Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
El número total de unidades dispensadoras y tomas excederá al menos en un 10 % del numero de asientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Water die Menschen vor Ort in Hygienemaßnahmen, dem sicheren Umgang mit Wasser und in der Beaufsichtigung der Entnahmestellen, um einen nachhaltigen Erfolg zu erzielen.
Water enseña sobre el terreno a los habitantes prácticas de higiene y les instruye sobre cómo hacer un uso seguro del agua y controlar los lugares de toma.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anbringung des Sammelbeutels an der Entnahmestelle
Conexión de la bolsa de toma de fuerza
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Augenbrauen müssen nach der Behandlung regelmäßig geschnitten werden, da ihr Wachstumsverhalten analog zu den Entnahmestellen am Hinterkopf ist.
DE
Las cejas tienen que ser regularmente cortadas después del tratamiento ya que su comportamiento de crecimiento es análogo a los puntos de toma en el occipucio.
DE
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
Las tomas adicionales y/o equipos portátiles de oxígeno estarán distribuidos uniformemente por la cabina de pasajeros para asegurar la inmediata disponibilidad de oxígeno para cada miembro requerido de la tripulación de cabina de pasajeros, independientemente de su localización en el momento del fallo de presurización de la cabina.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Augenbrauen müssen nach der Behandlung regelmäßig geschnitten werden, da ihr Wachstumsverhalten analog zu den Entnahmestellen am Hinterkopf ist.
DE
Las cejas tienen que ser regularmente cortadas después del tratamiento ya que su comportamiento de crecimiento es análogo a los puntosdetoma en el occipucio.
DE
Sämtliche Entnahmestellen innerhalb eines Hauses lassen sich zentral mit dem Dimplex Standspeicher im Ein- bzw. Zweikreisbetrieb mit warmen Wasser versorgen.
DE
Todos los puntosdetoma dentro de una casa pueden alimentarse de forma central con el acumulador de pie de Dimplex en modo de circuito único o doble con agua caliente.
DE
Es werden Proben einer Größe von bis zu 500 ml je Entnahmestelle empfohlen.
Se recomiendan las muestras de hasta 500 ml por puntodemuestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmen gemäß Artikel 5 Absatz 2 umfassen mindestens 150 Einzeltiere der Art Crassostrea gigas pro Entnahmestelle.
el muestreo a efectos de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, consistirá en al menos 150 individuos de Crassostrea gigas por cada puntodemuestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden kleinere Proben bevorzugt, so sollten sie mindestens 3x an jeder Entnahmestelle entnommen werden, wobei jede Probe aus 2 Unterproben von jeweils mindestens 30 ml besteht.
Si se prefieren muestras más pequeñas, se aconseja tomar muestras como mínimo en tres ocasiones por puntodemuestreo, cada una de las cuales consistirá en dos submuestras duplicadas de un mínimo de 30 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzliche Entnahmestelle
.
Modal title
...
Entnahmestelle von Schüttmaterial
.
.
.
.
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entnahmestelle"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck,
una fuente alternativa de presión estática;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck und
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Arten, die anatomische Entnahmestelle und das Präparationsverfahren sind zu begründen.
Deben justificarse la elección de la especie, el lugar anatómico y la técnica de preparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Entnahmestelle sollten der pH-Wert und die Temperatur des Wassers gemessen werden.
Se medirán en el lugar de recogida tanto el pH como la temperatura del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standort und Beschreibung der Entnahmestelle möglichst einschließlich Informationen über frühere Verunreinigungen,
ubicación y descripción del lugar de muestreo, incluyendo, si se puede, un historial de la contaminación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur und pH-Wert an der Entnahmestelle zum Zeitpunkt der Probenahme,
temperatura y pH en el lugar y a la hora de la recogida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine alternative Entnahmestelle für statischen Druck für die Einrichtungen zur Messung der Höhe, der Fluggeschwindigkeit und der Vertikalgeschwindigkeit.
una fuente alternativa de presión estática para los medios de medición de altitud, velocidad aerodinámica y velocidad vertical;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases multipliziert, um den Durchsatz des Bestandteils zu bestimmen.
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (sin diluir o diluido) en el lugar de muestreo de las emisiones a fin de determinar el caudal de los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (bruto o diluido) en el lugar de muestreo de la emisión a fin de determinar el caudal másico del componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (bruto o diluido) en el lugar de muestreo de las emisiones a fin de determinar el caudal másico de los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel muss an einer geeigneten Entnahmestelle angebracht werden, die keinen zusätzlichen Druckverlust hervorruft; er wird im Rückführungskreislauf der Einrichtung unmittelbar an der Anschlussöffnung des Motors angebracht.
la bolsa se colocará en una posición adecuada, que no dé lugar a una pérdida de presión adicional, y se instalará en el circuito de reciclado del dispositivo, directamente en el orificio de empalme del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage für statischen Druck mit einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck für propellergetriebene Flugzeuge mit einer MCTOM bis 5700 kg.
un sistema de presión estática y una fuente alternativa de presión estática para aviones propulsados por hélice con una MCTOM de 5700 kg o inferior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Außenumgebung gegebene Temperatur kann entweder die tatsächliche Probentemperatur zum Zeitpunkt der Probenahme oder eine durchschnittliche Temperatur in der Außenumgebung der Entnahmestelle sein.
La temperatura de campo puede ser la temperatura real de la muestra en el momento del muestreo o la temperatura de campo media del lugar de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wasser, das durch ein Verteilungsnetz geliefert wird, muß nämlich die Konformitätsstelle die "Entnahmestelle, die normalerweise für die Entnahme von Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet wird" sein, wodurch Konformitätskontrollen an Entnahmestellen in Gärten vermieden werden könne…
En el caso de las aguas suministradas por una red de distribución, el punto de conformidad debe ser "el grifo que normalmente se utiliza para el consumo humano», lo que permite evitar los controles de conformidad en los grifos de jardí…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachteilig an dieser Methode ist, daß sie an der Entnahmestelle eine mehr oder weniger sichtbare Narbe hinterlässt, die jedoch nicht sichtbar ist, solange sie von noch vorhandenen Haaren verdeckt werden kann.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
zwei unabhängige Systeme für statischen Druck; für propellergetriebene Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von 5700 kg oder weniger ist eine Anlage für statischen Druck mit einer alternativen Entnahmestelle für statischen Druck zulässig.
dos sistemas independientes de presión estática, excepto para aviones de hélice con una masa máxima certificada de despegue igual o inferior a 5700 kg, en cuyo caso se admitirá un sistema de presión estática y una fuente alternativa de presión estática;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sauerstoffkonzentration und/oder das Redoxpotenzial in Wasser und in der Sedimentoberfläche sollten gemessen werden, um die aerobe Qualität der Proben nachzuweisen, wenn diese nicht aufgrund des Aussehens oder bereits vorliegender Erfahrungen mit der Entnahmestelle offensichtlich bzw. bekannt sind.
Deben medirse la concentración de oxígeno y el potencial redox del agua y de la capa superficial de los sedimentos, a fin de demostrar la presencia de condiciones aerobias, salvo que sea evidente a partir del aspecto y de los datos anteriores sobre el mismo lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Möglichkeit sonstige maßgebliche Informationen über die Entnahmestelle zum Zeitpunkt der Probenahme (z. B. aktuelle oder frühere Daten zur Fließgeschwindigkeit von Flüssen oder Meeresströmungen, in der Nähe befindliche Abwassereinleitungen und Typ der Abwässer, Witterungsbedingungen vor dem Zeitpunkt der Probenahme),
otra información que pueda ser de interés sobre el lugar de muestreo en el momento del mismo (por ejemplo, datos históricos o actuales sobre el caudal del río o corriente marítima, proximidad a vertidos importantes y tipo de vertidos, condiciones meteorológicas antes del momento del muestreo),