Ist eine automatische Be- und Entlüftung erforderlich, so ist für den Störfall ein Alarmsystem und eine Notstromversorgungsanlage vorhanden.
Si es necesario un medio de ventilación mecánica, se tomarán medidas para disponer de un sistema de alarma y de un sistema auxiliar de emergencia en caso de avería.
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Todo latiguillo de conexión con pasacables situado en el fondo de la carrocería del vehículo para la ventilación de la cubierta estanca tendrá una abertura libre mínima de 450 mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Systeme der Zündschutzart Überdruckkapselung ist ein spezieller Druckwächter für die Entlüftung erforderlich.
Bei Gegenverkehrstunneln und quer oder schräg wirkender Lüftung sind hinsichtlich der Be- und Entlüftung mindestens die folgenden Maßnahmen zu treffen:
1 En los túneles de tráfico bidireccional y ventilación transversal y/o semitransversal, se adoptarán las siguientes medidas mínimas en cuanto a la ventilación:
• Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y purgas de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente.
ES
Das excellente Fliessverhalten unserer THERMOLAST K® Compounds kann zum Verschluss der Entlüftung führen und damit Lufteinschlüsse verursachen Folgende PDFs mit ausführlichen Informationen stehen für Sie zum Download bereit:
El excelente comportamiento de flujo de nuestros compuestos THERMOLAST K® puede conducir al cierre del canal de desaireación y provocar inclusiones de aire Puede descargar los siguientes documentos en formato PDF con información detallada:
• Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y purgasdeaire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente.
ES
Sobre este sistema portante se encuentran la bomba hidráulica con el motor, el regulador para el motor hidráulico, así como el depósito de aceite con la boca de llenado y de purgado.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten, wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig- pens noch höchstens zweimal.
Si después de seis intentos no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, cambie la aguja y repita los pasos de purgado hasta dos veces más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Hartverchromung und der Kunststoffmetallisierung kann PFOS als Antischleiermittel durch mechanische Verfahren zur Verhinderung der Schleierbildung und verbesserte Entlüftungs- und Abscheidungsverfahren ersetzt werden.
El uso de PFOS para el tratamiento antivaho en el cromado duro y en el cromado de plásticos puede sustituirse por opciones mecánicas antivaho y una mejor extracción de aire.
Korpustyp: EU DCEP
Bei anderen Anwendungen kann der Einsatz von PFOS durch mechanische Verfahren zur Verhinderung der Schleierbildung und verbesserte Entlüftungs- und Abscheidungsverfahren ersetzt werden.
En otras aplicaciones el uso de PFOS puede sustituirse mediante dispositivos mecánicos antivaho y mejores sistemas de extracción de aire.
Korpustyp: EU DCEP
die Bestandteile der Fahrzeuge und deren Funktion sowie die spezifischen Vorrichtungen für die Wagons, insbesondere das System zum Anhalten des Zuges durch Entlüftung der Bremsleitung,
los elementos que constituyen el material rodante, su función y los dispositivos particulares del material remolcado, en especial el sistema de parada del tren por descompresión del circuito general de frenado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
Podrá utilizarse cualquier combustible para el quemador a condición de que suministre calor uniforme suficiente para mantener las temperaturas de ensayo especificadas hasta que se purgue el recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung erfolgt durch einen Gummischlauch zwischen Manometer und Druckableitung, wobei am Manometereinlass ein Ventil zur Entlüftung des Leitungsnetzes angeordnet ist.
La conexión se realizará utilizando un trozo de latiguillo de caucho entre la galga de presión y la toma de presión, con una válvula instalada en la admisión de la galga para purgar el aire del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die industrielle Lüftungstechnik wird bei uns für die Verbrennungskammer der Gaskessel der Wärmekraftwerke, Kühlung der Motoren, Be- und Entlüftung von Unterbahnen etc. hergestellt.
ES
La técnica de aire industrial que fabricamos está destinada a las cámaras de combustión de las calderas de vapor en las plantas térmicas, para enfriamiento de motores, aireamiento del metro, etc.
ES
Die Schornsteinsysteme CIKO sichern dank ihrer speziellen Konstruktion der Formstücke und der vollflächigen Entlüftung des Schornsteinkastens eine optimale Funktion des Schornsteins.
ES
Gracias a su construcción especial de los perfiles y aireación total del cuerpo de la chimenea, los sistemas de chimeneas CIKO garantizan el funcionamiento óptimo de la chimenea.
ES
Durch das hohe Gewicht schwerer Schwungscheiben und großer Kolben geht jedoch Effizienz verloren; außerdem kommt es häufig zu einem Lufteinschluss im Kurbelgehäuse von Einzylindern, was eine Entlüftung erforderlich macht und zu weiteren Energieverlusten führt.
Además de la reducción de la eficacia propia del mayor peso del volante y del voluminoso émbolo, el cárter de los monocilíndricos suele acumular aire, lo que exige montar un sistema respirador, con la consiguiente pérdida energética.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Raum gibt es weder ein Fenster noch eine Entlüftung, und ich weiß nicht einmal, ob dieses sehr laute Gerät nicht sogar Emissionen hervorruft, die der Gesundheit der Mitarbeiterin schaden.
Pues bien, en este despacho no hay ni una ventana ni una toma de aire y no sé si la fotocopiadora, sumamente ruidosa, produce emisiones perjudiciales para la salud de la persona que se encarga de la misma.