Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss also diese Idee der Entlastung oder sogar der Entschuldung fördern.
Europa debe promover, por tanto, esta idea de alivio de la deuda, incluso de su cancelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen gibt es den nicht uninteressanten finanziellen Aspekt, denn die E Zigarette sorgt auf längere Zeit gesehen für eine unübersehbare finanziellen Entlastung.
DE
Por otro lado, está el aspecto financiero no carente de interés, porque el cigarrillo electrónico ofrece para un período más largo visto para un alivio financiero inmenso.
DE
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado).
EUR
Entlastung für Haushaltsausführung 2005 Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
El descargo presupuestario es el procedimiento mediante el cual el Parlamento aprueba la gestión del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Korpustyp: EU DCEP
Gewissermaßen heimlich, obwohl es natürlich angebracht wäre, die Gründe, aus denen das Parlament die Entlastung verweigert hat, auch in Zukunft offen darzulegen.
Es como hacerlo a escondidas, cuando lo adecuado sería, obviamente, continuar exponiendo los motivos por los que el Parlamento rechaza conceder el descargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben selbstverständlich gegen jegliche Entlastung der Europäischen Kommission gestimmt.
(FR) Evidentemente, hemos votado en contra de cualquier descargo a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier haben am Dienstagmittag allen EU-Organen die Entlastung für die Haushaltsausführung im Jahr 2005 ausgesprochen.
También se concedió el descargo de la gestión realizada por la mesa del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend lege ich Wert darauf, daß bei der künftigen Entlastung des Haushalts dieser Beobachtungsstelle unbedingt die Billigung des Parlaments erforderlich ist.
Por último, insisto en que para el próximo descargo del presupuesto de dicho Observatorio será necesaria la aprobación absoluta de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder die gleichen parteipolitischen Auswüchse feststellen, die einige von uns bereits im Zusammenhang mit dem ersten Bericht über die Entlastung 1998 verurteilt hatten.
Sólo podemos constatar las mismas derivas políticas que algunos de nosotros ya habíamos advertido durante el primer informe de descargo de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ergebnisse einer Beweisgrundlage bedürfen, kann eine derartige Ermittlung auch zur Entlastung von Personen führen, gegen die böswillig oder irrtümlich Anschuldigungen vorgebracht wurden.
Como los resultados deben basarse en pruebas, la investigación también puede conducir al descargo si la persona ha sido acusada maliciosa o erróneamente.
Korpustyp: UN
b) gegebenenfalls die vorherige Erteilung der Entlastung für die von dem Kandidaten zuvor ausgeübte Geschäftsführungstätigkeit;
b) en su caso, concesión previa del descargo para las funciones de gestión ejercidas anteriormente por el candidato,
Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
La unificación y simplificación de los procedimientos, el descargo de las autoridades así como la eliminación de pasos en los procedimientos forman parte de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entlastung erteilen
.
Modal title
...
hydraulische Entlastung
.
Modal title
...
plastische Verformung nach Entlastung
.
Modal title
...
progressive be-und entlastung
.
Modal title
...
steuerliche Entlastung der Ausfuhr
.
.
Modal title
...
Entlastung mit Radialschuetzen
.
Modal title
...
Entlastung des Stadtzentrums
.
Modal title
...
steuerliche Entlastung bei der Ausfuhr
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlastung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Rechtfertigungsgrund, weshalb wir keine Entlastung gewähren oder eine Entlastung herauszögern sollten, nachdem wir sie erteilt haben.
No existe ningún motivo para justificar por qué eligiríamos no conceder la aprobación o por qué retrasarla ahora que se ha aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vertrag zufolge können wir die Entlastung erteilen, in ihm steht aber nicht, wir könnten die Entlastung nicht erteilen.
El Tratado dice que podemos aprobar la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto, pero no establece que no la podamos aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat zwei Möglichkeiten: erstens den Vorschlag, die Entlastung zu gewähren, oder zweitens den Vorschlag, die Entlastung zu verschieben.
La Comisión de Control Presupuestario tiene dos alternativas: o bien, proponer que se apruebe la gestión, o bien, proponer que se posponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hält man es mit der Entlastung der Wirtschaft, mit der Entlastung der mittelständischen Wirtschaft, die die meisten Steuern zahlt und die meisten Arbeitsplätze schaffen kann?
¿Qué postura se tiene sobre la reducción fiscal de la economía, la reducción fiscal de la economía de las clases medias, que son las que más impuestos pagan y las que más puestos de trabajo pueden crear?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trägt die Kommission die Verantwortung und wird der Kommission vom Parlament Entlastung erteilt, dann besagt das selbstverständlich auch, dass wir indirekt den Agenturen Entlastung erteilen.
Si la Comisión es la responsable y el Parlamento retribuye a la Comisión, ello significa, por supuesto, que nosotros concedemos indirectamente la retribución de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 161 EU-Abgeordnete, hauptsächlich Grüne und Liberale war dies Grund genug, sich gegen die Entlastung für den Haushalt des Rates auszusprechen (bei 499 Stimmen für die Entlastung).
El parlamentario holandés del Grupo Liberal explicó esta decisión porque, a su juicio, "ya es hora de que el Parlamento demuestre que se toma muy en serio que el dinero de los contribuyentes se gaste correctamente".
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Verarbeitung zur Entlastung des Marktes, wenn dies sinnvoll ist,
la ayuda a la transformación con miras a descongestionar el mercado en los casos en que sea factible esta salida,
Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen, die mit einer Entlastung verbunden sind, dürfen in keinem Fall abgelehnt werden.
En todo caso, nunca se denegarán transacciones que alivien la congestión.
Korpustyp: EU DCEP
erteilt dem Direktor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2002;
Aprueba la gestión del Director del Agencia Europea de Medio Ambiente en la ejecución de su presupuesto para el ejercicio 2002;
Korpustyp: EU DCEP
zur Entlastung für das Haushaltsjahr 1997 über den Zugang des Parlaments zu Informationen formulierten Grundprinzipien;
, en lo que se refiere al acceso del Parlamento a la información;