Eine besondere 98%ige Steuer auf Entlassungsabfindungen, die rückwirkend in Kraft tritt.
Un impuesto especial del 98 % sobre las indemnizacionespordespido con efecto retroactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will die Kommission in den Markt eingreifen und die von den Banken gezahlten Entlassungsabfindungen begrenzen?
¿Por qué desea la Comisión intervenir en el mercado para limitar las indemnizacionespordespido concedidas por los bancos?
Korpustyp: EU DCEP
neue Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Einstellungsprämien und für Entlassungsabfindungen, sowie die Zahl der Begünstigten dieser Zahlungen; und
los pagos por nueva contratación e indemnizacionespordespido efectuados durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Además, se comunicó a la plantilla que la empresa no abonaría indemnizacionespordespido ni por incumplimiento del plazo de notificación contractual o legal.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzliche Kündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Asimismo se les informó de que la empresa no pagaría indemnizacionespordespido ni realizaría ningún pago correspondiente a un preaviso de terminación de contrato o preaviso legal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entlassungsabfindungen von 0,5 Mrd. GBP im Rahmen des RMPP sind bei privatrechtlichen Systemen unüblich. Diese Kosten gehen über die Rentenkosten allgemeiner Rentensysteme weit hinaus.
Las indemnizacionespordespido de 500 millones GBP del PPRM son un elemento inusual en los regímenes de pensiones del sector privado y se consideran costes superiores a los de regímenes generales de pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kernelemente der personellen Umstrukturierungskosten im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 sind i) Entlassungsabfindungen, ii) Reise- und Überlassungskosten, iii) einige außerordentliche Pauschalzahlungen.
Los elementos clave de la reestructuración del coste de la mano de obra incluidos en el plan de reestructuración de junio de 2011 son: i) indemnizacionespordespido, ii) costes de viaje y desplazamiento, y iii) determinados pagos excepcionales a tanto alzado.
v) neue Zahlungen während des Geschäftsjahrs für Einstellungsprämien und für Entlassungsabfindungen sowie Zahl der Begünstigen dieser Zahlungen; und
v) nuevos pagos efectuados con motivo de la contratación de nuevos empleados o por indemnizacionesporcese durante el ejercicio financiero, y el número de beneficiarios de dichos pagos; y
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entlassungsabfindung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass den EU-Richtlinien zufolge als Kriterium für die Besteuerung grundsätzlich das Land des Arbeitsplatzes herangezogen werden soll und dass die Grenzgänger keinerlei Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung, Entlassungsabfindung und dreizehntes Monatsgehalt besitzen,
Considerando que las directivas de la UE proponen como criterio para la imposición fiscal el principio del "país de trabajo" y que los trabajadores fronterizos no se benefician ni de la prestación por desempleo, ni de la indemnización por fin de contrato ni de la decimotercera paga,