linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlastung alivio 55
descargo 36 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Entlastung .

Verwendungsbeispiele

Entlastung alivio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Diese Entscheidung ist eine große spirituelle Entlastung für die Guarani.
“Esta decisión es un enorme alivio espiritual para los guaraníes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa muss also diese Idee der Entlastung oder sogar der Entschuldung fördern.
Europa debe promover, por tanto, esta idea de alivio de la deuda, incluso de su cancelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen gibt es den nicht uninteressanten finanziellen Aspekt, denn die E Zigarette sorgt auf längere Zeit gesehen für eine unübersehbare finanziellen Entlastung. DE
Por otro lado, está el aspecto financiero no carente de interés, porque el cigarrillo electrónico ofrece para un período más largo visto para un alivio financiero inmenso. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
A menos que el Tesoro pague de más por los valores, el plan no sería un alivio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohltuende Beinmassage für eine schnelle Entlastung und Entspannung bei schweren Beinen.
Para la relajación y alivio rápido de las piernas cansadas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
NEUWOGES erhielt eigenen Angaben zufolge eine Entlastung von insgesamt […] EUR [12].
Según su propia información, se concedió a NEUWOGES un alivio de la deuda por un total de […] EUR [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überlebenshilfe, Prävention infektiöser Krankheiten, Entlastung des öffentlichen Raumes (z.B. Spritzentausch, Konsumräume EUR
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado). EUR
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen rund um Entlastung und große Cups
Información sobre alivio y copas grandes
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einem mechanischen Ausfall ist anscheinend durch die Ausnahmeregelung für außergewöhnliche Umstände in Artikel 5 eine Entlastung vorgesehen.
En caso de avería mecánica, parece que el artículo 5 puede aportar un cierto alivio con la exención que se prevé para circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entlastung erteilen .
hydraulische Entlastung .
plastische Verformung nach Entlastung .
progressive be-und entlastung .
steuerliche Entlastung der Ausfuhr . .
Entlastung mit Radialschuetzen .
Entlastung des Stadtzentrums .
steuerliche Entlastung bei der Ausfuhr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlastung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Entlastung der Agenturen.
La retribución de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstattung, Bewertung und Entlastung
Informes, evaluación y aprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung bei Lohn­fort­zah­lungs­pflicht
Especialistas informáticos online y a domicilio
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
für die Entlastung zuständige Behörde
autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria
   Korpustyp: EU IATE
vollständige Entlastung von der Verbrauchsteuer
exención total del impuesto sobre el consumo
   Korpustyp: EU IATE
die Entlastung des Knotens Nürnberg.
La descongestión del nodo de Núremberg.
   Korpustyp: EU DCEP
Körperliche Entlastung für den Bediener
Menor esfuerzo corporal para el operario
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine angemessene Eigenheit der Entlastung: IT
Una particularidad digna de la relevación: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Administrative Entlastung in Ihrem Unternehmen.
Exoneración de tareas administrativas para su empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Opinión de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat der Kommission Entlastung erteilt.
El Parlamento aprueba la gestión realizada por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
La Eurocámara aplaza la aprobación de las cuentas del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Apoyo al multilateralismo para afrontar las crisis internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung des Haushalts des Ministerrats 2007
Aprobación de las cuentas del Consejo - 2007 .
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
El Parlamento aprobó su propia gestión presupuestaria del año 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Problem ist die Verweigerung der Entlastung.
Un problema es el rechazo a aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir verpflichtet, Entlastung zu gewähren.
No obstante, tenemos el deber de aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können folglich keine Entlastung erteilen.
Por tanto, no podemos conceder la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Sustitución, liberación de tareas y prórroga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung der Engpässe Lyon: Studien und Arbeiten
Mitigación de los cuellos de botella de Lyon: estudios y obras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute habe ich gegen diese Entlastung gestimmt.
Hoy he votado contra esta aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfe zugunsten von Fischereiunternehmen: Entlastung von Treibstoffkosten
Ayuda a las empresas pesqueras: reducción de los gastos de combustible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
D Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Sustitución, liberación y nombramiento de un nuevo fideicomisario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Prüfung und Entlastung für EIB-Finanzierungen
Control externo y aprobación de las operaciones del BEI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht des Parlaments auf Erteilung der Entlastung
El derecho del Parlamento a conceder la aprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss über die Entlastung der Kommission
Decisión por la que se aprueba la gestión de la Comisión
   Korpustyp: EU IATE
Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans erteilen
aprobar la gestión en la ejecución del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans erteilen
aprobar la gestión en la ejecución del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Entlastung, die dem Rechnungsführer zu erteilen ist
liberar de responsabilidad a los contables
   Korpustyp: EU IATE
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Rusia tiene fuertes argumentos para lograr la renegociación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss von Ihrer Entlastung begeistert sein.
Tiene que estar encantado con su absolución.
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung 2007: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Apobación de la gestión 2007: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2007: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Abstimmung)
Apobación de la gestión 2007: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen rund um Entlastung und große Cups
Información sobre operaciones de pecho
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Langes Sehvergnügen und Entlastung für die Augen ES
Disfruta de largas horas de juego sin cansarte la vista ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gewährte Kreditlinie zur Entlastung Ihrer Finanzierung
Línea de crédito inicial que le libera de la necesidad de buscar financiación
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bewegliches Daumenauge individuell feststellbar für totale Entlastung.
Anillo móvil para el pulgar fijable individualmente para un relax total.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Entlastung der Projekteure durch Automatisierung zeitraubender ‚Fleißarbeit‘
Gestión de artículos – Artículos en desuso
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgemaßnahmen zur Entlastung 2001: politische Verantwortung der Kommission
Reconocimiento de cualificaciones profesionales: la simplificación no debe reducir la calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen zur Entlastung 2001: politische Verantwortung der Kommission
Cooperación financiera y técnica con los territorios ocupados (Cisjordania y Gaza)
   Korpustyp: EU DCEP
die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 erteilt hat, wobei es:
en lo que se refiere al ejercicio 1998 pidiendo:
   Korpustyp: EU DCEP
die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 erteilt hat, wobei es
para el ejercicio 1998 pidiendo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlastung für die Ausführung des Haushalts wird
El Parlamento Europeo deberá aprobar la gestión del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Die Kommission erteilt dem Generaldirektor Entlastung (Artikel XVI).
Ø La Comisión relevará al Director General de su gestión (artículo XVI).
   Korpustyp: EU DCEP
Der EAD wird der Entlastung durch das Parlament unterstellt.
En este sentido, tendrá su propia sección en el presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des Parlaments auf Erteilung der Entlastung
El derecho del Parlamento a conceder la aprobación
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2001: Einzelpläne II, IV, V, VI, VII und VIII
Aprobación de la gestion 2001: Secciones II, IV, V, VI, VII y VIII del presupuesto general
   Korpustyp: EU DCEP
Allen anderen EU-Agenturen wurde die Entlastung bewilligt.
El Parlamento ha aprobado la gestión de todas las demás agencias de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bewilligte auch die Entlastung folgender Institutionen durch Handzeichen.
El Parlamento también ha aprobado, a mano alzada, la gestión presupuestaria de las siguientes instituciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung und partnerschaftlich durchgeführte Verwaltung der Gemeinschaftspolitiken (SEM 2000) 15.
La gestión de la políticas comunitarias en asociación (SEM2000) 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union
Cierre de las cuentas del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea para el ejercicio 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt gesehen befürworten wir die Entlastung bezüglich des Europäischen Entwicklungsfonds.
Por tanto, en conjunto recomendamos aprobar la gestión financiera por lo que atañe al Fondo Europeo de Desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, da kann man doch Entlastung erteilen.
Creo, no obstante, que se puede conceder la aprobación a la gestión en estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden wir daher morgen die Entlastung erteilen.
De ahí que, con toda probabilidad, aprobemos mañana la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte empfehlen, allen betroffenen Agenturen Entlastung zu erteilen.
Quiero recomendar que aprobemos la gestión de todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon empfehle ich diesem Haus die Entlastung.
Con estas condiciones, recomiendo a la Asamblea que apruebe la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss beabsichtigt, Entlastung bezüglich der zukünftigen Erwartungen zu erteilen.
La Comisión parlamentaria tiene la intención de recomendar la aprobación sobre la base de expectativas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er besagt, daß die Entlastung letztlich erteilt werden muß.
El artículo 206 del Tratado establece que al final hay que dar la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung kann nur verschoben, nicht aber verweigert werden.
Sólo se puede aplazar la aprobación, no se puede no darla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat mitgeteilt, dass er keine Entlastung befürworten kann.
El Tribunal de Cuentas de la CE ha considerado que no puede recomendar dicha aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdeutlicht die Situation, in der wir die Entlastung erteilen.
Esto despejará el campo para aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade kleine, kleinste und mittlere Unternehmen warten dringend auf Entlastung.
Las pequeñas y medianas empresas y las microempresas en particular esperan impacientes que se eliminen las cargas que soportan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen hat der Rechnungshof diese Entlastung, diesen Bericht eingereicht.
Mientras tanto, el Tribunal de Cuentas ha presentado esta liquidación, este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Botschafterausschuss erteilt dem Direktor Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
El Comité de Embajadores aprobará la gestión del director con respecto a la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billigung des Jahresabschlusses und Entlastung des Leiters des ESVK,
aprobar las cuentas anuales y aprobar la gestión del director de la EESD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach EMAS registrierte Organisationen können mit regulatorischer Entlastung rechnen.
Las organizaciones registradas en el EMAS pueden gozar de flexibilidad reglamentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Abgeordneten meiner Fraktion möchten für eine Entlastung stimmen.
La mayoría de los miembros de mi Grupo desean votar a favor de conceder la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen scheint es mir verfrüht, Entlastung zu erteilen.
Por otro lado, me parece prematuro aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert dann, nachdem wir Entlastung erteilt haben?
¿Qué hacen cuando hemos concedido la aprobación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
En su lugar, debemos doblar nuestros esfuerzos para aliviar la carga de nuestras empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kein Recht, eine Entlastung zu gewähren.
No tenemos derecho a aprobar la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen empfehle ich, Entlastung zu erteilen.
Por todas estas razones, recomiendo que demos nuestra aprobación a la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aussprache über die Entlastung waren Sie abwesend.
Usted estuvo ausente durante el debate sobre el finiquito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlastung nach § 25 Abs. 3a Satz 1 Nr. 1.4 MinöStG
Exención con arreglo a la MinöStG (§ 25 Abs. 3a Satz 1 Nr. 1.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem trägt er zur Entlastung der Straße bei.
Contribuirá también a disminuir los atascos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll eine Entlastung der Auskunftgeber erreicht werden.
También se propone reducir la carga sobre los encuestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, meine Herren, diese Maschine dient der Entlastung der Arbeite…
Caballero…el objetivo de esta máquina es liberar al trabajado…
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung 2003: Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten sind zu verbessern
Aprobada la gestión presupuestaria del 2003 pero con algunas críticas
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2005: Einzelplan VI - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Aprobaciópn de la gestión 2005: Sección VI, Comité Económico y Social Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Entlastung werden Sie niemals anklagbar sein.
Una vez lo hayan absuelto, nunca podrá ser demandado ni acusado.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geben wir eine Erklärung zu deiner Entlastung ab.
Bueno, por lo menos has una declaración y limpia tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ihrer Entlastung, seine Frau liegt im Koma.
Bueno, en su defensa, su esposa está en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung von Sehnen und Muskulatur –Schneiden zusätzlich gehärtet; ES
– Filos de corte templados adicionalmente; dureza de los filos de aprox. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Backjump zur Entlastung des Tores und des Antriebs ES
Salto atrás (backjump) para descargar la puerta y el accionamiento ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¤ die Entlastung der Atemwege und eine normale Atmung begünstigt;
favorece la descongestión de las vías aéreas y una respiración normal ;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das rationelle Sägen von Dämmstoffplatten mit der Säbelsäge bringt Entlastung.
El serrado eficiente de paneles termoaislantes con una sierra sable aligera esta tarea.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Effizienz, Effektivität, Entlastung – unsere Schlüsseltechnologien für intelligente Automatisierungen
Eficiencia, efectividad, eficacia: nuestras claves tecnológicas para automatizaciones inteligentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Weitere Entlastung bieten das Automatikgetriebe sowie die Rückfahrkamera.
El cambio automático y la cámara de marcha atrás facilitan igualmente la conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Rechtfertigungsgrund, weshalb wir keine Entlastung gewähren oder eine Entlastung herauszögern sollten, nachdem wir sie erteilt haben.
No existe ningún motivo para justificar por qué eligiríamos no conceder la aprobación o por qué retrasarla ahora que se ha aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vertrag zufolge können wir die Entlastung erteilen, in ihm steht aber nicht, wir könnten die Entlastung nicht erteilen.
El Tratado dice que podemos aprobar la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto, pero no establece que no la podamos aprobar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat zwei Möglichkeiten: erstens den Vorschlag, die Entlastung zu gewähren, oder zweitens den Vorschlag, die Entlastung zu verschieben.
La Comisión de Control Presupuestario tiene dos alternativas: o bien, proponer que se apruebe la gestión, o bien, proponer que se posponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hält man es mit der Entlastung der Wirtschaft, mit der Entlastung der mittelständischen Wirtschaft, die die meisten Steuern zahlt und die meisten Arbeitsplätze schaffen kann?
¿Qué postura se tiene sobre la reducción fiscal de la economía, la reducción fiscal de la economía de las clases medias, que son las que más impuestos pagan y las que más puestos de trabajo pueden crear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägt die Kommission die Verantwortung und wird der Kommission vom Parlament Entlastung erteilt, dann besagt das selbstverständlich auch, dass wir indirekt den Agenturen Entlastung erteilen.
Si la Comisión es la responsable y el Parlamento retribuye a la Comisión, ello significa, por supuesto, que nosotros concedemos indirectamente la retribución de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 161 EU-Abgeordnete, hauptsächlich Grüne und Liberale war dies Grund genug, sich gegen die Entlastung für den Haushalt des Rates auszusprechen (bei 499 Stimmen für die Entlastung).
El parlamentario holandés del Grupo Liberal explicó esta decisión porque, a su juicio, "ya es hora de que el Parlamento demuestre que se toma muy en serio que el dinero de los contribuyentes se gaste correctamente".
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Verarbeitung zur Entlastung des Marktes, wenn dies sinnvoll ist,
la ayuda a la transformación con miras a descongestionar el mercado en los casos en que sea factible esta salida,
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
En todo caso, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
   Korpustyp: EU DCEP
erteilt dem Direktor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Aprueba la gestión del Director del Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 über den Zugang des Parlaments zu Informationen formulierten Grundprinzipien;
, en lo que se refiere al acceso del Parlamento a la información;
   Korpustyp: EU DCEP