linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Entnahme von Proben toma de muestras 24
.

Verwendungsbeispiele

Entnahme von Proben toma de muestras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einmal - Probenehmer, sterilisierte und sterile Probenbehältnisse und Probenahmegeräte für die keimfreie Entnahme von Proben. DE
Muestreadores de un solo uso, recipientes y dispositivos de muestreo esterilizados y estériles para una toma de muestras libre de gérmenes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahme von Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
examen de las mercancías, acompañado de una posible toma de muestras para su análisis o control en profundidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur Entnahme von Proben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie. DE
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la toma de muestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei einem Antrag auf Entnahme von Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
Si la solicitud se refiere a una toma de muestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur Entnahme von Proben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut. DE
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la toma de muestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Examen y toma de muestras de las mercancías de manera parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - Entnahme von Proben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la toma de muestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahme von Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la toma de muestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Entnahme von Proben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
Inspección y toma de muestras de las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entnahme von Proben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entnahme von Proben im Einzelhandel
Recogida de muestras en el comercio al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
la recogida y el tratamiento de las muestras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verfahren für die Entnahme und Beförderung von Proben
Procedimientos generales para la obtención y el transporte de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Examen y extracción de muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Examen parcial y extracción de muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme und anschließende Übermittlung von Proben erfolgt
La recepción y posterior transmisión de muestras se producirán
   Korpustyp: EU DCEP
verbindliche Entnahme von Proben von Tieren in Aquakultur und Untersuchung dieser Proben auf spezifische Krankheitserreger nach vorgegebenen Methoden;
muestras prescritas de animales de acuicultura que deberán tomarse y probarse para detectar uno o varios agentes patógenos mediante métodos específicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettierlösungen, mit denen Proben von der Entnahme bis zur Entsorgung identifiziert werden können, stellen einen korrekten Umgang mit Proben sicher.
Garantice la precisión en la gestión de muestras con soluciones de etiquetado capaces de identificar las muestras desde el momento de su obtención hasta el momento en que se desechan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· die Durchführung von Probenentnahmen am Körper einer Person oder Entnahme von DNA-Proben;
· la obtención de muestras del cuerpo de una persona ni de muestras de ADN;
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahme von Proben von fünf kranken oder toten Vögeln, falls vorhanden.
muestras recogidas en cinco aves enfermas o muertas, en caso de que las haya.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SP1: Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 3)
Sonda SP2 de toma de HC en los gases de escape diluidos (figura 3 únicamente)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Entnahme von Proben sowie Analysemethoden zur Kontrolle der Einhaltung der Buchstaben a bis
normas relativas a la recolección de muestras y los métodos de análisis para el control de la observancia de las letras a) a
   Korpustyp: EU DCEP
Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonde zur Entnahme von CO-, CO2- und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 3)
Sonda SP3 de toma de CO, CO2 y NOx en los gases de escape diluidos (figura 3 únicamente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instrumente der Rückverfolgbarkeit, wie beispielsweise die Entnahme von Proben, sollten verhältnismäßig und durchführbar sein.
Los instrumentos de trazabilidad, como son las muestras, deberían ser proporcionados y practicables.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Verdacht auf eine aufgelistete Krankheit oder bei Feststellung erhöhter Mortalität im Rahmen einer Kontrolle Entnahme von Proben zu Diagnosezwecken;
recogida de muestras para diagnóstico cuando se sospeche la existencia de una enfermedad enumerada, o se observe un aumento de mortalidad durante la inspección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fasermatten und Platten wird ein 25 mm-Kernbohrer oder Korkbohrer zur Entnahme von Proben aus dem Querschnitt verwendet.
En caso de mantas o placas, se utiliza un muestreador de cilindro de 25 mm o un sacabocados para tomar muestras de la sección transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Verfahren für die Entnahme, die Handhabung und die Verarbeitung von Proben menschlichen oder tierischen Ursprungs müssen eingeführt werden (Artikel 8).
- Se deben especificar los procedimientos de obtención, manipulación y procesamiento de muestras de origen humano o animal (artículo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung körperlicher Untersuchungen oder Entnahme von Zellmaterial oder von biometrischen Daten unmittelbar von dem Körper einer Person, einschließlich DNA-Proben oder Fingerabdrücken;
que lleve a cabo registros corporales u obtenga materiales orgánicos o datos biométricos directamente del cuerpo de cualquier persona, como muestras de ADN o impresiones dactilares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einrichtungen müssen über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Todos los establecimientos deben disponer de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, y/o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem VMotor, ist die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Berechnung der durchschnittlichen Abgasemission zulässig.
En el caso de los motores pluricilíndricos con grupos de colectores separados, como por ejemplo en un motor de configuración en “V”, es admisible tomar una muestra de cada grupo individualmente y calcular el valor medio de las emisiones de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen müssen gegebenenfalls über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
Los establecimientos deben disponer, en su caso, de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einrichtungen sollten zumindest über Labors zur Durchführung einfacher Diagnosetests, von Sektionen und/oder zur Entnahme von Proben verfügen, die andernorts umfangreicheren Laboruntersuchungen unterzogen werden.
También es aconsejable que todos los establecimientos dispongan al menos de instalaciones de laboratorio para realizar pruebas sencillas de diagnóstico, necropsias, y/o tomar muestras que deban someterse a investigaciones de laboratorio más amplias en algún otro sitio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder ist berechtigt, bei der Beschau der Waren sowie der Entnahme von Mustern und Proben anwesend oder vertreten zu sein.
El declarante tendrá derecho a estar presente o representado en el momento en que las mercancías sean examinadas y en el momento en que se tomen las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die positiven Reagenten wurden anhand von Proben, die mehr als sieben Tage nach der ersten Entnahme gezogen wurden, einer zweiten Testreihe (gepufferter Brucella-Antigentest, Serumagglutinationstest, Komplementbindungsreaktion) unterzogen;
los animales positivos han sido sometidos a una segunda serie de pruebas (prueba del antígeno brucelar tamponado, prueba de seroaglutinación y prueba de fijación del complemento) a partir de muestras recogidas más de siete días después de la primera recogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2729/2000 regelt die Entnahme von Proben, die zur Isotopenanalyse oder zur Analyse durch ein amtliches Labor in einem anderen Mitgliedstaat bestimmt sind.
El Reglamento (CE) no 2729/2000 establece las normas relativas a la recogida de las muestras que vayan a ser enviadas a un laboratorio oficial de otro Estado miembro así como las normas comunes para la recogida de las muestras que deban ser analizadas mediante métodos isotópicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Objektivität der Kontrollen zu gewährleisten, müssen die Bediensteten der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats die zuständige Stelle eines anderen Mitgliedstaats um die Entnahme von Proben ersuchen können.
Para garantizar la objetividad de los controles, es necesario que los funcionarios de los organismos competentes de los Estados miembros puedan solicitar al organismo competente de otro Estado miembro que lleve a cabo una recogida de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die in Nummer II.4.4 genannten Tests wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die 14 bis 90 Tage nach der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden;
y las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se realizaron con muestras tomadas (4) entre catorce y noventa días después de recoger el esperma descrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder ist berechtigt, bei der Prüfung der Waren sowie gegebenenfalls der Entnahme von Mustern und Proben anwesend oder vertreten zu sein.
El declarante tendrá el derecho de estar presente o representado en el momento en que las mercancías sean examinadas y en el momento en que se tomen las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Nummer II.4.4 genannten Tests wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die 14 bis 90 Tage nach der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden;
las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se realizaron con muestras tomadas (4) entre catorce y noventa días después de recoger el esperma descrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird das Verfahren für die Entnahme von Proben für die amtliche Kontrolle des Gehalts an Fusarientoxinen in Lebensmitteln beschrieben.
Las muestras destinadas a los controles oficiales del contenido de toxinas de Fusarium en los productos alimenticios se tomarán con arreglo a los métodos que se establecen en el presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht die Entscheidung 2004/111/EG vor, dass die Gemeinschaft bis zu einem Gesamtbetrag von 600000 EUR eine Finanzhilfe in Höhe von 50 % der Ausgaben leistet, die den Mitgliedstaaten für die Entnahme und Analyse von Proben entstehen.
En la Decisión 2004/111/CE se prevé además que la Comunidad realizará una contribución financiera que ascenderá al 50 % de los costes en que incurran los Estados miembros por la recogida y análisis de muestras, hasta una cuantía máxima de 600000 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
En el caso de motores de varios cilindros que posean distintos grupos de colectores, como por ejemplo motores en "V", se permite tomar una muestra de cada grupo por separado y calcular el promedio de emisiones de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se puede tomar una muestra de cada grupo individualmente y calcular una media de las emisiones de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BD Diagnostics ist ein führender Hersteller von Produkten zur sicheren Entnahme und zum Transport diagnostischer Proben sowie von Geräten und Reagenzien für eine schnelle und präzise Diagnostik vieler Infektionskrankheiten, nosokomialer Infektionen (Krankenhausinfektionen) und Krebs.
BD Diagnostics es un proveedor líder de productos para la recogida segura y transporte de especímenes de diagnóstico, así como instrumentos y sistemas de reactivos para detectar con precisión un amplio abanico de enfermedades infecciosas, infecciones asociadas al cuidado hospitalario y cánceres.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seine Familie und seine Anwälte verlangen, dass neue Entwicklungen des Falls und die Fehler, die im ersten Prozess begangen wurden (unkonventionelle und ungenaue Entnahme von DNA-Proben, usw.), berücksichtigt werden.
Su familia y su defensa insisten en que se tengan en cuenta nuevos elementos, así como los errores cometidos durante la audiencia preliminar (toma de ADN de forma poco ortodoxa e imprecisa, etc.), pero estas actuaciones aún no han tenido lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sämtliche Proben BSE-negativ getestet wurden, werden die klinisch verdächtigen Tiere sowie alle Tiere, die notgeschlachtet wurden oder im Betrieb verendet sind, fortgesetzt durch die Entnahme von Stichproben überwacht.
Aunque todas las muestras arrojaron un resultado negativo en lo concerniente a la EEB, se sigue realizando un seguimiento por muestras de animales de los que se sospeche que puedan estar infectados, de animales que hayan sido objeto de un sacrificio de urgencia y de animales que hayan muerto en la granja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme von Mustern und Proben begründet, sofern sie nach den geltenden Vorschriften durchgeführt wird, keinen Schadenersatzanspruch gegenüber den Zollbehörden; diese tragen jedoch die durch ihre Analyse oder Beschau entstehenden Kosten.
Siempre que se efectúe con arreglo a las disposiciones vigentes, la extracción de muestras por parte de las autoridades aduaneras no dará lugar a ninguna indemnización por parte de la administración, si bien los gastos ocasionados por este análisis o examen correrán a cargo de esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Pilottest unter langsamem Rühren bei regelmäßiger Entnahme von Proben aus der wässrigen Phase und aus der 1-Octanol-Phase wird die Zeitspanne bis zur Herstellung des Gleichgewichts ermittelt.
En un ensayo piloto, se establece la duración del período de equilibrado realizando una operación de agitación lenta y tomando periódicamente muestras de agua y 1-octanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der in Nummer II.4.4.3 genannte Test auf kontagiöse equine Metritis wurde zuletzt anhand von Proben (4) durchgeführt, die höchstens 60 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden;
y la prueba indicada en el punto II.4.4.3 para la detección de la metritis contagiosa equina se realizó por última vez con muestras tomadas (4), no más de sesenta días antes de recoger el esperma descrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Nummer II.4.4 genannten Tests wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die vor der ersten Samenentnahme in der Zuchtsaison oder im Entnahmezeitraum des Jahres, in dem die Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens erfolgte, genommen wurden;
las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se llevaron a cabo con muestras tomadas (4) antes de la primera recogida de esperma de la época de apareamiento o el período de recogida del año en que fue recogido el esperma descrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme von Mustern und Proben begründet, sofern sie nach den geltenden Vorschriften durchgeführt wird, keinen Schadenersatzanspruch gegenüber den Zollbehörden; diese tragen jedoch die durch die Analyse oder Prüfung entstehenden Kosten.
Siempre que se efectúe con arreglo a las disposiciones vigentes, la extracción de muestras por parte de las autoridades aduaneras no dará lugar a ninguna indemnización por parte de la administración, si bien los gastos ocasionados por este análisis o examen correrán a cargo de esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tests gemäß Nummer II.4.4 wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die vor der ersten Samenentnahme in der Zuchtsaison oder im Entnahmezeitraum des Jahres, in dem die Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens erfolgte, genommen wurden;
las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se llevaron a cabo con muestras tomadas (4) antes de la primera recogida de esperma de la época de apareamiento o el período de recogida del año en que fue recogido el esperma descrito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder kann jedoch eine weitere Beschau der Waren oder die Entnahme von Mustern und Proben beantragen, wenn er der Ansicht ist, dass die Ergebnisse der Teilbeschau beziehungsweise der Analyse oder Prüfung der Muster und Proben auf den Rest der angemeldeten Waren nicht zutreffen.
No obstante, el declarante podrá solicitar un nuevo examen o extracción de muestras de las mercancías si considera que los resultados del examen parcial, o del análisis o examen de las muestras tomadas, no son válidos por lo que respecta al resto de las mercancías declaradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder kann jedoch eine weitere Prüfung der Waren oder die Entnahme von Mustern und Proben beantragen, wenn er der Ansicht ist, dass die Ergebnisse der Teilprüfung beziehungsweise der Analyse oder Prüfung der Muster und Proben auf den Rest der angemeldeten Waren nicht zutreffen.
No obstante, el declarante podrá solicitar un nuevo examen o extracción de muestras de las mercancías si considera que los resultados del examen parcial, o del análisis o examen de las muestras tomadas, no son válidos por lo que respecta al resto de las mercancías declaradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einem serologischen Test (4) zum Nachweis von Antikörpern gegen die EHDV-Gruppe anhand von Proben, die in Abständen von höchstens 60 Tagen in der Entnahmeperiode und zwischen 21 und 60 Tagen nach der letzten Entnahme für diese Spermasendung genommen wurden;]]
o [a una prueba serológica (4) para la detección del anticuerpo del grupo de virus de la EHE, efectuada en muestras tomadas a intervalos no superiores a sesenta días durante el período de recogida y entre veintiún y sesenta días tras finalizar la recogida para esta partida de esperma;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einem serologischen Test (4) zum Nachweis von Antikörpern gegen die EHDV-Gruppe anhand von Proben, die in Abständen von höchstens 60 Tagen in der Entnahmeperiode und zwischen 21 und 60 Tagen nach der letzten Entnahme für diese Spermasendung genommen wurden.]]
o [a una prueba serológica (4) para la detección de anticuerpos contra el grupo de virus de la EHE, efectuada con muestras tomadas a intervalos no superiores a 60 días durante el período de recogida y entre 21 y 60 días tras finalizar la recogida para esta partida de esperma;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Abrechnung der Kosten für die Entnahme und den Versand der Proben, die analytischen und organoleptischen Prüfungen und die Bestellung eines Sachverständigen zu vereinfachen, ist nach dem Grundsatz zu verfahren, dass diese Kosten von der Stelle getragen werden, die die Probenahme oder die Bestellung des Sachverständigen veranlasst hat.
Con el fin de simplificar la gestión administrativa de la liquidación de los gastos derivados de la recogida y el envío de las muestras, los exámenes analíticos y organolépticos y la contratación de expertos, conviene establecer que estos gastos corran a cargo del organismo que haya ordenado la recogida de la muestra o la contratación del experto.
   Korpustyp: EU DGT-TM