlüftung des Leitungsnetzes angeordnet ist.
La conexión se realizará utilizando un trozo de latiguillo de caucho entre la galga de presión y la toma de presión, con una válvula instalada en la admisión de la galga para purgar el aire del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die industrielle Lüftungstechnik wird bei uns für die Verbrennungskammer der Gaskessel der Wärmekraftwerke, Kühlung der Motoren, Be- und Entlüftung von Unterbahnen etc. hergestellt. ES
La técnica de aire industrial que fabricamos está destinada a las cámaras de combustión de las calderas de vapor en las plantas térmicas, para enfriamiento de motores, aireamiento del metro, etc. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Schornsteinsysteme CIKO sichern dank ihrer speziellen Konstruktion der Formstücke und der vollflächigen Entlüftung des Schornsteinkastens eine optimale Funktion des Schornsteins. ES
Gracias a su construcción especial de los perfiles y aireación total del cuerpo de la chimenea, los sistemas de chimeneas CIKO garantizan el funcionamiento óptimo de la chimenea. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Durch das hohe Gewicht schwerer Schwungscheiben und großer Kolben geht jedoch Effizienz verloren; außerdem kommt es häufig zu einem Lufteinschluss im Kurbelgehäuse von Einzylindern, was eine Entlüftung erforderlich macht und zu weiteren Energieverlusten führt.
Además de la reducción de la eficacia propia del mayor peso del volante y del voluminoso émbolo, el cárter de los monocilíndricos suele acumular aire, lo que exige montar un sistema respirador, con la consiguiente pérdida energética.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Raum gibt es weder ein Fenster noch eine Entlüftung, und ich weiß nicht einmal, ob dieses sehr laute Gerät nicht sogar Emissionen hervorruft, die der Gesundheit der Mitarbeiterin schaden.
Pues bien, en este despacho no hay ni una ventana ni una toma de aire y no sé si la fotocopiadora, sumamente ruidosa, produce emisiones perjudiciales para la salud de la persona que se encarga de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte