linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entnahme recogida 233
extracción 145 retirada 66 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entnahme reintegro 1

Verwendungsbeispiele

Entnahme recogida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bonchoalveoläre Lavage für die Entnahme von Zellen, eingeatmeten Partikeln, infektiösen Organismen und flüssigen Bestandteilen von den terminalen Bronchiolen und Alveolen zu Analysezwecken. ES
El lavado broncoalveolar para la recogida de células, partículas inhaladas, organismos infecciosos y componentes de fluidos de los bronquiolos terminales y los alvéolos para su análisis. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
sie zeigten am Tag der Entnahme der Embryonen keine klinischen Krankheitsanzeichen;
no mostraban signos clínicos de enfermedad el día de la recogida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BD Diagnostics ist ein führender Hersteller von Produkten zur sicheren Entnahme und zum Transport diagnostischer Proben sowie von Geräten und Reagenzien für eine schnelle und präzise Diagnostik vieler Infektionskrankheiten, nosokomialer Infektionen (Krankenhausinfektionen) und Krebs.
BD Diagnostics es un proveedor líder de productos para la recogida segura y transporte de especímenes de diagnóstico, así como instrumentos y sistemas de reactivos para detectar con precisión un amplio abanico de enfermedades infecciosas, infecciones asociadas al cuidado hospitalario y cánceres.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen frei von Rinderpest;
1.1.1. estuvo libre de peste bovina durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade bei den Methoden der künstlichen Befruchtung wird dies häufig nicht der Natur überlassen, denn es erhöht die Erfolgschancen der Behandlung, wenn der Frauenarzt den besten Zeitpunkt für eine Insemination oder Entnahme von Eizellen für eine In-Vitro-Fertilisation genau kennt. ES
Especialmente con los métodos de inseminación artificial a menudo no se deja que la naturaleza siga su curso sino que se aumentan las posibilidades de éxito del tratamiento cuando el ginecólogo conoce con exactitud el mejor momento para la inseminación o la recogida de óvulos para una fertilización in vitro. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ
Fecha de recogida sse indicará con el formato siguiente: dd.mm.aaaa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Entnahme in Betrieben gehalten wurden, die in den letzten 60 Tagen frei von klinischen Anzeichen der kontagiösen equinen Metritis waren;
antes de la recogida, permanecieron en explotaciones en las que ningún animal presentó signos clínicos de metritis contagiosa equina durante 60 días;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden in den sechs Monaten unmittelbar vor der Entnahme im Hoheitsgebiet des Ausfuhrlandes gehalten, und zwar in höchstens zwei Beständen,
durante los 6 meses inmediatamente anteriores a la recogida han permanecido en el territorio del país exportador en dos rebaños como máximo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[in den 12 Monaten vor der Entnahme nicht gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft worden sind;]
[no han sido vacunados contra la fiebre aftosa en los doce meses anteriores a la recogida;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Entnahme: ist im Format TT.MM.JJJJ anzugeben.
La fecha de recogida se indicará con el formato siguiente: dd/mm/aaaa.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungesteuerte Entnahme .
karbidprobe-entnahme .
zulaessige Entnahme .
Entnahme Förderband .
Oben-Entnahme . .
Unten-Entnahme . .
Kreisprozess ohne Entnahme .
Entnahme von Luftproben .
Speicher mit direkter Entnahme .
Zuspeisung und Entnahme .
Entnahme aus der Umwelt .
Entnahme von Wasser captación de aguas 1
Entnahme leichter Fraktionen .
Kondensations-Maschinensatz ohne Entnahme .
Entnahme fuer Auffuellungen .
Entnahme von Proben toma de muestras 24 .
künstliche Entnahme geothermischer Energie .
Entnahme von Grundwasser .
unbefugte Entnahme von Waren .
automatisch geregelter Zweidruck-Entnahme-Turbosatz .
Entnahme aus den satzungsmäßigen Rücklagen .
Entnahme aus den statutarischen Reserven .
Entnahme aus den statutarischen Rücklagen .
Entnahme durch Spülung des Uterus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entnahme

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Entnahme menschlicher Organe.
la extirpación de órganos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Entnahme eines Organs
b) La extirpación de un órgano
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
Operaciones de introducción en jaulas (incluidas las operaciones de cosecha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbestimmungen zur Entnahme von Ileocaecallymphknoten
Datos relativos al muestreo de los ganglios linfáticos ileocecales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Descarga final del núcleo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
Sonda SP3 de toma de CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahme aus Rückstellungen zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
Elaboración de previsiones para la financiación del presupuesto de la CECA
   Korpustyp: EU DCEP
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
SP3 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Entnahme aus dem Schutzbeutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirarlo del sobre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Entnahme Kapseln von dieser Seite durchdrücken.
Para extraerlas, empuje las cápsulas desde este lado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofort nach Entnahme aus dem Schutzbeutel aufkleben.
Aplicar el parche inmediatamente después de extraerlo del sobre protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank: _____________
Fecha en la que se sacó de la nevera: ______________
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnahme einer Probe aus dem Strömungsmesser und
Sacar una muestra del medidor de flujo y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
Sacar una muestra de la balanza de flujo y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiales del contenedor para muestreo de gases por lotes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entnahme von Oozyten aus Eierstöcken,
extraer ovocitos de los ovarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
Actividades de introducción en jaula (incluido el sacrificio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
retirar un producto no transformado
   Korpustyp: EU IATE
Entnahme einer Probe aus dem Strömungsmesser und
Extraer una muestra del medidor de flujo y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
Extraer una muestra de la escala de flujo y:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stechheber für die einfache Entnahme von Flüssigkeitsproben. DE
Pipeta para la obtención sencilla de muestras de líquido. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Wechselvorrichtung für bequeme und schnelle Entnahme
Mandril diseñado específicamente para poder extraerlo de manera rápida y sencilla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Entnahme, aus dem Verfahren der Steueraussetzung;
la salida, incluso irregular, de productos sujetos a impuestos especiales de un régimen suspensivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt ENTNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der Entnahme auszufüllen.
La sección «Información del sacrificio» se cumplimentará, a más tardar, al final de la operación de sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das die Entnahme durchführende Personal muss der Art der Entnahme entsprechend gekleidet sein.
El personal que proceda a la obtención deberá usar una indumentaria adecuada para el tipo de obtención de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Menschenhandel zum Zweck der Entnahme ihrer Organe,
a) el tráfico de seres humanos para extraerles sus órganos,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entnahme von Organen oder Geweben bei der anderen Person
con el objeto de extirpar los órganos o tejidos de dicha persona
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entnahme von Staren in der Region Ligurien
Asunto: Captura de ejemplares de estornino pinto en la Región de Liguria
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
La actividad de donación procedente de donantes fallecidos se basa principalmente en la donación tras muerte cerebral.
   Korpustyp: EU DCEP
– häufig wiederholte Entnahme von Blut oder Verabreichung von Stoffen;
– frecuente y reiterada toma de muestras de sangre o administración de sustancias;
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq sollte unmittelbar nach Entnahme aus dem Kühlschrank verabreicht werden.
RotaTeq debe administrarse inmediatamente después de ser extraído de la nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
f) Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche
Extraer la solución de Enbrel del vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus der Verpackung sollte Foscan unverzüglich angewendet werden.
Una vez extraído de su vial debe ser administrado de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus der Verpackung sollte Foscan unverzüglich angewendet werden.
Una vez extraído de su acondicionamiento debe ser administrado de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Verbot der vorübergehenden Entnahme von Fondsmittel für nicht anlagenbezogene Investitionen
· Prohibición de extraer temporalmente fondos que no se destinarán a inversiones relacionadas con el desmantelamiento de centrales.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche
Extraer la solución de Enbrel del vial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflaschen sollten vor der Entnahme visuell geprüft werden.
Hay que inspeccionar visualmente los viales antes de utilizarlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
104/129 Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Sonderbestimmungen für die Entnahme von Fleisch aus den Köpfen,
- disposiciones especiales para la obtención de carne a partir de la cabeza;
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahme aus Rückstellungen zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans der EGKS
Recurso a las provisiones para financiar el presupuesto operativo
   Korpustyp: EU DCEP
Massendurchsätze nur für PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe:
Caudales másicos aplicables solamente al muestreo proporcional PFD de gas de escape sin diluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % der Entnahme- und Transfervorgänge müssen einer Inspektion unterzogen werden.
La totalidad de las operaciones de cosecha y transferencia deberán ser inspeccionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Examen y toma de muestras de las mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Examen y toma de muestras de las mercancías de manera parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entnahme von Proben wird beendet, etwaige Integratoren werden gestoppt;
Se detiene el muestreo y se paran todos los integradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
INSTRUCCIONES PARA LA TOMA, LA PREPARACIÓN Y EL ENVASADO DE LAS MUESTRAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Con tal fin, se tomará una muestra de remolacha en el momento de la recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verfahren für die Entnahme und Beförderung von Proben
Procedimientos generales para la obtención y el transporte de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
identificación de la persona responsable de esta obtención, y su firma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
De ser posible, podrán incluirse la fecha y hora de la obtención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
INSTRUCCIONES PARA LA TOMA, LA PREPARACIÓN Y EL ENVASADO DE LAS MUESTRAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Se inspeccionarán todas las actividades de las almadrabas, incluidas las transferencias y los sacrificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung von Untersuchungsproben
Normas para la toma de muestras y preparación de éstas para las pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung der Untersuchungsproben
Normas generales para la toma de muestras y preparación de éstas para las pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Entnahme.
La validación tendrá lugar a más tardar al final de la operación de sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewissenhafte, chirurgische Entnahm…und die Erhaltung der lebensnotwendigen Organe.
La cuidadosa Extirpación quirúrgica Y preservación de órganos vitales
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Entnahme, Versand und Analyse der Proben
Costes derivados de la toma, envío y análisis de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme und anschließende Übermittlung von Proben erfolgt
La recepción y posterior transmisión de muestras se producirán
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwester entnahm nicht genug, könnten Sie noch mal vorbeikommen?
La enfermera no tomó suficiente. ¿Le importaría pasar a verla?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kontamination während der Entnahme ist zu vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Entnahme der Organe der gesunden Person ist _______.
Obtener los órganos de la persona sana es (tá) _________.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung von Untersuchungsproben
Normas para la toma de muestras y preparación de estas para las pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen über die Entnahme und Aufbereitung der Untersuchungsproben
Normas generales para la toma de muestras y preparación de estas para las pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten die Einzelheiten einer solchen Entnahme geregelt werden.
Conviene establecer las disposiciones de una movilización de ese tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Entnahme menschlicher Gewebe und Zellen
Requisitos para la obtención de células y tejidos humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er entnahm es einem Schrank von Erzbischof Rushman.
La cogió del armario del arzobispo Rushman.
   Korpustyp: Untertitel
Entnahme einer Ölprobe zur Analyse in einemunabhängigen Labor
Toma de una muestra de aceite para su análisis en un laboratorio independiente
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bürstenzytologien für die Entnahme von Zellen für die Diagnosestellung. ES
Citología por cepillado para obtener células de dentro de las vías respiratorias, para realizar un diagnóstico. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach der Entnahme muss eine Probe transportfähig verpackt werden. DE
Después de tomar una muestra, esta se debe embalar de forma adecuada para su transporte. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei größerer Entnahme gibt es Preisnachlässe - siehe Preisliste
descuentos en caso de compras mayores - véase la Lista de precios
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitpass ist einzigartig dank seines Magnetsystems mit seitlicher Entnahme. IT
Bitpass es único gracias a su sistema magnético que permite sacar puntas desde un lateral. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht möchten Sie bitten, einige Fragen zu seiner Entnahme?
¿Quieres hacer algunas preguntas acerca de su retiro?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stehende Entnahme des Erntegutes – keine Beschädigung des Umfeldes. AT
Cosecha de los materiales en pie- sin hacer daño al entorno. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ginseng-Wurzel nach ihrer Entnahme vom Boden.
Es la raíz del ginseng después de recogerla
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entnahme von Blutproben für diagnostische Tests und Anlegen von Infusionen PL
toma de sangre para análisis diagnósticos y poner suero PL
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Installation und Entnahme der Batterie-Packung (3-4,5)
Instalando y Removiendo el Paquete de Batería (3-4,5)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Entnahme müssen Sie den Bonusbetrag 30 Mal durchspielen.
Para retirar, debe jugar un mínimo de 30 veces la cantidad del bono recibido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die kontinuierliche Entnahme von Proben und die Entnahme von Stichproben gemäß Absatz 7.2. gelten die folgenden Voraussetzungen:
En el muestreo continuo y por lotes, presentados en el apartado 7.2, son de aplicación las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Entnahme eines Organs bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung oder des Versprechens eines finanziellen Entgelts in die Entnahme eingewilligt hat;
b) La extirpación de un órgano de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la prestación o la promesa de una recompensa económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahme von zwei Reihen von hundert nicht beschädigten Körnern nach dem Zufallsprinzip;
se seleccionarán de manera casual dos series de 100 granos cada una, sin partes partidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablaufprobe muss von der Entnahme bis zur Verwendung unter aeroben Bedingungen gehalten werden.
El efluente deberá mantenerse bajo condiciones aerobias durante el periodo de tiempo comprendido entre el muestreo y su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Blutproben ist nur mit Einverständnis des Verdächtigen zulässig.
Sólo se podrán tomar muestras de sangre con el consentimiento del sospechoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lazio — neuer Beschluss der Region über die jagdliche Entnahme von Staren als Abweichregelung
Asunto: Lacio — Nueva decisión regional para la caza excepcional del estornino
   Korpustyp: EU DCEP
· die Durchführung von Probenentnahmen am Körper einer Person oder Entnahme von DNA-Proben;
· la obtención de muestras del cuerpo de una persona ni de muestras de ADN;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich, äh, ich verglich den Fingerabdruck mit einem, den ich Emilys Handy entnahm.
He comparado la huella con las que saqué del móvil de Emily.
   Korpustyp: Untertitel
i) Entnahme von zwei Reihen von hundert nicht beschädigten Körnern nach dem Zufallsprinzip;
i) se seleccionarán de manera casual dos series de 100 granos cada una, sin partes partidas;
   Korpustyp: EU DCEP
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 3)
Sonda SP2 de toma de HC en los gases de escape diluidos (figura 3 únicamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für die Entnahme von Oberflächen- und Grundwasser werden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene erteilt.
La decisión de autorizar la captación de aguas superficiales y subterráneas la toman las autoridades locales, autonómicas y nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
Insta a extraer de manera segura el combustible de los contenedores del buque y a rescatar el buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entnahme der Organe wird der Verstorbene den Verwandten zur Bestattung freigegeben.
Tras la sustracción de los órganos, se entregará el cuerpo del fallecido a los familiares para que sea enterrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Entnahme von Proben sowie Analysemethoden zur Kontrolle der Einhaltung der Buchstaben a bis
normas relativas a la recolección de muestras y los métodos de análisis para el control de la observancia de las letras a) a
   Korpustyp: EU DCEP
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 7)
SP1 Sonda de muestreo de gases de escape (figura 7 exclusivamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
SP2 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para HC (figura 8 exclusivamente)
   Korpustyp: EU DCEP
"autologe Verwendung" die Entnahme von Zellen oder Geweben und ihre Rückübertragung auf ein und dieselbe Person.
"uso autólogo": las células o los tejidos extraídos y aplicados a la misma persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablaufprobe muss von der Entnahme bis zur Verwendung aerob gehalten werden.
El efluente deberá mantenerse bajo condiciones aerobias durante el periodo de tiempo comprendido entre el muestreo y su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befischungsregelung muss Rückwürfe einschließlich freigelassener Fische berücksichtigen, da jede Entnahme aus dem Bestand relevant ist.
Es preciso que las normas de control de las capturas tengan en cuenta los descartes, incluidos los peces devueltos al mar, ya que todas las extracciones de la población son relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP