Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es fasst den Beschluss über eine Entlassung mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit.
Adoptará la decisión de destitución por mayoría de dos tercios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist für die Entlassung von Daniel Hardman?
Todos aquellos que estén a favor de la destitución de Daniel Hardma…
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
Vicepresidente del Verkhovna Rada; Tsekov promovió junto con Sergey Aksyonov la destitución ilícita del Gobierno de la República Autónoma de Crimea.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist oben. Sie briefen ihn gerade zu Rayburns Entlassung.
Lo están notificand…...sobre la destitución de Rayburn.
Korpustyp: Untertitel
So haben 140 000 Menschen eine Internet-Petition unterzeichnet, in der die Entlassung des Bildungsministers gefordert wird.
Ciento cuarenta mil personas han firmado una petición en internet que solicita la destitución del Ministro de Educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehe ich das richtig, dass ich Euch meine Entlassung heute verdanke?
¿Es el responsable de mi destitución?
Korpustyp: Untertitel
Neun dieser Fälle - nicht einer - führten zu Entlassung.
De éstos, nueve se saldaron con la destitución, no sólo uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schlussendlich: Die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Polizeibehörde kann nur durch eines erreicht werden: Durch die Entlassung des Chefs der Polizei.
Y finalmente, la restitución de la confianza pública en el departamento de policía solo se podrá conseguir mediante la destitución del jefe de policía, y este comité así lo recomienda.
Korpustyp: Untertitel
Eine freie Stelle infolge von Rücktritt, Ruhestand, Entlassung oder Tod wird gemäß demselben Verfahren besetzt.
Una vacante por causa de dimisión, cese, destitución o fallecimiento se proveerá con arreglo al mismo procedimiento.
Dazu gehören die Vorschriften für die Ernennung und Entlassung der Leitung des statistischen Amtes oder für die Zuteilung von Ressourcen, die von einer Vielzahl administrativer und politischer Umstände in den verschiedenen Ländern abhängen.
ES
Cabe citar entre otras el nombramiento y el cese de los directores de los institutos estadísticos o la asignación de recursos, que dependen a su vez de la coyuntura política y administrativa de cada país.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist eine Entlassung des derzeitigen Vorstands keine notwendige Maßnahme?
¿No constituye una medida necesaria el cese de la dirección actual?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Klage von H.J. Yung, dem Kopf der Hun-San-Verbindung, der illegal abgehört worden war, führte zur Entlassung von Captain Stanley White.
Hay una denuncia por escuchas ilegales presentada por H. J. Yung, jefe de la asociación Hun San, que ha provocado el cese del capitán Stanley White.
Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Ernennung und Entlassung von Mitgliedern des Währungsrats und zur Vergütung von Mitgliedern des Aufsichtsrats der Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Ungarn, 13.12.2010
ES
Dictamen sobre el nombramiento y cese de los miembros del Consejo Monetario y sobre la remuneración de los miembros de la Junta Supervisora del Magyar Nemzeti Bank (CON/2010/91), Hungría, 13.12.2010
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem derzeitigen Vorschlag ist vorgesehen, dass das Europäische Parlament nur im Falle der Entlassung des Direktors angehört wird.
La propuesta actual prevé que el Parlamento Europeo sólo sea consultado en el caso del cese del Director.
Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Entlassung des rumänischen Justizministers zeigt deutlich, dass der erforderliche politische Wille für diesen Prozess vorhanden ist.
El cese del Ministro de Justicia rumano hoy es una demostración clara de la voluntad política necesaria para que ese proceso tenga lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernennung und Entlassung hochrangigen Personals entsprechend den internen Vorschriften erfordert die Genehmigung der Mitgliederversammlung.
El nombramiento y el cese del personal de alto nivel, tal como se defina en la normativa interna, deberán ser aprobados por la Asamblea de Miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors mit Vierfünftelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrates (Artikel 16),
- Nombramiento/cese del Director ejecutivo por mayoría cualificada de cuatro quintos de sus miembros (artículo 16).
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Entlassung des Leiters einer nationalen Regulierungsbehörde muss eine Begründung enthalten und zum Zeitpunkt der Entlassung veröffentlicht werden.
La decisión de cesar al responsable de la autoridad nacional de reglamentación deberá incluir una exposición de motivos y hacerse pública en el momento del cese.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für eine solche Entlassung, mit Ausnahme derer, die das Bild der Einrichtung in der Öffentlichkeit beeinträchtigen könnten, müssen öffentlich bekannt gegeben werden.
Deben hacerse públicos los motivos de tales ceses, excepto aquellos que pudieran afectar a la imagen de la institución.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich meine damit ganz konkret, daß jede Entlassung, jeder Zeitraum der Nichtberufstätigkeit automatisch eine bezahlte, obligatorische Weiterbildung nach sich zieht, die kein bloßes Abstellgleis darstellt.
Se trata concretamente de que cada vez que haya un licenciamiento, o un período cualquiera de inactividad, a partir de ahora se active automáticamente una formación retribuida de carácter obligatorio que no sea un cursillo de aparcamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Entlassung, der bis morgen früh gestellt wir…...wird bewilligt.
Por la mañana se entregará el licenciamiento tota…a todos aquellos que lo soliciten.
Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Entlassung (im Jahr 2004) ist er trotz des Antrags der zuständigen Gremien gemäß „Königlichem Erlass vom 10. Februar 1936, Nr. 484, Artikel 29“ nicht erneut in den aktiven Dienst einberufen worden.
Tras el último licenciamiento (en el año 2004) no volvió a entrar en servicio activo, pese a la petición de las Autoridades competentes, conforme artículo 29 del DR italiano nº 484 de 10 de febrero de 1936.
Dieser Mann wurde unverzüglich aus dem Dienst entfernt. Nicht die Veröffentlichung des Dossiers, sondern das Bekanntwerden der Entlassung hat eine Welle des Protests ausgelöst.
Inmediatamente se suspende a este hombre y la tormenta de protestas no se produjo porque saliera a la luz el expediente, sino porque se supo de su suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entlassungen wurden von dem Unternehmen entschieden, ohne gesetzliche Aspekte wie die zuvor erforderliche Mitteilungs- und Verhandlungshandlungsphase zu beachten und ohne die Kriterien für die Auswahl der betroffenen Arbeitnehmer bekannt zu geben.
La decisión de esta suspensión de empleo por parte de la empresa incumple la ley en varios aspectos, en especial por no respetar la fase de información y negociación y no presentar criterios de selección de los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frau Kommissarin sprach von dem schwerwiegenden Zwischenfall in der Roten Moschee; das tat auch Herr Dr. Tannock, der auch auf die Entlassung des Obersten Richters Chaudhry und das, was darauf folgte, einging.
La señora Comisaria ha hablado del grave incidente de la Mezquita Roja, al igual que lo ha hecho el doctor Tannock, que se ha referido a la suspensión del presidente del Tribunal Supremo, el señor Chaudhry, y a las posibles consecuencias.
in der Erwägung, dass der Stahlsektor in den letzten Jahren bereits von einem bedeutenden Abbau der Produktionskapazitäten und von aufeinanderfolgenden Wellen von Entlassungen getroffen wurde,
Considerando que el sector siderúrgico ya se ha visto afectado en los últimos años por reducciones importantes de la capacidad de producción y oleadas sucesivas de supresión de empleos,
Die Satzung / Geschäftsordnung des Partnerschaftsausschusses enthält besondere Regelungen, z. B. für den Fall des Todes des kapitalbeteiligten Arbeitnehmers, bei Kündigung durch den Mitarbeiter, bei Kündigung durch die Firma, evtl. auch für fristlose Kündigung oder Entlassung.
Los estatutos / el reglamento interno del comité de asociación contiene disposiciones especiales, por ejemplo para el caso de fallecimiento del trabajador que participa en el capital, de dimisión del trabajador, de despido por parte de la empresa y, si fuera necesario, también para la destitución o despidosinpreaviso.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlassung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlust des Arbeitsplatzes/Entlassung
Pérdida del trabajo/desempleo
Korpustyp: EU DGT-TM
, zur Entlassung des Direktors befugt.
uno de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Entlassung wegen wiederholter krankheitsbedingter Abwesenheit
despedido debido a las repetidas bajas por enfermedad
Korpustyp: EU IATE
Diese sind keine Entlassungs Papiere.
- Estos no son documentos de liberación.
Korpustyp: Untertitel
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission
Luxemburgo asume la presidencia semestral de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Entlassung heiraten wir.
Nos casaremos en cuanto me dejen en libertad.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
No lo van a abandonar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
No le van a abandonar.
Korpustyp: Untertitel
Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit
DE
bedingte Entlassung (= vorzeitige Entlassung einer verurteilten Person nach Verbüßung eines Teils einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme)
Libertad condicional (= libertad anticipada de una persona condenada una vez cumplida parte de la pena de privación de libertad o de la medida privativa de libertad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau fand es heraus und bestand auf ihrer Entlassung.
Mi esposa se enteró e insistió en que la despidiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschwöre euch, besteht nicht auf fristloser Entlassung.
Os ruego que no le echéis.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück erfolgt Daniels Entlassung schon morgen.
Con un poco de suerte, debería estar de vuelta en casa
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte umfasst die unehrenhafte Armee-Entlassung und räuberischen Angriff.
Entre sus antecedentes, la baja con deshonor del ejército y agresiones premeditadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss genügen, um um meine Entlassung zu bitten.
Quizá no lo sea. Pero es suficiente para exigi…mi renuncia.
Korpustyp: Untertitel
und einer etwaigen Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(y cualquier resolución por la que se acuerde la libertad condicional)
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entlassung Hunderter Arbeitnehmer auf Grund von Betriebsstilllegungen
Asunto: Cientos de trabajadores desempleados en la calle debido al cierre de empresas
Korpustyp: EU DCEP
Meine Leute können eine frühzeitige Entlassung aus medizinischen Gründe…
Mi gente puede pedir tu liberación con bases médica…
Korpustyp: Untertitel
Den Grund für ihre Entlassung kennt sie immer noch nicht.
Sigue sin saber por qué motivos la destituyeron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
¿Estuvo motivada por las disputas sobre competencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Direktors befugt.
El consejo de administración estará facultado para destituir al director ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
Te ruego que me liberes de mis votos.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag Ihrer Entlassung hatten Sie ein furchtbares Erlebnis.
El día en que salió, vivió una aventura horrible.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Las disculpas son para los presos que buscan libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
Repetidamente piden su remoción y castigo.
Korpustyp: Untertitel
Auf meine Entlassung aus dem Gefängnis des Klassenfeinds!
Por mi liberación de la prisión del enemigo de la clase.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Entlassung. Ihr Dienst ist vorbei.
Tengo sus papeles de liberación. Su servicio terminó, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, theoretisch könnte damit jede…...jede beliebige Entlassung durchführen.
Bueno, teóricamente, podrías dárselo a cualquiera y estarían despidiendo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Sugiero que prepare su transferencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen meine frühzeitige Entlassung aus dem Staatsdienst feiern.
A celebrar mi pronta salida del servicio estatal.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das ist der wirkliche Grund Ihrer Entlassung?
¿Cree que ésa es la razón por la que la van a despedir?
Korpustyp: Untertitel
Du steckst hinter seiner Entlassung aus dem Gefängnis?
¿Tú estuviste detrás de su liberación de prisión?
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Entlassung beim Militä…Ich hatte viele Gelegenheitsjobs.
Cuando salí del ejército, hic…tuve un montón de trabajos raros.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, hier das Entlassungs-schreiben für ihre drei Franzosen.
Aquí tiene la libertad de sus tres franceses.
Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung für die Entlassung. Ist das nicht nett?
Así es, fantástico. Lo está haciendo como compensación por pagarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für ihre Entlassung.
Voy a llamar a Ronald Reagan para que le dé una buena coz en todo el culo.
Korpustyp: Untertitel
Heute trinke ich einen auf Ihre Entlassung aus der Armee.
Pero hoy, me tomaría un trago por su retiro.
Korpustyp: Untertitel
In 4 Monaten wird über eine vorzeitige Entlassung entschieden.
En 4 meses revisan mi caso.
Korpustyp: Untertitel
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y saliste tal como entraste. Un simple conscripto.
Korpustyp: Untertitel
Dass er Angst hatte, Ihnen von seiner Entlassung zu erzählen.
Que tenía miedo decirle que le despidieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für Ihre Entlassung.
Voy a llamar a Ronald Reagan para que le dê una buena coz en todo el culo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Detective Crews, seit seiner Entlassung, schon einmal gesehen?
¿Ha visto al Detective Crews desde su liberación de la prisión?
Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Schritte der Beschwerdeführerin gegen die Entlassung blieben erfolglos.
Siguiendo el consejo del Ministro, el 13 de julio de 1983 la Sra.
Korpustyp: UN
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
las condiciones de su contratación y de la rescisión de su contrato,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
suspendan o destituyan al Director Ejecutivo y al Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y después se fue como llegó. Soldado raso.
Korpustyp: Untertitel
Er kehrte nach der Entlassung nicht in seine Wohnung zurück.
Nunca regresó a su domicilio después de su liberación.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach Ihrer Entlassung, stieg er in das Spiel ein.
Justo luego de que te liberaran, se puso en juego.
Korpustyp: Untertitel
Richard Zanuck erzählte mir von meiner drohenden Entlassung.
Mi amigo Richard Zanuck me avisó de que iban a despedirme:
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Sabe cosas y va a declarar para que le den la condicional.
Korpustyp: Untertitel
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
¿Ha hecho algo que justifique removerlo del servicio?
Korpustyp: Untertitel
Hörte von der Entlassung, sagte, ich sollte dich holen.
El escuchó que salías y me pidió que te recogiera.
Korpustyp: Untertitel
Nein, später, Erst denken wir an die Entlassung.
No, después. Primero nos concentramos en el día de la baja.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors auf Vorschlag der Kommission befugt.
El Director Ejecutivo de la Agencia será nombrado por el Consejo de Administración a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann eine Stellungnahme zu dem Vorschlag zur Entlassung des leitenden Direktors abgeben.
El Parlamento Europeo podrá emitir un dictamen sobre la propuesta de revocación del Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
e) Entlassung von Menschenrechtsaktivisten aus der Haft und Einstellung ihrer Schikanierung,
(e) liberación de los defensores de los derechos humanos y fin de su acoso;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entlassung ist ein Angriff auf das Recht zur freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit.
Su expulsión es una represalia al ejercicio de los derechos de libertad de expresión y asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl heute nicht Dienstag is…habe ich Calvin Willis' Entlassung aus dem Gefängnis unterzeichnet.
Y aunque no sea marte…acabo de firmar la orden para que Calvin Willis sea puesto en libertad.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Entlassung wurde Calvin Willis zum Fürspreche…der ungerecht Beschuldigten.
Calvin Willis se convirtió en defensor de los acusados injustament…tras salir de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Emily, wenn Sie sich darauf einlasse…Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Emily, si aceptas esta declaración, en cuanto un psiquiatra diga que estás lista, solicitaremos tu liberación.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren. Das war Missachtung des Gerichtes. Ich beantrage die Entlassung der Verteidigung.
Su Señoría solicito que la defensa sea acusada de desacato ante el tribunal
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Buddys Entlassung und kann dich hier nicht gebrauchen.
Quiero que suelten a Budd…...y no podré si tú andas cerca.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufruf zur Entlassung des aus Zypern stammenden Schriftstellers Charis Nikolaidis aus einem Gefängnis in Thailand
Asunto: Llamamiento para la excarcelación del escritor de origen chipriota Haris Nikolaidis de una cárcel tailandesa