linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlassung despido 1.064
destitución 58 cese 30 licenciamiento 4 suspensión 3 puesta en libertad 1 supresión 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Entlassung despido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innerbetrieblicher Strukturwandel hat einen schlechten Ruf erworben, weil solche Projekte häufig massive Entlassungen zur Folge hatten.
Reingeniería ha ganado una mala reputación porque tales proyectos han dado lugar a menudo a despidos masivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
El nombramiento y el despido del director de Europol deben seguir el mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlassungen passieren täglich in der Wirtschaft, das verstehen wir.
los despidos son comunes en esta economía, lo entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
EA scheint auch die Entlassungen von 1.500 Menschen zu machen, vielleicht noch nicht die Arbeitslosigkeit recht gut.
EA también parece hacer el despido de 1.500 personas, tal vez aún no la tasa de desempleo bastante bien.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Determinadas actividades dolosas del trabajador pueden, con arreglo al Derecho nacional aplicable, justificar el despido.
   Korpustyp: EU DCEP
(Erzähler) Cukor war über Browns Entlassung sehr wütend.
Cukor estaba furioso por el despido de Brown.
   Korpustyp: Untertitel
EA scheint auch die Entlassungen von 1.500 Menschen zu machen, vielleicht nicht noch werden Arbeitslosenquote ist ziemlich gut.
EA también parece hacer el despido de 1.500 personas, tal vez aún no la tasa de desempleo bastante bien.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist in Wirklichkeit eine andere verschleierte Form der Entlassung.
Ésa es, efectivamente, otra forma encubierta de despido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
De no poder enfrentarse a la humillaciôn del despido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ohne gezwungene Entlassungen eine solche Operation gut verlaufen lassen?
¡Cómo llevar a buen término una tal operación sin despidos forzados!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fristolse Entlassung .
bedingte Entlassung .
ungerechtfertigte Entlassung . .
fristlose Entlassung despido sin preaviso 1
Entlassung von Arbeitnehmern . .
Nichtgenehmigung der Entlassung . . .
Entlassung aus wirtschaftlichem Grund .
vorzeitige Entlassung aus der Haft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlassung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlust des Arbeitsplatzes/Entlassung
Pérdida del trabajo/desempleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
, zur Entlassung des Direktors befugt.
uno de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlassung wegen wiederholter krankheitsbedingter Abwesenheit
despedido debido a las repetidas bajas por enfermedad
   Korpustyp: EU IATE
Diese sind keine Entlassungs Papiere.
- Estos no son documentos de liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission
Luxemburgo asume la presidencia semestral de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Entlassung heiraten wir.
Nos casaremos en cuanto me dejen en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
No lo van a abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
No le van a abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Pérdida del derecho a la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Entlassung aus der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Pérdida de la nacionalidad alemana (alemán) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Niemand bricht kurz vor seiner Entlassung aus.
¡Nadie se escapa antes de ser liberado!
   Korpustyp: Untertitel
Redwood muss über die Entlassung abstimmen.
Redwoo…tiene que votar para liberarlo.
   Korpustyp: Untertitel
oder eine Entscheidung über eine bedingte Entlassung
o resolución de libertad condicional
   Korpustyp: EU DCEP
und jeder Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(y cualquier resolución por la que se acuerde la libertad condicional)
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
o a la resolución por la que se acuerda la libertad condicional
   Korpustyp: EU DCEP
Er wartet seither auf ihre Entlassung.
El niño está esperando que se la devuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde Entlassung angeboten, aber er blieb.
Le ofrecieron sacarlo en 4 de etapa seis.
   Korpustyp: Untertitel
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: Beschäftigte
Personas con riesgo de perder su empleo/de ser despedidos — Cursos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Personas con contrato a tiempo parcial — Número de personas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
espera que vuelvan a llamarla (persona en regulación de empleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitete aufgrund vorübergehender Entlassung (lay-off) nicht
No trabajó por encontrarse en regulación de empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
espera que le vuelvan a llamar (personas en regulación de empleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe zur vorzeitigen oder bedingten Entlassung:
Información relacionada con la libertad anticipada o condicional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine bedingte Entlassung gewährt wird oder
que conceda una libertad condicional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scofield. Zur Entlassung ins Gen Pop.
Scofield, para readmisión al pabellón general.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Entlassung gegeben.
- El hospital le dio el alt…
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Frau betreibt meine Entlassung.
Pero mi esposa está arreglando mi liberación.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Ablaufplan für Entlassungs-Techniken.
Estoy construyendo un diagrama de flujo de técnicas para despedir.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern meldeten die Nachrichten Ihre Entlassung.
Vimos tu liberación de Rikers en las noticias ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
¿Cuándo está previsto que salga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Ihre Entlassung.
Me alegra verla salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand zwei Wochen vor meiner Entlassung.
Me faltaban dos semanas por purgar de mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass ich um Entlassung bitte.
Sólo que deseo renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
El resultado fue que fui despedido de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
Vine para liberar a una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Bedingung für ihre Entlassung.
Fue una condición para dejarte salir.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet seither auf ihre Entlassung.
Está esperando que se la devuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
Resultado, fui despedido de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassung auf Bewährung bei Sternzeit 48702.
Puesto en libertad condicional en la fecha estelar 48702.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir meine ehrenhafte Entlassung.
Te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung, Verlängerung und Entlassung von Personal;
contratar, renovar o suspender a su personal;
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei weitere starben kurz nach ihrer Entlassung“. DE
Otros tres murieron poco después de ser liberados.” DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
bedingte Entlassung (= vorzeitige Entlassung einer verurteilten Person nach Verbüßung eines Teils einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme)
Libertad condicional (= libertad anticipada de una persona condenada una vez cumplida parte de la pena de privación de libertad o de la medida privativa de libertad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frau fand es heraus und bestand auf ihrer Entlassung.
Mi esposa se enteró e insistió en que la despidiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwöre euch, besteht nicht auf fristloser Entlassung.
Os ruego que no le echéis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück erfolgt Daniels Entlassung schon morgen.
Con un poco de suerte, debería estar de vuelta en casa
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte umfasst die unehrenhafte Armee-Entlassung und räuberischen Angriff.
Entre sus antecedentes, la baja con deshonor del ejército y agresiones premeditadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss genügen, um um meine Entlassung zu bitten.
Quizá no lo sea. Pero es suficiente para exigi…mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
und einer etwaigen Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung
(y cualquier resolución por la que se acuerde la libertad condicional)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Exekutivdirektors befugt.
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entlassung Hunderter Arbeitnehmer auf Grund von Betriebsstilllegungen
Asunto: Cientos de trabajadores desempleados en la calle debido al cierre de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Leute können eine frühzeitige Entlassung aus medizinischen Gründe…
Mi gente puede pedir tu liberación con bases médica…
   Korpustyp: Untertitel
Den Grund für ihre Entlassung kennt sie immer noch nicht.
Sigue sin saber por qué motivos la destituyeron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
¿Estuvo motivada por las disputas sobre competencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des Direktors befugt.
El consejo de administración estará facultado para destituir al director ejecutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
Te ruego que me liberes de mis votos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag Ihrer Entlassung hatten Sie ein furchtbares Erlebnis.
El día en que salió, vivió una aventura horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Las disculpas son para los presos que buscan libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
Repetidamente piden su remoción y castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Entlassung aus dem Gefängnis des Klassenfeinds!
Por mi liberación de la prisión del enemigo de la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Entlassung. Ihr Dienst ist vorbei.
Tengo sus papeles de liberación. Su servicio terminó, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, theoretisch könnte damit jede…...jede beliebige Entlassung durchführen.
Bueno, teóricamente, podrías dárselo a cualquiera y estarían despidiendo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Sugiero que prepare su transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen meine frühzeitige Entlassung aus dem Staatsdienst feiern.
A celebrar mi pronta salida del servicio estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das ist der wirkliche Grund Ihrer Entlassung?
¿Cree que ésa es la razón por la que la van a despedir?
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst hinter seiner Entlassung aus dem Gefängnis?
¿Tú estuviste detrás de su liberación de prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Entlassung beim Militä…Ich hatte viele Gelegenheitsjobs.
Cuando salí del ejército, hic…tuve un montón de trabajos raros.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, hier das Entlassungs-schreiben für ihre drei Franzosen.
Aquí tiene la libertad de sus tres franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung für die Entlassung. Ist das nicht nett?
Así es, fantástico. Lo está haciendo como compensación por pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für ihre Entlassung.
Voy a llamar a Ronald Reagan para que le dé una buena coz en todo el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trinke ich einen auf Ihre Entlassung aus der Armee.
Pero hoy, me tomaría un trago por su retiro.
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Monaten wird über eine vorzeitige Entlassung entschieden.
En 4 meses revisan mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y saliste tal como entraste. Un simple conscripto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er Angst hatte, Ihnen von seiner Entlassung zu erzählen.
Que tenía miedo decirle que le despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für Ihre Entlassung.
Voy a llamar a Ronald Reagan para que le dê una buena coz en todo el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Detective Crews, seit seiner Entlassung, schon einmal gesehen?
¿Ha visto al Detective Crews desde su liberación de la prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Schritte der Beschwerdeführerin gegen die Entlassung blieben erfolglos.
Siguiendo el consejo del Ministro, el 13 de julio de 1983 la Sra.
   Korpustyp: UN
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
las condiciones de su contratación y de la rescisión de su contrato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
suspendan o destituyan al Director Ejecutivo y al Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y después se fue como llegó. Soldado raso.
   Korpustyp: Untertitel
Er kehrte nach der Entlassung nicht in seine Wohnung zurück.
Nunca regresó a su domicilio después de su liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach Ihrer Entlassung, stieg er in das Spiel ein.
Justo luego de que te liberaran, se puso en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Zanuck erzählte mir von meiner drohenden Entlassung.
Mi amigo Richard Zanuck me avisó de que iban a despedirme:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Sabe cosas y va a declarar para que le den la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
¿Ha hecho algo que justifique removerlo del servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Hörte von der Entlassung, sagte, ich sollte dich holen.
El escuchó que salías y me pidió que te recogiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, später, Erst denken wir an die Entlassung.
No, después. Primero nos concentramos en el día de la baja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des leitenden Direktors auf Vorschlag der Kommission befugt.
El Director Ejecutivo de la Agencia será nombrado por el Consejo de Administración a propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann eine Stellungnahme zu dem Vorschlag zur Entlassung des leitenden Direktors abgeben.
El Parlamento Europeo podrá emitir un dictamen sobre la propuesta de revocación del Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Entlassung von Menschenrechtsaktivisten aus der Haft und Einstellung ihrer Schikanierung,
(e) liberación de los defensores de los derechos humanos y fin de su acoso;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entlassung ist ein Angriff auf das Recht zur freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit.
Su expulsión es una represalia al ejercicio de los derechos de libertad de expresión y asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl heute nicht Dienstag is…habe ich Calvin Willis' Entlassung aus dem Gefängnis unterzeichnet.
Y aunque no sea marte…acabo de firmar la orden para que Calvin Willis sea puesto en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Entlassung wurde Calvin Willis zum Fürspreche…der ungerecht Beschuldigten.
Calvin Willis se convirtió en defensor de los acusados injustament…tras salir de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wenn Sie sich darauf einlasse…Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Emily, si aceptas esta declaración, en cuanto un psiquiatra diga que estás lista, solicitaremos tu liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren. Das war Missachtung des Gerichtes. Ich beantrage die Entlassung der Verteidigung.
Su Señoría solicito que la defensa sea acusada de desacato ante el tribunal
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Buddys Entlassung und kann dich hier nicht gebrauchen.
Quiero que suelten a Budd…...y no podré si tú andas cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufruf zur Entlassung des aus Zypern stammenden Schriftstellers Charis Nikolaidis aus einem Gefängnis in Thailand
Asunto: Llamamiento para la excarcelación del escritor de origen chipriota Haris Nikolaidis de una cárcel tailandesa
   Korpustyp: EU DCEP