Anzündmittel müssen unter normalen, vorhersehbaren Lager- und Verwendungsbedingungen gegen elektrostatische Entladungen geschützt sein.
Los dispositivos de ignición deberán estar protegidos contra las descargas electrostáticas en condiciones de almacenamiento y uso normales o previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmiere den Timer für die Entladung auf 10 Minuten, kapiert?
Reprograma el tiempo de descarga para 10 minutos, ¿lo tienes?
Korpustyp: Untertitel
Ein Metallfaden im Handlauf verhindert eine statische Entladung zwischen Gerät und Nutzer.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatischeEntladung, festzustellen sein.
La inspección de la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo no revelará ningún signo de deterioro, como agrietamiento por fatiga o descargaelectrostática.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entladung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portmann. Am Schluss der Entladung nochmal Lindbergh.
Y luego, al final, para desplegar la carga, nuevamente Lindbergh.
Korpustyp: Untertitel
Du riechst ernsthaft nach sexueller Entladung.
En verdad apestas a descargo sexual.
Korpustyp: Untertitel
Vor Sable Island. Kurz vor der Entladung.
Segundo, esta calma al sur de Sable Island puede estallar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
· Nachweis der legalen Herkunft des Fisches vor Entladung in der EU oder Einfuhr in die EU (Ziffer 18, sechster Unterpunkt)
· establecer que el origen legal del pescado debe ser probado antes de permitir que se desembarque en los puertos de la UE o se importe en la Unión Europea (apartado 18, sexto punto);
Korpustyp: EU DCEP
Und weiter, welche Ideen für die Rationalisierung des Ausfahrens und der Entladung von Waren bestehen, die häufig diese Stauprobleme verursachen.
Y también, cuáles serían las ideas en relación con esa racionalización del reparto y la distribución de los bienes que a menudo generan tales problemas de congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltende Verordnung bestimmt eindeutig, dass die Mitgliedstaaten ihre Fracht zurücknehmen müssen, wenn ihre Entladung aus triftigen Gründen verweigert wird.
El Reglamento vigente estipula claramente que los Estados miembros tienen que llevar de nuevo a su país la carga si esta se rechaza por un motivo justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se realice hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangt dabei die Beförderungspapiere bis in das Drittland, in dem die Entladung der Erzeugnisse vorgesehen ist.
En tales casos, se exigirán los documentos de transporte hasta el tercer país en que se deban descargar los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se inicie hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers wie folgt erreicht:
Cuando el vehículo no disponga de un modo eléctrico puro, se descargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica conduciendo el vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an Bord von Tankern, die in einem Hafen zur Entladung eingetroffen sind, nach Abschluss der Hafenformalitäten;
las cantidades a bordo de barcos petroleros que se encuentren en un puerto para descargar, una vez cumplimentadas las formalidades portuarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest in den Kreisen, in denen ich mich bewege, fürchtet man sich am meisten vor einer plötzlichen Entladung globaler Ungleichgewichte:
El principal temor, al menos en los círculos en los que yo me muevo, es a que se desaten repentinamente desequilibrios globales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Plugin bleibt trotz der Entladung jedoch weiterhin installiert und kann über die Optionen auch wieder einfach geladen werden.
Sin embargo, en éste último caso el plugin permanecerá instalado aunque sin funcionalidad, y así podrá cargarlo nuevamente con facilidad, por medio de las opciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
· Verbot des Einlaufens von Schiffen, die IUU-Fischerei betreiben, sowie der Entladung des von ihnen gefangenen Fisches in Häfen der EU (Ziffer 20)
· prohibir la entrada en puertos comunitarios a los buques que estén implicados en actividades de pesca INDNR y la importación de pescado proveniente de esos buques (apartado 20);
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen wird die Entladung erforderlich, um erste Hilfe an den Tieren leisten zu können oder um sich um das Tier zu kümmern.
En algunos casos, será necesario descargar al animal para proporcionarle los primeros auxilios o atención.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist insofern von Bedeutung, als wir hoffen, abgesehen von den bestehenden Verpflichtungen, Schiffen auch durch ein Gebührensystem Anreize zur Entladung zu bieten.
Tiene su importancia ya que esperamos que la implantación de un sistema de financiación, con independencia de las obligaciones existentes, fomente la entrega de residuos por parte de los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats schreiben vor, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Las autoridades competentes del Estado miembro interesado exigirán que el desembarque no se inicie hasta que se conceda la correspondiente autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vorfeld‘ eine definierte Fläche, die Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen der Fluggäste, zur Post- oder Frachtbe- und -entladung, zum Betanken, zum Parken oder zur Instandhaltung dienen soll;
“plataforma” una zona definida destinada a dar cabida a las aeronaves para el embarque o desembarque de pasajeros, correo o carga, o bien para el abastecimiento de combustible, el estacionamiento o el mantenimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„C Rate“ von „n C“ ist der Konstantstrom des Prüfmusters, der für die Ladung oder Entladung des Prüfmusters zwischen 0 % bis 100 % des Ladezustands 1/n Stunden benötigt.
«Tensión C» de «n C» la corriente continua del dispositivo sometido a ensayo, que tarda 1/n horas en cargar o descargar el dispositivo sometido a ensayo entre el 0 % del estado de carga y el 100 % del estado de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausstiegsleuchte“ ist eine Leuchte, die für eine zusätzliche Beleuchtung sorgt, um den Ein– und Ausstieg von Fahrer und Insassen sowie die Be– und Entladung des Fahrzeugs zu erleichtern.
«Luz de cortesía exterior»: la utilizada para ofrecer iluminación adicional en el momento de la entrada y salida del vehículo del conductor y los pasajeros o durante las operaciones de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche ist ein Reisehumidor Comoy von London oder zu den 10 – 15 Zigarren mit Kohlefaser durch Beschichtung und interne Entladung aus Zedernholz.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Was wir suchen, ist etwas, das die Entladung von der Mikrowellen-Umwandlung von großen Energieimpulsen übermitteln kann. Was ist mit eine…einer großen Antenne?
Lo que buscamos es algo que pueda transmitir una microonda a partir de la conversión de pulsos de gran energía. - ¿Te parece bien una antena grande?
Korpustyp: Untertitel
Wir gewährleisten die sichere und ordnungsgemäße Verladung, Beförderung und Entladung an jedem Ort weltweit. Damit Sie einwandfreie und unbeschädigte Güter und Materialien erhalten.
También aseguramos una correcta y segura carga, embarque, transporte y desembarquen en cualquier ubicación en el mundo, para asegurar que usted reciba sus bienes y materiales apropiadamente y sin daños.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Der Vakuum-Schlauchheber JumboErgo mit Vierfachsauggreifer und pneumatischer Schwenkeinheit ermöglicht die flexible Be- und Entladung eines CNC-Holzbearbeitungszentrums mit Holzplatten und Möbelteilen.
El tubo elevador por vacío JumboErgo con ventosa cuádruple y unidad de basculación neumática ofrece la flexible posibilidad de cargar y descargar un centro de mecanizado CNC con planchas de madera y componentes de muebles.
Des Weiteren ging es um die Einbeziehung des Straßentransports in die Arbeitszeitrichtlinie, um so ebenfalls jene Zeit berücksichtigen zu können, die ein Fahrer mit dem Anfahrtsweg zur Arbeitsstelle und/oder mit der Be- oder Entladung seines Fahrzeuges verbringt.
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag wird die Situation für die Menschen im Gaza-Streifen schlimmer, bis zu einem Grad, der eine Entladung der aufgestauten Aggression unausweichlich macht, und uns bleibt nichts, als voll Scham und Trauer zuzusehen.
Cada día, la situación de los habitantes de Gaza se deteriora en tal medida que son inevitables las manifestaciones de agresión, y todo lo que podemos hacer es observar con vergüenza y tristeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das gesamte Wiederaufbauprogramm richtig genutzt, kann es als starker Hebel zur Wiederaufnahme der Friedensprozesse wirken, während es andererseits – im Falle schlecht verwalteter Interventionen – zur Entladung der bereits offenkundigen Spannungen führen kann.
Si se utiliza bien, todo el programa de reconstrucción puede actuar como una gran palanca para reanudar los procesos de paz, y, al contrario, si las intervenciones se gestionan mal, podrían explotar tensiones ya manifiestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entladung des Schiffes wurde in Durban verhindert, es gibt aber Berichte, dass es auf dem Weg nach Angola sei, um diese Waffen zum Schaden der Bevölkerung von Simbabwe auszuliefern.
Se le ha prohibido descargar en Durban, pero existen noticias de que se dirige a Angola para entregar ese armamento que se va a utilizar para agredir al pueblo de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
No obstante, para evitar que el desembarque de la carga se demore indebidamente, se debería prever la posibilidad de registrar únicamente el peso total de todas las cargas de los camiones cisterna de un mismo buque, a condición de que dichas cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören diejenigen Personen, die mit der Be- und Entladung sowie Sicherung des aufgegebenen Gepäcks befasst sind, sowie Personen, denen die zuständige Behörde den Zugang zu Gepäcksammel- und Gepäcklagerbereichen gestattet hat.
Se trata de las personas encargadas de cargar, descargar y proteger el equipaje de bodega y de las personas autorizadas por la autoridad competente para acceder a las zonas de almacenamiento y clasificación de equipajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
Así que no es seguro descargarlo, a menos que otro hilo salte ahí y haga lo suyo...... y no querrás acabar en medio de memoria inválida, ¿No?.
Korpustyp: Untertitel
Schmutz kann sich in nicht genutzten Video Ausgängen sammeln und elektrostatische Entladung (ESD), indem man das PCB mit bloßen Händen berührt, wenn man selbst nicht geerdet ist, kann die Grafikkarte beschädigen.
El polvo puede acumularse dentro salidas de video sin usar y Electro-Static-Discharge (ESD) al tocar la placa con las manos desnudas sin conexión a tierra usted mismo puede ser perjudicial para la tarjeta gráfica.
Dieser ermöglicht, dass die Entladung seitlich erfolgen kann, in dem die Geländer weggedreht werden. Durch die Sicherheitsgeländer ist ein seitliches Abstürzen von der Plattform (in den Straßenverkehr) beim Heben oder Senken nicht möglich.
BE
Estas barandillas pueden ser giradas desde la posición vertical, ofreciendo la protección anti-caída adecuada cuando se está de pie durante la elevación / bajada del plato, a una posición que permite el acceso lateral al suelo o al bordillo.
BE
- die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
– la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques comunitarios como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem vom irischen Ratsvorsitz vorgelegten Kompromissvorschlag hätte zumindest der Wille des Parlaments berücksichtigt werden müssen, insbesondere bei einigen entscheidenden Fragen, wie etwa der Temperatur in dem Fahrzeug, in dem Tiere transportiert werden, und der Tatsache, dass die vorübergehende Entladung von Tieren in Häfen nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Por lo menos, el compromiso irlandés debería haber tenido en cuenta la voluntad del Parlamento, en particular con respecto a una serie de cuestiones cruciales, como por ejemplo la temperatura del vehículo en que se transportan los animales y que no va a ser obligatorio descargarlos temporalmente en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, beim Patching der Kerneltabelle wird vom Treiber eine Anwendung verankert. Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
El controlador engancha la función parcheando la tabla de llamadas de…...sistema así que no es seguro deshabilitarl…...a no ser que otro hilo salte allí y haga lo suy…...y no quiere terminar en un sector de memoria inválida.
Korpustyp: Untertitel
die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques de la Unión Europea como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;