linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlohnung remuneración 130
retribución 75 salario 73

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entlohnung sueldo 14 recompensa 11 pago 3 ingresos 1

Verwendungsbeispiele

Entlohnung remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Arbeitnehmer gilt der Grundsatz der Gleichbehandlung in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und Arbeitsbedingungen. ES
Los trabajadores se beneficiarán de igualdad de trato en materia de empleo, remuneración y condiciones de trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem bestehen manchmal erhebliche Unterschiede bei der Entlohnung, und die Arbeitsbedingungen sind für Leiharbeitnehmer schwieriger.
Además, existen a veces importantes desigualdades en materia de remuneración, así como condiciones de trabajo más difíciles para los trabajadores temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlohnung soll gerecht sein und erfolgsabhängige Elemente beinhalten. AT
La remuneración pretende ser justa y debe contener algunos elementos vinculados al éxito. AT
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Angemessene Entlohnung des Personals und das Anbieten von Weiterbildung und Überprüfung für Arbeitnehmer im Eisenbahnsektor sind ebenfalls unerlässlich.
También son esenciales una remuneración apropiada del personal y la formación y las pruebas para los trabajadores del sector ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge hat jeder Mitarbeiter die Möglichkeit bei seiner Entlohnung aktiv mitzuwirken. ES
Por este motivo, cada empleado tiene la posibilidad de actuar activamente en su remuneración. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Frauen sind nicht nur hinsichtlich des Zugangs zum Arbeitsmarkt, sondern auch bei Karrierechancen und Entlohnung benachteiligt.
Las mujeres encuentran dificultades no sólo en el acceso, sino también en el desarrollo y en la remuneración por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlohnung und Arbeitszeit Wir erkennen den Anspruch unserer Mitarbeiter auf angemessene Entlohnung an und halten uns an die gesetzlich garantierten Mindestlöhne in den jeweiligen Arbeitsmärkten. ES
Remuneración y horario laboral Reconocemos el derecho de nuestros trabajadores a una remuneración adecuada y cumplimos los salarios mínimos legalmente garantizados en los correspondientes mercados laborales. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Entlohnung, die für diese Hilfe geboten wird, muss im Verhältnis zur durchgeführten Arbeit stehen.
La remuneración facilitada para esa ayuda debe ser proporcional al trabajo desempañado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlohnung - und die Zusatzleistungen - sind ein wesentliches Element für die Anerkennung der individuellen und kollektiven Leistung.
La remuneración, y las ventajas asociadas, es un elemento clave del reconocimiento de los resultados individuales y colectivos.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf einer Zusammenkunft mit Vertretern der Arbeitnehmer wurde auf die große Prekarität der Beschäftigung und auf die erheblichen Ungleichheiten in der Entlohnung von Männern und Frauen verwiesen.
En una reunión celebrada con representantes de los trabajadores, estos denunciaron la grave precariedad existente y las desigualdades significativas de la remuneración de hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene Entlohnung . .
die Entlohnung der Arbeitnehmer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlohnung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Seeleute und diskriminierende Entlohnung
Asunto: Marineros y retribuciones discriminatorias
   Korpustyp: EU DCEP
nach persönlicher Leistung gestaffelte Entlohnung
adaptación salarial al rendimiento personal individualizado
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Diskriminierung bei der Entlohnung polnischer Kraftfahrer
Asunto: Discriminación salarial de los conductores polacos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
Esperamos que nuestra aportación haya sido satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muß man die ungleiche Entlohnung hervorheben.
También hay que hacer hincapié en la desigualdad salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Großzügige Entlohnung für griechische Gewerkschaften
Asunto: Sindicalismo griego rico y subvencionado
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung über die Höchstprovision für die Entlohnung von Versicherungsvertretern
acuerdo sobre la comisión máxima
   Korpustyp: EU IATE
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
Bien, porque queremos nuestra parte por adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der medizinischen Fachkräfte und angemessene Entlohnung mit flüssigem Rechnungslegungssystem.
Ser un aliado del profesional sanitario y ofrecer unos honorarios adecuados con un sistema fluido de facturación.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ihre Entlohnung werden eine straffe Haut und verschwindende Falten sein!
Usted obtendrá una piel alisada, las arrugas serán atenuadas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, Frauen bekommen im Durchschnitt eine niedrigere Entlohnung als Männer für die gleiche Arbeit.
La Comisión prevé el mantenimiento de las excepciones de forma transitoria, con una desaparición al cabo de 20 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlohnung Women in the rural economy : European Commission, Employment, Industrial Relations and Social Affairs
Remuneraciones 5 Women in the rural economy: Comisión Europea, Empleo, relaciones laborales y asuntos sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Reihe von Abgeordneten ging auf die Entlohnung von Bankern und Brokern ein.
También solicita la introducción de un fondo comunitario de 600 millones de euros para ayudar a las organizaciones de productores y cooperativas lecheras a modernizar sus equipos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist eine Entlohnung durch das Patentsystem für diejenigen erforderlich, die in die Forschung investiert haben.
Por una parte, los que han invertido dinero en la investigación deben obtener un beneficio a través del sistema de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass dazu insbesondere die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten zählen.
El Tribunal de Justicia aclara que estas cargas incluyen, en particular, el coste de las remuneraciones de los empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich habe in Ihrem Namen für eine Entlohnung im Falle eines Siegs gesorgt.
En el caso de que ganar…le preparé un premio en el nombre de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er der Spitzel ist und was die Entlohnung ist.
Sabemos que es el chivato y su soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entlohnung kriege ich alle Bilder, die ich aus ihrem Kopf rausziehe.
Si lo hago, me quedo con las imágenes que saque.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Folgen hat der Unterschied bei der Entlohnung von Frauen und Männern?
Señora Bauer, ¿cuáles son las consecuencias a corto, medio y largo plazo de la brecha salarial entre hombres y mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Menschen, die sich für eine Arbeitsstelle bewerben, sollten mehr Information zur Entlohnung erhalten.
Hay algunos ejemplos positivos de buenas prácticas para bloquear el acceso a privilegios derivados de financiación pública y fondos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss der Fisch seinen Fischern, die oft unter schlechten Bedingungen arbeiten, eine faire Entlohnung garantieren.
A su vez, el pescado debe garantizar un justo beneficio a los pescadores, que trabajan en condiciones penosas con frecuencia.
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Als Entlohnung kriege ich alle Bilder, die ich aus ihrem Kopf rausziehe.
Si lo hago, guardaré las imágenes que hay en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Verabschiedung einer Richtlinie über die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen im Jahr 1975 - Herr Flynn weiß das nur zu gut - bestehen heute immer noch Unterschiede von 25 bis 30 % bei der Entlohnung gleichwertiger Tätigkeiten.
Hoy, a pesar de que en el año 1975 -como sabe muy bien el Sr. Flynn- ya se aprobó una directiva para la igualdad salarial entre hombres y mujeres, continúa habiendo una desigualdad de un 25 o un 30 % en un trabajo de igual valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. unterstreicht die Notwendigkeit, dass Finanzmittel bereitgestellt werden, um alle Formen von Diskriminierung – insbesondere Ungleichheiten bei der Entlohnung – zu bekämpfen;
Destaca la necesidad de destinar más recursos financieros a la lucha contra todas las formas de discriminación contra las mujeres, en particular las desigualdades en materia salarial;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muß, wenn man die Chancengleichheit verkündet, jeglicher Diskriminierung der Frauen, insbesondere hinsichtlich der Entlohnung, eine Absage erteilt werden, .
Por último, proclamar que la igualdad de oportunidades exige que se rechace toda discriminación hacia las mujeres, sobre todo en materia salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für wichtig halte ich Frau Vachettas Vorschlag, die Besatzungsstärke, die Arbeitszeiten, die Entlohnung und die Ausbildung von Seeleuten zu verbessern.
La propuesta de la Sra. Vachetta para mejorar el grado de ocupación, el horario de trabajo, el nivel salarial y la formación de los marineros es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht vor, dass die Selbstabfertigung einer Genehmigungspflicht unterliegt, zu deren Kriterien vor allem die Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen gehören.
En la propuesta, la autoasistencia se supedita a una autorización cuyos criterios de concesión comprenden, en particular, las condiciones salariales y laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Frauen mehr studieren und arbeiten, steht ihnen auch eine Entlohnung für alles von ihnen Geleistete zu.
Como las mujeres estudian y trabajan más, merecen ser remuneradas por todos los servicios que prestan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt voraus, daß die Entlohnung und die anderen Beschäftigungsbedingungen für die Seeleute den heutigen Anforderungen entsprechen.
Todo ello implica que se deben actualizar los niveles salariales y el resto de las condiciones laborales en el sector del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedliche Entlohnung von Frauen und Männern verursacht als Folgeerscheinung für Frauen gegenüber Männern geringere Arbeitslosenentschädigungen und schlechtere Rentenansprüche.
La diferencia salarial entre mujeres y hombres es el motivo de que las mujeres se encuentren en una posición de desventaja a la hora de percibir beneficios en materia de seguridad social y de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird in unserem Land das Prinzip Lebensstandard nach Nationalität eingeführt und das Prinzip ungleiche Entlohnung für gleiche Arbeit festgeschrieben.
Ahora se cimienta en nuestro país el principio de estándar de vida según la nacionalidad y con eso se establece el principio de diferentes remuneraciones para diferentes trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
En el debate sobre la organización de la reforma agraria, se hablaba con frecuencia de la compensación de los bienes públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Y otra realidad, que no podemos obviar, es la diferencia salarial, que se mantiene desde el 2003 en un 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kam zustande, um den Arbeitnehmern gerechte und anständige Arbeitsbedingungen zu sichern, was Entlohnung, Arbeitszeiten und sonstige Arbeitsbedingungen betrifft.
El propósito de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores es garantizar unas condiciones de trabajo justas y dignas para los empleados: condiciones salariales, horarios y otras condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Leiharbeitnehmer müssten durchgängig mindestens die gleichen Arbeitsbedingungen sowie Entlohnungs- und Urlaubsansprüche wie für die Arbeitnehmer des entleihenden Unternehmens gelten.
Todos los trabajadores cedidos deberían beneficiarse, al menos desde el primer día del contrato, de las mismas condiciones laborales, salariales y de vacaciones que el personal fijo de la empresa usuaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Por ejemplo, debe ser obligatorio llevar a cabo una evaluación de las solicitudes de empleo y la paga debe ser determinada de acuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
En el caso de la letra f): ¿Cuál es la intensidad de la ayuda en términos de costes de formación o salariales de la persona en formación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist umso bemerkenswerter angesichts der enormen - und noch immer zunehmenden - Unterschiede bei der Entlohnung in US-Unternehmen.
Esto es doblemente notable en vista de las enormes (y crecientes) disparidades en las compensaciones al interior de las compañías de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Entlohnungs- und Bonusstruktur ist so ausgestaltet, dass unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gemeinsam auf einen Erfolg hin arbeiten. ES
Nuestra compensación y beneficios se estructuran para garantizar a nuestra gente que trabajan juntos hacia el éxito. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses als „Dritter Weg“ bezeichnete, von den Kirchen geschaffene Arbeitsrecht regelt die Grundlagen der arbeitsrechtlichen Beziehungen und der Entlohnung abweichend vom außerhalb der Kirchen geltenden Tarifvertragsrecht.
Este Derecho laboral creado por las iglesias, llamado «tercera vía», regula los fundamentos de las relaciones laborales y las retribuciones de forma divergente respecto del Derecho de negociación colectiva vigente fuera del ámbito eclesiástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erweiterung wurde das NBO durch Musiker aus einigen der neuen Mitgliedstaaten ersetzt, deren Entlohnung weit unter den vom Musikerverband im Vereinigten Königreich festgelegten Sätzen liegt.
Desde la ampliación, la orquesta del Balé Nacional ha sido sustituida por músicos de algunos de los nuevos Estados miembros, a tarifas muy inferiores a las fijadas por la Unión de Intérpretes Musicales (Musicians' Union) del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für Frauen geschaffenen Arbeitsplätze sind unzureichend und im Allgemeinen von geringer Qualität, wobei die Benachteiligungen im Hinblick auf die Entlohnung fortbestehen.
Los puestos de trabajo creados para las mujeres resultan insuficientes y, en general, de escasa calidad y caracterizados por una persistente discriminación salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund möchte British Airways eine Parallelfirma (namens „OpenSkies“) errichten, durch die sich die Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen für die Piloten von British Airways verschlechtern werden.
La cuestión es que la empresa desea crear una compañía paralela (denominada OpenSkies), lo que conllevaría una disminución del nivel salarial y de las condiciones de trabajo de sus pilotos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ein Unternehmen eine Parallelfirma gründen, durch die sich die Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen in einer anderen ihrer Firmen verschlechtern, ohne dass die Beschäftigten das Recht haben zu streiken?
¿Podría indicar la Comisión si es posible que una empresa cree una compañía paralela, lo que conllevaría una disminución del nivel salarial y de las condiciones de trabajo en otra de sus compañías, y que sus empleados, en cambio, no tengan derecho a declararse en huelga?
   Korpustyp: EU DCEP
- die Wissenschaftler durch das Patent eine Entlohnung für ihre Forschungstätigkeit erhielten und das aus der Nutzung dieses Patents stammende Geld in künftige Forschungen investieren könnten;
- los investigadores, a través de la patente, se verían recompensados por la actividad de investigación desarrollada y podrían invertir el dinero procedente de la explotación de la patente en investigaciones futuras;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen tragen sie, indem sie schlimmste Arbeitsbedingungen und niedrigste Entlohnung akzeptieren, in hohem Maße dazu bei, dass bestimmte (vor allem saisonbezogene) Wirtschaftssektoren außerhalb jedes gesetzlichen Rahmens funktionieren.
Por otra parte, al aceptar las peores condiciones de trabajo y las remuneraciones más bajas, contribuyen de forma importante al funcionamiento de determinados sectores económicos (especialmente estacionales) excluidos de cualquier marco jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Durchsetzung der gleichen Entlohnung von Männern und Frauen sowie der Gleichbehandlung von Arbeitnehmern der Europäischen Union und Angehörigen von Drittstaaten;
Pide la aplicación de la igualdad salarial entre hombres y mujeres y la igualdad de trato entre los trabajadores de la Unión Europea y los nacionales de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, sich beständig auf die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zu konzentrieren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie die angemessene finanzielle Entlohnung erhalten.
Me gustaría instar a los Estados miembros a concentrarse sistemáticamente en formar profesores de lenguas extranjeras y al mismo tiempo a asegurarse de que reciben retribuciones financieras adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiche Entlohnung ist ein schönes Prinzip, aber die Länder sind noch nicht gleich, und im Moment ist es wichtiger, der Verschwendung des Europäischen Parlaments Einhalt zu gebieten.
La igualdad salarial es un bello principio, sin embargo, los países todavía no son iguales y ahora mismo lo más importante es acabar con el derroche de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer Genehmigungspflicht soll unter anderem gewährleisten, dass die Anbieter von Selbstabfertigungsdiensten die in einem Hafen herrschenden Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen einhalten.
La introducción de una autorización tiene por objeto garantizar, entre otras cosas, que los prestadores de autoasistencia respeten las condiciones salariales y laborales que se aplican en un puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte Benachteiligung von Frauen gegenüber Männern bei der Entlohnung von Arbeit darf eben nicht als Ungleichheit gesehen werden, denn sie beruht auf einer einseitigen entschieden frauenfeindlichen Sichtweise.
La denominada marginación de la mujer en el trabajo asalariado en comparación con el hombre no se debería ver como una desigualdad, porque se basa en una visión limitada poca respetuosa con la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag werden wichtige Fragen wie die Zusammensetzung der Besatzung, die Arbeitsbedingungen und die Entlohnung auf der Grundlage der Gesetzgebung des Flaggenstaates geregelt.
En esta propuesta los asuntos importantes, como son el de la tripulación, el de las condiciones de trabajo y el de las retribuciones, serán establecidos basándose en la legislación del Estado de pabellón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil, in dem es um die Voraussetzungen für Seekabotage in den Mitgliedstaaten geht, wird vorgeschlagen, jedes Besatzungsmitglied ungeachtet seiner Staatsangehörigkeit in der Entlohnung gleichzustellen.
En la primera parte relativa al cabotaje dentro de un Estado miembro, se propone que cada miembro de la tripulación perciba lo mismo independientemente de su origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Beschäftigungssektor bestehen heute noch immer eklatante Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen, insbesondere was die Unterschiede in der Entlohnung aber auch die Vereinbarkeit von Beruf und Familie betrifft.
Siguen existiendo desigualdades flagrantes entre hombres y mujeres actualmente en el empleo, especialmente en lo relacionado con la diferencia salarial o incluso la conciliación de la vida profesional y la vida familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann akzeptieren, dass die Abweichung bei unbefristeten Verträgen nur auf die Entlohnung beschränkt wird, ich halte es allerdings für inakzeptabel, diese Ausnahme auch auf befristete Verträge auszudehnen.
Puedo permitir que se limite la excepción relativa a los contratos fijos únicamente a las retribuciones, pero no puedo aceptar que esta derogación se extienda a los contratos de trabajo a plazo fijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen für eine gleiche Entlohnung vorhanden, und es ist nun an der Zeit, sie effektiv in die Praxis umzusetzen.
Hemos introducido medidas para alcanzar la igualdad salarial y ya es hora de ponerlas en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten das aktive Altern, die Gleichstellung der Geschlechter, auch die gleiche Entlohnung, sowie die Arbeitsmarkteingliederung von jungen Menschen, Behinderten, legalen Migranten und anderen besonders gefährdeten Personengruppen fördern.
Deberán promover el envejecimiento activo, la igualdad entre los sexos, incluida la igualdad retributiva, y la integración en el mercado laboral de los jóvenes, los discapacitados, los inmigrantes en situación regular y otros colectivos vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausgabe der Zeitung „Kathimerini“ vom Sonntag, dem 4. Juli 2010, findet sich auf Seite 10 ein Artikel mit dem Titel „Großzügige Entlohnung für griechische Gewerkschaften“.
En la página 10 del periódico « Kathimeriní » del domingo 4 de julio de 2010 se publica un artículo de investigación bajo el título «Cuantiosas subvenciones para el sindicalismo griego».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlohnung der AKP-Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die der Besatzungen ihrer jeweiligen Länder, und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
Sin embargo, sus remuneraciones no podrán ser inferiores a los niveles aplicables a sus países de origen ni a las de la OIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Junge Menschen brauchen hochwertige, dauerhafte Arbeitsplätze und eine angemessene Entlohnung, und Anreize für die Einstellung junger Arbeitskräfte sollten nicht nur dazu führen, dass ihre Beschäftigungssituation unsicherer wird. ES
Los jóvenes necesitan empleos de calidad, fijos y suficientemente remunerados, y los incentivos para contratarlos no deberían obrar en detrimento de la seguridad de sus puestos de trabajo. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die Ungerechtigkeit bei der Entlohnung von Männern und Frauen zu beseitigen, fordert der Ausschuss u. a. die Kommission auf, ein Grünbuch zu diesem Thema auszuarbeiten (Ziffer 19).
La comisión de Cultura votó en bloque un paquete de enmiendas de compromiso resultado de las negociaciones de la ponente Ljudmila NOVAK (PPE/DE, SI) con el Consejo y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt denn wirklich irgendwer, dass die amerikanischen Firmenchefs um so viel produktiver wären, als ihre Kollegen in anderen Ländern, deren Entlohnung etwas bescheidender ausfällt?
Cree alguien realmente que los Directores Ejecutivos de los Estados Unidos son tanto más productivos que los de otros países, donde las remuneraciones son más modestas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaftspolitik hat speziell die Gleichbehandlung von Männern und Frauen zum Ziel, insbesondere den besseren Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt und die gleiche Entlohnung von Frauen und Männern. ES
Las políticas comunitarias están dirigidas muy específicamente a tratar el tema de la igualdad entre hombres y mujeres, en concreto mediante la promoción del acceso de las mujeres al mercado de trabajo y el fomento de la igualdad salarial entre hombres y mujeres. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die IFLA soll einen unabhängigen, aktiven, gewissenhaften und informierten Vorstand haben, dessen Mitglieder nach bestem Vermögen als Direktor/inn/en ohne Entlohnung oder materiellen Nutzen dienen;
La IFLA contará con una Junta de Gobierno independiente, activa, IFLA shall have an independent, active, rigurosa y bien informada cuyos miembros actúan como directores, sin compensación económica o material, de la mejor forma posible;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bevor er die Leitung des Personaler-Teams übernahm, war Herrera Leiter des Bereichs HR Operations und damit unter anderem zuständig für die Organisation des Personalwesens in Nordamerika sowie die Entlohnung an den Standorten weltweit, einschließlich Entlohnung von Führungskräften, Zuwendungen, Personalssysteme und Dienstleistungen.
Antes de dirigir el equipo de Recursos Humanos, Herrera fue el jefe de operaciones de RRHH, que incluía las organizaciones de Norteamérica así como los planes de compensación globales, como los planes de compensación y prestaciones de los ejecutivos, y los sistemas y servicios de RRHH.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten trotz aller Grundsatzerklärungen zur Gleichheit, und zwar auch zum Prinzip der gleichen Entlohnung, das bereits im EGKS-Vertrag bekräftigt wird, Frauen nach wie vor benachteiligt werden,
Considerando que en los Estados miembros aún subsisten situaciones de desigualdad en perjuicio de las mujeres, a pesar de todas las declaraciones de principio sobre la igualdad, incluso en materia salarial, ya contempladas en el Tratado CECA,
   Korpustyp: EU DCEP
35. betont, dass Vorsicht geboten ist, da die Ablösung der reinen Entlohnung durch eine Beteiligung der Belegschaft an den Gewinnen oder am Aktienkapital der Unternehmen die Bemühungen der EU-Länder zur Stärkung der sozialen Sicherungssysteme untergraben kann;
Insiste en que es preciso ser cuidadosos, pues la sustitución de remuneraciones de tipo claramente salarial por la participación de los trabajadores en los beneficios o en el accionariado de las empresas podría minar los esfuerzos de algunos países de la UE por apuntalar los sistemas de seguridad social;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
Los diputados también abogan por el establecimiento de una fuerza de protección civil de la UE, que permita reunir los recursos necesarios para proporcionar ayuda de emergencia en un plazo de 24 horas después de un desastre.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass die Verbesserung der Sicherheit und der Arbeitsbedingungen, einschließlich der Entlohnung notwendig ist, um junge Seeleute anheuern zu können und das Überleben des europäischen Fischereisektors an sich zu gewährleisten,
Considerando que es necesaria la mejora de la seguridad y de las condiciones de trabajo, incluidas las salariales, para posibilitar el acceso de marineros jóvenes y para la propia supervivencia del sector europeo de la pesca,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Erwerbsbeteiligungsquote durch Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns, der Gleichstellung der Geschlechter sowie gleicher Entlohnung und Arbeitsmarkteingliederung von jungen Menschen, Behinderten, legalen Migranten und anderen besonders schutzbedürftigen Personen erhöhen.
revisar sus sistemas impositivos y de prestaciones, así como la capacidad de sus servicios públicos para ofrecer el apoyo necesario a fin de aumentar la competitividad y los niveles de participación, especialmente para los trabajadores menos cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von ihrem unzureichenden Umfang, müssen diese Mittel besser für die Entlohnung der Multifunktionalität bei solchen Landwirten eingesetzt werden, die sich auf freiwilliger Basis verpflichten, Normen zu respektieren, die über diejenigen der Konditionalität hinausgehen.
Pese a su escasez, estos medios deben utilizarse más para remunerar la multifuncionalidad entre los agricultores que se comprometan de forma voluntaria a respetar normas que vayan más allá de las impuestas por la condicionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll räumt der Schweiz ferner das Recht ein, während der Übergangsfrist die Kontrolle der Einhaltung des Vorrangs der in den regulären Arbeitsmarkt integrierten Arbeitnehmer und die Kontrolle der Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen für die Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei beizubehalten.
Asimismo, en virtud del Protocolo, Suiza puede mantener, durante el periodo transitorio, el control de prioridad de los trabajadores integrados en el mercado regular de trabajo y de las condiciones salariales y laborales para los ciudadanos de la otra Parte Contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn ist eine gerechte Entlohnung des kreativen Schaffens mit Hilfe der Rechte des geistigen Eigentums eine conditio sine qua non für die Erhaltung der kulturellen Vielfalt in Europa.
Por este motivo, remunerar de manera justa la creación mediante los derechos de propiedad intelectual es condición indispensable para preservar la diversidad cultural europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen wird in der Untersuchung darauf hingewiesen, dass damit konfrontierte Arbeitnehmer häufiger krank sind und der Arbeit fernbleiben, größere Probleme bei der Arbeitssuche haben und häufiger frühverrentet werden und auch ihre Entlohnung nicht angemessen und unzureichend ist.
En concreto, del estudio se deduce que dichos trabajadores padecen más enfermedades y absentismo laboral, mayores problemas a la hora de buscar empleo y jubilaciones prematuras más frecuentes, mientras que la contrapartida económica no es proporcional ni suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich prinzipiell gegen quantifizierte Ziele in der Beschäftigungsstrategie bin, konnte ich allerdings die Zielsetzung nicht unterstützen, die Unterschiede bei der Entlohnung innerhalb von fünf Jahren um einen bestimmten Prozentsatz zu verringern. (Änderungsantrag 22).
Puesto que me opongo por principio a la fijación de metas cuantitativas en la estrategia de empleo no he dado mi respaldo al objetivo de reducir las diferencias de remuneraciones en un determinado porcentaje dentro de cinco años (enmienda 22).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Beschäftigung gerade auch in diesem Wirtschaftssektor aufrechterhalten werden soll, so müssen die erklärten Ziele konsequent verfolgt werden, ohne daß sich dies negativ auf die Lage der Beschäftigten oder die Entlohnung auswirkt.
Por lo tanto, si de verdad se pretende salvaguardar el empleo y el sector productivo, es necesario ser coherentes con los objetivos declarados, sin penalizar a los trabajadores y sus retribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Gleichstellung von Männern und Frauen zu den geforderten Werten der Europäischen Union gehört, bleibt doch noch ein gutes Stück Weg zum Beispiel hinsichtlich der gleichen Entlohnung zurückzulegen.
Aunque la igualdad de género es un valor proclamado por la Unión Europea, todavía queda mucho camino por recorrer, por ejemplo, en materia de igualdad salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass Faktoren wie Arbeiten und Leben im Ausland, Übernahme von Verantwortung in erheblichem Umfang oder die wachsende Nachfrage nach seltenen Qualifikationen sich in der Entlohnung der Mitarbeiter der Gemeinschaftsorgane widerspiegeln müssen.
La Comisión considera que las realidades del trabajo y de la vida del expatriado, de sus importantes responsabilidades y de la creciente demanda de conocimientos poco comunes deben quedar reflejadas en el paquete de compensaciones para el personal de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark gibt es eine breite Unterstützung für das dort praktizierte Modell, demzufolge beispielsweise die Arbeitszeit und die Entlohnung in freien Verhandlungen zwischen unabhängigen Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden festgelegt werden.
Los daneses apoyan considerablemente el modelo nacional según el cual, por ejemplo, el tiempo de trabajo y las condiciones salariales se establecen a través de negociaciones libres entre sindicatos independientes y asociaciones de empleadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir der Auffassung, daß die Gleichbehandlung nicht nur die Arbeitsbedingungen und die Voraussetzung für die Aufnahme einer Beschäftigung einschließen muß, sondern alle Arbeits- und Versicherungsbedingungen, die Entlohnung und die Anwendung von Tarifverträgen für die gesamte Besatzung.
Además, consideramos que la igualdad de trato debe incluir no sólo los términos y las condiciones de empleo sino todo tipo de condiciones, tanto laborales como de seguros, las retribuciones y la aplicación de los convenios colectivos a la totalidad de la dotación del buque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine gleiche Beteiligung von Männern und Frauen an der Teilzeitarbeit sind ein qualifiziertes Angebot sowie eine rechtzeitige und konkrete Information daher unabdingbar, ebenso wie die Beseitigung ungleicher Behandlungen zwischen den beiden Geschlechtern bei der Entlohnung.
Por tanto, una oferta cualificada y una información inmediata y concreta se convierten en fundamentales con miras a una justa participación de los hombres y de las mujeres en el trabajo a tiempo parcial y en las demás modalidades de trabajo, junto con la eliminación de las discriminaciones salariales entre ambos sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsregelungen haben uns deshalb die Möglichkeit eröffnet, den Zustrom von Arbeitnehmern aus Osteuropa zu überwachen und diejenigen Arbeitgeber ins Visier zu nehmen, die versuchen, die für die Entlohnung und die Arbeitsbedingungen geltenden Vorschriften zu umgehen.
Las medidas transitorias han permitido, pues, vigilar el influjo de trabajadores procedentes de Europa Oriental para poder concentrar los esfuerzos en los empresarios que intentan eludir las normas que regulan las condiciones salariales y laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir erlauben, dass ich meinem eigenen Land meine Anerkennung ausspreche: Im Jahr 1970 hat die Labour-Politikerin Barbara Castle das erste Gesetz für gleiche Entlohnung in der westlichen Welt vorangetrieben.
Si se me permite rendir homenaje a mi propio país, fue en 1970 cuando Barbara Castle, una política laborista, impulsó la primera ley de igualdad salarial en el mundo occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch muss die derzeitige Situation der in der Industrie tätigen Frauen unbedingt verbessert werden. Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Igualmente, es fundamental mejorar la situación actual de las mujeres que trabajan en la industria; por ejemplo, existe todavía una gran e injustificable disparidad entre las mujeres y los hombres, que en la industria alcanza el 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun durch die jüngste Wirtschaftskrise hart getroffen, sehen sie sich gezwungen, oft kurzfristige befristete Arbeitsverhältnisse einzugehen und Praktika mit geringer Entlohnung und natürlich auch wenig pensionsstiftenden Zeiten zu absolvieren.
Se han visto gravemente afectados por la reciente crisis económica y a menudo se ven obligados a aceptar puestos de trabajo a corto plazo o períodos de prácticas mal remunerados, lo que también significa, por supuesto, que no contribuyen a una pensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass das Thema der Bonuszahlungen und übermäßiger Entlohnung jetzt eine größere Priorität gewinnt und ich hoffe, dass wir eine Lösung finden werden, wie ich hinzufügen darf, auf Grundlage der dem Rat unterbreiteten Vorschläge.
Me alegra que esta cuestión de las gratificaciones y remuneraciones excesivas se esté pasando a ser más una prioridad y espero que seamos capaces de encontrar una solución, partiendo de -si me permiten añadir- las propuestas que hemos presentado al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber werden aufgefordert, jährlich Gleichstellungspläne zu erarbeiten. Diese müssen Statistiken über den Anteil von Frauen und Männern auf den unterschiedlichen Ebenen der Organisation sowie nach Geschlechtern getrennte Angaben über die Entlohnung und mögliche Maßnahmen zur Verbesserung der Situation enthalten.
Se insta a los empleadores a preparar planes anuales que contengan estadísticas sobre la cantidad de hombres y de mujeres en los diferentes niveles y sobre las diferencias salariales, además de medidas para combatir las desigualdades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Kampf gegen die Diskriminierung bei der Entlohnung und bei Aufstiegschancen, der Frauen nach wie vor ausgesetzt sind, unterstützen und nicht zu prekären und schlecht bezahlten Arbeitsplätzen führen, wie es heute an der Tagesordnung ist.
Esto ayudaría a combatir la discriminación salarial y en lo que respecta a la promoción profesional de la que son víctimas las mujeres, y no conduciría al empleo precario y mal remunerado que tenemos en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch vor der Annahme warnen, Frauen würden nur in Bezug auf ihre Entlohnung benachteiligt, vielmehr sind sie auch häufig Opfer von Diskriminierung. So verhalten sich Arbeitgeber oftmals unsensibel gegenüber schwangeren Frauen.
No obstante, debo advertir que las mujeres se encuentran en situación de desventaja no solo en términos salariales, sino que a menudo también son víctimas de la discriminación; por ejemplo, muchos empresarios son insensibles hacia las mujeres embarazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, daß auch wegen der Diskriminierung bei der Entlohnung Frauen noch mehr als Männer auf die Beibehaltung staatlicher Rentensysteme angewiesen sind, da ihnen vielfach die Mittel zum Aufbau einer zusätzlichen Versorgung fehlen;
Señala que, también a causa de la discriminación salarial, las mujeres dependen en mayor grado que los hombres del mantenimiento de sistemas públicos de pensiones, puesto que a menudo carecen de los medios necesarios para procurarse una fórmula complementaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird vor allem bewerten, wie die Bestimmungen über die Anwendung des Grundsatzes der Lohngleichheit praktisch umgesetzt werden, sowie einen Überblick über die einschlägige EU-Rechtsprechung über gleiche Entlohnung geben. ES
Ese informe se centrará, concretamente, en evaluar la aplicación de las disposiciones sobre igualdad salarial en la práctica. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
J.C. Herrera trägt die Verantwortung für sämtliche Aspekte des weltweiten Personalwesens, einschließlich Akquise geeigneter Mitarbeiter, Entlohnung und Zuwendungen, Schulung und Personalentwicklung, Veränderungs-Management, Arbeitnehmerbeziehungen, Entwicklung des Gemeinwesens sowie Aktivitäten bei Fusionen und Übernahmen.
J.C. Herrera supervisa todos los aspectos de los recursos humanos a escala mundial, como los procesos de selección de empleados, las compensaciones y prestaciones, la formación y el desarrollo, la gestión de cambios, las relaciones laborales, el desarrollo comunitario, y las actividades de integración en fusiones y adquisiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Institutionen wären ArbeiterInnen- und KonsumentInnen-Räte, ausgewogene Arbeitsbündel, Entlohnung nach Anstrengung, und partizipative Planung. ArbeiterInnen- und KonsumentInnen-Räte sind direktdemokratische Vehikel, durch die ArbeiterInnen und KonsumentInnen ihre Präferenzen entwickeln, organisieren und zum Ausdruck bringen können.
Las clases de instituciones que presento atendiendo a ese fin, son los consejos de trabajadores y consumidores, unos vehículos democráticos directos que permiten a los trabajadores y consumidores el desarrollo, organización y manifestación de sus preferencias, una especie de "complejos de trabajo equilibrados".
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Doch gleichzeitig müssen die organisierten Mafien verfolgt werden, die diese Menschen ausbeuten und ihnen gegen eine großzügige Entlohnung raten, das Gesetz zu hintergehen und ihre Ausweispapiere zu zerstören, um die Feststellung ihrer Staatszugehörigkeit zu verhindern und somit ihre Rückführung beinahe unmöglich zu machen; diese Mafien, Frau Präsidentin, haben Vor- und Nachnamen.
Pero, al mismo tiempo, hay que perseguir a las mafias organizadas que explotan a estas personas, aconsejándoles a buen precio que utilicen la ley fraudulentamente, que destruyan su documentación para impedir la identificación de su nacionalidad y hagan casi imposible su devolución, y esas mafias, señora Presidenta, tienen nombre y apellidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Option, entweder eine vorbestimmte Anzahl der produktiven Stunden pro Jahr und die Methode zur Bestimmung der für die Berechnung der Stundensätze für die Entlohnung des Personals zugrunde zu legenden produktiven Stunden pro Jahr unter Berücksichtigung der üblichen Rechnungslegungsmethoden des Teilnehmers zu wählen.
la opción de elegir entre un número fijo de horas productivas anuales o el método para establecer el número de horas productivas anuales que vaya a utilizarse para el cálculo de las tarifas horarias del personal, teniendo en cuenta las prácticas contables habituales del participante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir beschließen, dass wir die Situation der Pflegekräfte prüfen, dass wir sie künftig bei unseren Empfehlungen, die den Bereich der Arbeit betreffen, einbeziehen und dass wir diese wichtige Gruppe von Beschäftigten, die bei der Entlohnung bereits benachteiligt ist, nicht länger diskriminieren?
Podemos decidir que examinaremos la situación de los cuidadores y que los incluiremos en nuestras recomendaciones sobre el trabajo en el futuro, y que no seguiremos discriminando a esta importante mano de obra, que ya está siendo discriminada en el ámbito salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ebenfalls auf der Hand, daß die Europäische Union nicht von ihrer eigenen großen Verantwortung entbunden ist, nachdem sie eine Rechtsgrundlage geschaffen hat, die die Rechte der Arbeitnehmer in bezug auf Arbeitsbedingungen, Entlohnung und Sozialversicherung beschneidet, statt sie zu stärken.
También es evidente que la Unión Europea, no se descarga de sus tremendas responsabilidades con el apoyo de una base legal que degrada y no promociona los derechos laborales, salariales y de seguros de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sonstigen Maßnahmen können ergriffen werden, um alle Rechte der Beschäftigten, vor allem das Recht auf Entlohnung, sicherzustellen, da, wie bekannt ist, bei Delphi auch Ehepaare beschäftigt sind und eine Lohnkürzung das Leben der Familien belastet und auch die notwendigen Hilfen für die Kinder gefährdet sind?
¿Qué otras medidas pueden tomarse para garantizar los derechos de los trabajadores y, más concretamente, sus derechos salariales, teniendo en cuenta que en Delphi trabajan parejas y que la reducción salarial afecta a la vida de las familias e incluso pone en riesgo la subsistencia de sus hijos?
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen etablierte sich ein allzu ungezwungener Umgang mit der Buchführung und die Entlohnung der Manager verlief nach dem Motto Wenn du Erfolg hast, kriegst du was, wenn du keinen Erfolg hast, bewerten wir deine Optionen neu und du kriegst trotzdem was.
En cambio, lo que surgió fue un laxo sistema de contabilidad y un método de compensaciones administrativas al estilo si es cara ganas y si es cruz tus opciones serán revaloradas y todavía ganas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies, da die Mitglieder der Genossenschaft zusätzliche finanzielle Entlohnung erhalten falls die Jahresrechnung Überschüsse aufweist, aber auch dank den Ressourcen welche der Faire Handel generiert in Form von Dienstleistungen wie Arztbesuche, Ambulanzen, Verbesserung der schulischen Infrastruktur, Wohnhäuser und Gesundheitsdienste zugunsten der Gemeinde.
Y es que los socios de la cooperativa reciben beneficios monetarios extra cuando se registran excedentes en los balances contables pero además gracias a los recursos generados por el Comercio Justo reciben servicio de consultorio medico, ambulancia, mejoras en infraestructura escolar, viviendas y servicios de sanidad para la comunidad.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite