Bonchoalveoläre Lavage für die Entnahme von Zellen, eingeatmeten Partikeln, infektiösen Organismen und flüssigen Bestandteilen von den terminalen Bronchiolen und Alveolen zu Analysezwecken.
ES
El lavado broncoalveolar para la recogida de células, partículas inhaladas, organismos infecciosos y componentes de fluidos de los bronquiolos terminales y los alvéolos para su análisis.
ES
sie zeigten am Tag der Entnahme der Embryonen keine klinischen Krankheitsanzeichen;
no mostraban signos clínicos de enfermedad el día de la recogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
BD Diagnostics ist ein führender Hersteller von Produkten zur sicheren Entnahme und zum Transport diagnostischer Proben sowie von Geräten und Reagenzien für eine schnelle und präzise Diagnostik vieler Infektionskrankheiten, nosokomialer Infektionen (Krankenhausinfektionen) und Krebs.
BD Diagnostics es un proveedor líder de productos para la recogida segura y transporte de especímenes de diagnóstico, así como instrumentos y sistemas de reactivos para detectar con precisión un amplio abanico de enfermedades infecciosas, infecciones asociadas al cuidado hospitalario y cánceres.
Es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen frei von Rinderpest;
1.1.1. estuvo libre de peste bovina durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida y
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade bei den Methoden der künstlichen Befruchtung wird dies häufig nicht der Natur überlassen, denn es erhöht die Erfolgschancen der Behandlung, wenn der Frauenarzt den besten Zeitpunkt für eine Insemination oder Entnahme von Eizellen für eine In-Vitro-Fertilisation genau kennt.
ES
Especialmente con los métodos de inseminación artificial a menudo no se deja que la naturaleza siga su curso sino que se aumentan las posibilidades de éxito del tratamiento cuando el ginecólogo conoce con exactitud el mejor momento para la inseminación o la recogida de óvulos para una fertilización in vitro.
ES
Sistema de robot La celda de fabricación está equipada con un sistema de robot de entrada vertical MULTILIFT V para la retirada cuidadosa de las ópticas.
Nuestros sacacoladas verticales le permitirán el acceso económico a la retirada automatizada y flexibilizarán su producción gracias a sus numerosas opciones.
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung ist, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, oder
es parte de una relación establecida que hace muy improbable una retirada del mismo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahmereintegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag besitzt keinen Vertragswert, auf den eine Person ohne Kündigung des Vertrags (durch Entnahme, Beleihung oder auf andere Weise) zugreifen kann.
que el contrato no tenga un valor al que pueda acceder persona alguna (mediante reintegro, préstamo u otro medio) sin resolución del contrato,
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie 98/83/EG des Rates über die Qualität vonWasser für den menschlichen Gebrauch 1 einhalten und die Oberflächenwasserkörper, die für die Entnahmevon Trinkwasser genutzt werden, gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG bewirtschaften.
Los Estados miembros deberán conformarse a la Directiva 98/83/CE del Consejo relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano 1 y gestionar las masas de aguas superficiales utilizadas para la captaciónde agua potable de conformidad con el artículo 7 de la Directiva 2000/60/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Entnahme von Probentoma de muestras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal - Probenehmer, sterilisierte und sterile Probenbehältnisse und Probenahmegeräte für die keimfreie EntnahmevonProben.
DE
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahmevon Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
examen de las mercancías, acompañado de una posible tomademuestras para su análisis o control en profundidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur EntnahmevonProben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie.
DE
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la tomademuestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria.
DE
Bei einem Antrag auf Entnahmevon Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
Si la solicitud se refiere a una tomademuestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur EntnahmevonProben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut.
DE
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la tomademuestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado.
DE
Teilbeschau der Waren und Entnahmevon Mustern und Proben
Examen y tomademuestrasde las mercancías de manera parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - EntnahmevonProben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la tomademuestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahmevon Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la tomademuestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und EntnahmevonProben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
Inspección y tomademuestrasde las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entnahme
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Entnahme menschlicher Organe.
la extirpación de órganos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Entnahme eines Organs
b) La extirpación de un órgano
Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden.
Evitar la introducción de contaminación durante el uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
Operaciones de introducción en jaulas (incluidas las operaciones de cosecha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbestimmungen zur Entnahme von Ileocaecallymphknoten
Datos relativos al muestreo de los ganglios linfáticos ileocecales
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Descarga final del núcleo:
Korpustyp: EU DGT-TM
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
Sonda SP3 de toma de CO, CO
Korpustyp: EU DCEP
Entnahme aus Rückstellungen zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
Elaboración de previsiones para la financiación del presupuesto de la CECA
Korpustyp: EU DCEP
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
SP3 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para CO, CO
Korpustyp: EU DCEP
Nach Entnahme aus dem Schutzbeutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirarlo del sobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Entnahme Kapseln von dieser Seite durchdrücken.
Para extraerlas, empuje las cápsulas desde este lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofort nach Entnahme aus dem Schutzbeutel aufkleben.
Aplicar el parche inmediatamente después de extraerlo del sobre protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank: _____________
Fecha en la que se sacó de la nevera: ______________
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entnahme einer Probe aus dem Strömungsmesser und
Sacar una muestra del medidor de flujo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
Sacar una muestra de la balanza de flujo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien für Behälter zur Entnahme gasförmiger Stichproben
Materiales del contenedor para muestreo de gases por lotes
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entnahme von Oozyten aus Eierstöcken,
extraer ovocitos de los ovarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
Actividades de introducción en jaula (incluido el sacrificio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
retirar un producto no transformado
Korpustyp: EU IATE
Entnahme einer Probe aus dem Strömungsmesser und
Extraer una muestra del medidor de flujo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme einer Probe aus der Bandwaage und
Extraer una muestra de la escala de flujo y:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stechheber für die einfache Entnahme von Flüssigkeitsproben.
DE
Für die kontinuierliche Entnahme von Proben und die Entnahme von Stichproben gemäß Absatz 7.2. gelten die folgenden Voraussetzungen:
En el muestreo continuo y por lotes, presentados en el apartado 7.2, son de aplicación las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Entnahme eines Organs bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung oder des Versprechens eines finanziellen Entgelts in die Entnahme eingewilligt hat;
b) La extirpación de un órgano de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la prestación o la promesa de una recompensa económica.
Korpustyp: EU DCEP
Entnahme von zwei Reihen von hundert nicht beschädigten Körnern nach dem Zufallsprinzip;
se seleccionarán de manera casual dos series de 100 granos cada una, sin partes partidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablaufprobe muss von der Entnahme bis zur Verwendung unter aeroben Bedingungen gehalten werden.
El efluente deberá mantenerse bajo condiciones aerobias durante el periodo de tiempo comprendido entre el muestreo y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Blutproben ist nur mit Einverständnis des Verdächtigen zulässig.
Sólo se podrán tomar muestras de sangre con el consentimiento del sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lazio — neuer Beschluss der Region über die jagdliche Entnahme von Staren als Abweichregelung
Asunto: Lacio — Nueva decisión regional para la caza excepcional del estornino
Korpustyp: EU DCEP
· die Durchführung von Probenentnahmen am Körper einer Person oder Entnahme von DNA-Proben;
· la obtención de muestras del cuerpo de una persona ni de muestras de ADN;
Korpustyp: EU DCEP
Ich, äh, ich verglich den Fingerabdruck mit einem, den ich Emilys Handy entnahm.
He comparado la huella con las que saqué del móvil de Emily.
Korpustyp: Untertitel
i) Entnahme von zwei Reihen von hundert nicht beschädigten Körnern nach dem Zufallsprinzip;
i) se seleccionarán de manera casual dos series de 100 granos cada una, sin partes partidas;
Korpustyp: EU DCEP
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 3)
Sonda SP2 de toma de HC en los gases de escape diluidos (figura 3 únicamente)
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für die Entnahme von Oberflächen- und Grundwasser werden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene erteilt.
La decisión de autorizar la captación de aguas superficiales y subterráneas la toman las autoridades locales, autonómicas y nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
Insta a extraer de manera segura el combustible de los contenedores del buque y a rescatar el buque;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entnahme der Organe wird der Verstorbene den Verwandten zur Bestattung freigegeben.
Tras la sustracción de los órganos, se entregará el cuerpo del fallecido a los familiares para que sea enterrado.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Entnahme von Proben sowie Analysemethoden zur Kontrolle der Einhaltung der Buchstaben a bis
normas relativas a la recolección de muestras y los métodos de análisis para el control de la observancia de las letras a) a
Korpustyp: EU DCEP
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 7)
SP1 Sonda de muestreo de gases de escape (figura 7 exclusivamente)
Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 8)
SP2 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para HC (figura 8 exclusivamente)
Korpustyp: EU DCEP
"autologe Verwendung" die Entnahme von Zellen oder Geweben und ihre Rückübertragung auf ein und dieselbe Person.
"uso autólogo": las células o los tejidos extraídos y aplicados a la misma persona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablaufprobe muss von der Entnahme bis zur Verwendung aerob gehalten werden.
El efluente deberá mantenerse bajo condiciones aerobias durante el periodo de tiempo comprendido entre el muestreo y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befischungsregelung muss Rückwürfe einschließlich freigelassener Fische berücksichtigen, da jede Entnahme aus dem Bestand relevant ist.
Es preciso que las normas de control de las capturas tengan en cuenta los descartes, incluidos los peces devueltos al mar, ya que todas las extracciones de la población son relevantes.