Die eigentliche Person Dippolds, die bei diesem Sturm der Entrüstung und Debatten völlig aus dem Blick geriet, wird von Hagner keineswegs exkulpiert.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wegen der kurzfristigen Nachteile ruft jede Fangbeschränkung Entrüstung und Widerstand hervor.
Cualquier limitación de captura causará indignación y oposición por los perjuicios a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Klang von Entrüstung über Männer, die euch betrogen haben,
Este es el sonid…de la indignación hacia los hombres que los traicionarían.
Korpustyp: Untertitel
Entrüstung löste Flick vor allem mit seiner Entscheidung aus, mit dem von seinem Großvater geerbten Vermögen den Entschädigungsfonds für die NS-Zwangsarbeiter nicht zu unterstützen.
DE
Causó indignación sobre todo cuando decidió no apoyar con el patrimonio heredado de su abuelo al fondo de indemnización a los trabajadores forzados por el nacionalsocialismo.
DE
Was ist also zu tun, einmal angenommen, die USA wollen zurückschlagen, ohne ihre Verbündeten in der Region zu destabilisieren? Ziel muss sein, die Feinde zu schlagen und gleichzeitig die Entrüstung der muslimischen oder arabischen Bevölkerungen zu dämpfen.
qué se debe hacer asumiendo que EU quiere tomar represalias sin desestabilizar a sus aliados en la región? La clave es aplastar a los enemigos al tiempo que se embota el enojo de la población musulmán y árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entrüstung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist der Klang von Entrüstung.
Este es el sonido de la ira.
Korpustyp: Untertitel
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Esta dama sudafricana habría conmocionado a cualquiera de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
En Irlanda hay una protesta pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
Me encantaría abrazart…pero primero debo satisfacer mi furia moral.
Korpustyp: Untertitel
Die erwähnte Bekanntmachung rief wie zu erwarten einen Sturm der Entrüstung hervor und wurde schließlich widerrufen.
Como era de esperar, este anuncio provocó un sinfín de protestas, por lo que finalmente fue retirado.
Korpustyp: EU DCEP
Er könnte sogar völlig unnötigerweise negative Gefühle, Entrüstung und eine Menge Ärger verursachen.
De hecho, podría suscitar rencor y resentimiento y muchos problemas de forma totalmente innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wissen, dass die ständige Entrüstung darüber nicht ausreicht: wir ziehen es vor zu handeln.
Sin embargo, nos damos cuenta de que no basta con protestar continuamente: preferimos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende unschuldiger Zivilisten sind zur Entrüstung von Millionen von Menschen weltweit getötet worden.
Miles de civiles inocentes han resultado muertos, lo que ha enfurecido a millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Regierung, die unpopuläre Dinge tun muss und außerdem engstirnig und kleinlich wirkt, sorgt für Entrüstung.
Se molestan con los gobiernos que deben tomar medidas impopulares y que además parecen tener intenciones estrechas y poco transparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen die Presse, um die Entrüstung der Öffentlichkeit zu zeigen.
La prensa creará la protesta pública que usted y la familia necesitan.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast das Privaten mit dem Professionellen vermischt, und Rachel Zane wird kein Opfer deiner unangebrachten Entrüstung sein.
Pero deja que el personal el color del profesional, y Rachel Zane no será un siniestro de su ira fuera de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinen Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ihren Aussagen hätten die Pläne in der Gesellschaft und insbesondere unter hohen Geistlichen Empörung und Entrüstung ausgelöst.
Según sus palabras, estos planes han indignado a la sociedad, especialmente a los dirigentes religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere IWF-Buchungspraktiken sorgen für Entrüstung. Dazu gehört die Art, wie die Investitionen von regierungseigenen Unternehmen behandelt werden.
Otras prácticas contables del FMI, incluyendo la forma en la que se trata el gasto de capital de las empresas paraestatales, también son causa de atrocidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen dieser Art führen zu Entrüstung unter unseren Mitbürgern, insbesondere in der momentan schwierigen Lage, da viele Mitgliedstaaten ihre Rentensysteme reformieren.
Este tipo de noticias resulta muy preocupante para nuestros conciudadanos, en particular durante el periodo difícil que vivimos actualmente, en el cual muchos son los Estados miembros que reforman sus regímenes de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Intervention mit oder ohne Zustimmung des Sicherheitsrates wird auf einen weltweiten Schrei der Entrüstung treffen und Demonstrationen der pazifistischen Volksbewegung hervorrufen.
Toda intervención con o sin la aprobación del Consejo de Seguridad se topará con una protesta global y manifestaciones de los movimientos pacifistas y de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mögliche Einsatz von Streubomben und die Besetzung eines Hafens außerhalb des umstrittenen Gebiets sind zu Recht ein Grund zur Entrüstung.
La posible utilización de bombas de racimo y la ocupación de un puerto fuera de la zona en litigio son una causa justa de ira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie zur Stärkung der Partnerschaft mit den Pazifikinseln hört sich zunächst einmal recht gut an und ist nüchtern genug, um keinen Argwohn zu wecken oder Entrüstung auszulösen.
Una estrategia para reforzar las asociaciones con las Islas del Pacífico suena bien a primera vista y es lo bastante neutral como para no despertar sospechas o descontento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Entrüstung habe ich, Frau Kommissarin, zur Kenntnis genommen, daß für Freiwilligenarbeit im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft in Frankreich soviel Geld ausgegeben wurde.
Me ha chocado, señora Comisaria, enterarme de que se ha proporcionado tanto dinero al voluntariado con ocasión del campeonato mundial de fútbol celebrado en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Im vergangenen Jahr herrschte in der Region Elsass zu Recht Entrüstung, nachdem ein jüdischer Friedhof in Herrlisheim geschändet worden war.
– Señor Presidente, el año pasado la región de Alsacia se indignó con razón ante la profanación de un cementerio judío en Herrlisheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum wievielten Male bringen wir hier machtlos unsere Entrüstung über die Art und Weise, in der Mugabe sein Volk unterdrückt, zum Ausdruck?
¿Cuántas veces nos hemos alzado en esta Cámara impotentes lamentando el modo en que Mugabe oprime a su pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite galt unsere Entrüstung aber auch der Toleranz der Linken gegenüber der Tyrannei, dem Terror und den Auswüchsen in der ehemaligen UdSSR.
No obstante, también nos hemos sentido indignados por la tolerancia de la izquierda respecto a la tiranía, el terror y los excesos de la antigua URSS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mein Gedächtnis aufzufrischen, möchte ich dem Rat folgende Frage stellen: Hat er mit der gleichen Entrüstung reagiert, als Frankreich seine Atomversuche durchgeführt hat?
Tan sólo quería pedir al Consejo que me refrescara la memoria: ¿expresó la misma consternación cuando Francia llevó a cabo sus pruebas nucleares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte meine Entrüstung darüber zum Ausdruck bringen, daß unsere Regierungen zwar viele Absichtserklärungen abgegeben haben, daß ihre Maßnahmen aber weit hinter diesen Absichtserklärungen zurückbleiben.
Por lo tanto, deseo manifestar mi exasperación frente a las numerosas declaraciones de buenas intenciones de nuestros gobiernos, cuando sus acciones no están, ni mucho menos, a la altura de dichas declaraciones de intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn jetzt mit diesem Vorschlag einer Änderung der Geschäftsordnung, den die Mehrheit zur Verabschiedung vorgelegt hat, Geschenke legalisiert werden, wird es für Entrüstung sorgen.
Debe ser indignante para cualquiera ver cómo los regalos son legalizados ahora mediante una modificación del Reglamento que la mayoría propone aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns auch an die Entrüstung auf das Schreiben der UN-Sonderberichterstatter im April, in dem auf die Lage von Herrn Son Jong Nam aufmerksam gemacht wurde.
También podríamos recordar la explosiva reacción a la carta enviada en abril por los relatores especiales de las Naciones Unidas advirtiendo de la situación del señor Son Jong Nam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
Permítanme añadir mi consternación y disgusto ante el hecho de que esta semana la Comisión ha decidido reanudar negociaciones con los países del Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mir vorzustellen, wie groß die Entrüstung gewesen wäre, wenn Ariel Sharon dazu aufgerufen hätte, Syrien oder den Iran von der Landkarte zu tilgen!
Imagino cuál sería el clamor si Ariel Sharon hubiera llamado a borrar del mapa a Siria o Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der globale Sturm der Entrüstung ist ein Beleg dafür, dass die dreißigjährige Strategie des westlichen Feminismus, das Establishment herauszufordern, die Welt positiv verändert hat.
Este alboroto global es un testimonio de que las tres décadas de desafíos del feminismo occidental a los líderes han cambiado para bien al mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns - wie das die führenden Politiker Chinas tun - in Erinnerung rufen, dass die Entrüstung über die offizielle Korruption häufig als einigende Kraft gedient hat.
Debemos recordar -- como lo hacen los líderes de China -- que el descontento con la corrupción oficial ha sido con frecuencia una fuerza unificadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrüstung gegenüber getäuschter Männer, die sich erdreisten, euch mit all der Arroganz des Papsttums zu sagen, zu diktieren, wie ihr verehren sollt und was ihr denken sollt!
La ira de hombres engañado…que pretenden con toda la arrogancia de los papista…decirles, ordenarle…cómo predicar, qué debemos pensar.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem neuen Album "25" hat die britische Sängerin Adele in den sozialen Netzwerken der Türkei einen Sturm der Entrüstung ausgelöst:
La cantante británica Adele ha sido acusada de plagio por usuarios de las redes sociales en Turquía, que aseguran que una de las canciones de su último disco es una copia de un tema kurdo.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die 3000 Jahre alte Statue der goldenen Göttin der Fruchtbarkeit, die nach einem öffentlichen Sturm der Entrüstung jetzt ein Abbild unseres höchsten Führers darstellt.
Visite la estatua de 3,000 años de antigüedad "La Diosa de la Fertilidad" que ahora ha sido remodelada a la imagen y semejanza de nuestro líder supremo gracias a las peticiones de su pueblo.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
(3) Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern, Regierungen und Mitgliedern des Europäischen Parlaments Entrüstung hervorgerufen, denn bei der kommerziellen Jagd werden die Robben durchweg unter Schmerzen, Qualen und anderen Formen von Leiden getötet und gehäutet.
(3) La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos, los gobiernos y el Parlamento Europeo, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, ya que las focas sacrificadas y despellejadas en la caza comercial experimentan constantemente dolor, angustia y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war der Fall, als das Europäische Parlament auf seiner gestrigen Plenarsitzung vor dem Hintergrund lautstark kund getaner Entrüstung feierlich die Grundrechtecharta proklamierte und somit die Proteste der Separatisten ignorierte, die für die Annahme des neuen Verfassungsvertrags ein Referendum fordern.
Así sucedió ayer, cuanto el Parlamento Europeo, reunido en sesión plenaria, proclamó solemnemente la Carta de los Derechos Fundamentales en medio del abucheo general, haciendo caso omiso de las protestas procedentes de los bancos soberanistas, que reclamaban el referéndum para la adopción del nuevo Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Entrüstung der Öffentlichkeit und der starken internationalen Mobilisierung, in deren Rahmen das Parlament den ihm gebührenden Platz eingenommen hat, konnte die Durchführung des ersten, am 2. Juni 1995 unterzeichneten Hinrichtungsbefehls verhindert werden.
El impacto provocado en la opinión pública y la gran movilización internacional, en la que el Parlamento había intervenido, impidieron la aplicación del primer mandato de ejecución, firmado el 2 de junio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen ihre Entrüstung, aber der diplomatische Weg bietet die größte Aussicht auf Erfolg bei dieser unmittelbaren Priorität, nicht die Zerstörung der lebensnotwendigen Infrastruktur, die Verhaftung von Mitgliedern des Palästinensischen Autonomierates oder die Bombardierung des Büros des Ministerpräsidenten.
Comprendemos su ira, pero la diplomacia es el mejor camino para abordar la prioridad inmediata, no la destrucción de infraestructuras básicas, la detención de miembros del Consejo Legislativo Palestino o el bombardeo de la oficina del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch wegen der Ratspräsidentschaft Ihrer Regierung nicht in Entrüstung ausbrechen; wir beschränken uns vielmehr auf die Kritik an Ihrer Politik, deren Grundlagen im Wesentlichen in der Vorrangigkeit der Vereinigten Staaten und des Marktes bestehen.
Sin embargo, no protestaremos por la presidencia de su Gobierno; nos limitaremos, en su lugar, a criticar su política, cuya base es esencialmente la primacía de los Estados Unidos y la primacía del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der vorgenommenen Änderungen wird die zur Debatte stehende Verordnung einen Sturm der Entrüstung hervorrufen und droht zu einem entscheidenden Schlag gegen die Ausübung der kollektiven Rechte der Arbeitnehmer zu werden.
A pesar de los cambios producidos, la propuesta de reglamento que se examina abre los utrículos de Eolo y amenaza con una herida decisiva al ejercicio de los derechos laborales colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen haben sich auf gewisse geschäftliche Standards geeinigt. Gleichzeitig geht immer, wenn auch nur der leiseste Versuch unternommen wird, etwas Vergleichbares in der Sozialgesetzgebung durchzusetzen, ein Aufschrei der Entrüstung durch die Mitgliedstaaten.
Mientras las instituciones europeas han acordado ciertos estándares para las empresas, normalmente se levanta una protesta entre los Estados miembros cada vez que se emprende el más mínimo intento de hacer algo parecido en el campo de la legislación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Überzeugung, daß sämtliche von unserem Parlament unternommenen Schritte nur dann sinnvoll sein werden, wenn wir uns nicht selber betrügen und unsere Empörung und Entrüstung nicht selektiv erfolgt.
Pese a ello, señorías, no me cabe duda de que todas las diligencias que este Parlamento emprende, sólo tendrán sentido sin no nos hacemos ilusiones en vano y si no nos indignamos arbitrariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte dann bestimmte unhaltbare oder rein politisch motivierte Behauptungen, die es vereinzelt in der Presse gegeben hat, anhand von konkreten Beweisen einfacher widerlegen, anstatt die Behauptungen in einem Ton der Entrüstung pauschal zu verwerfen.
Le resultaría más fácil refutar, pruebas al canto, ciertas alegaciones infundadas o puramente motivadas por consideraciones políticas que pueden aparecer de vez en cuando en la prensa, en lugar de contentarse, como hace, con apartarlas de un manotazo indignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die für die Robbenjagd eingesetzten Methoden bei den Bürgern Entrüstung hervorgerufen haben, vereinheitlicht nun diese Verordnung die Vorschriften für das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen * auf den Märkten der Europäischen Union (EU).
ES
De acuerdo con las muestras de preocupación manifestadas por los ciudadanos sobre los métodos de caza de focas, el presente Reglamento armoniza las normas nacionales existentes sobre la comercialización de productos derivados de la foca * en el mercado de la Unión Europea (UE).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Entrüstung hat die Protestierenden in den späten 40er Jahren (kurz vor dem Sturz der Nationalisten) aktiv werden lassen, und dann wieder im Jahre 1989 (als sich die Kommunisten ihrer letzten größeren Protestbewegung gegenüber sahen ).
Galvanizó a los manifestantes a finales de los años 1940 (justo antes de que los nacionalistas cayeran) y de nuevo en 1989 (cuando los comunistas se enfrentaron por última vez a un movimiento mayúsculo de protesta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Rhetorik und das Gehabe, der Mangel an Engagement für Menschenrechte oder demokratische Prozesse, könnte - und sollte - Entrüstung hervorrufen, aber bei dieser Rhetorik wird es sich eher um leere Drohungen als um Substanzielles handeln.
La retórica y las bravuconadas, la falta de compromiso con los derechos humanos o con los procesos democráticos pueden -y deben -- ser molestas, pero habrá mucho más ruido que nueces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand freundlicherweise einen Brief für uns tippt, dabei jedoch zahlreiche Fehler macht, und wir ihn daraufhin mit Entrüstung anschreien, dann wird diese Person möglicherweise nie wieder ihre Hilfe anbieten.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
(3) Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern, Regierungen und Mitgliedern des Europäischen Parlaments Entrüstung hervorgerufen, denn es gibt eindeutige Beweise dafür, dass die Robben bei der kommerziellen Jagd durchweg unter Schmerzen, Qualen und anderen Formen von Leiden getötet werden.
(3) La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos, los gobiernos y el Parlamento Europeo, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, ya que hay pruebas evidentes de que las focas sacrificadas en la caza comercial experimentan sistemáticamente dolor, angustia y otras formas de sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ausschluss von der Fußball-Weltmeisterschaft im Jahr 2010 könnte die internationale Gemeinschaft ihre Entrüstung über das Mugabe-Regime unterstreichen, ohne dass die Bevölkerung Simbabwes darunter zu leiden hätte. Und dennoch wäre dies ein Zeichen, das in diesem fußballbesessenen Land Beachtung finden würde.
La exclusión de la Copa del Mundo de 2010 destacaría el rechazo internacional que despierta el régimen de Mugabe sin causar daño a la población de Zimbabue, aunque se notaría en todo este país tan aficionado al fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jagd auf Robben hat bei auf Tierschutzfragen empfindlich reagierenden Bürgern und Regierungen Entrüstung hervorgerufen, da die am häufigsten praktizierten Methoden zum Töten und Häuten von Robben für diese Tiere mit Schmerzen, Qualen, Angst und anderen Formen von Leiden verbunden sind.
La caza de focas ha generado muestras de gran preocupación entre los ciudadanos y los Gobiernos, sensibles a las consideraciones del bienestar de los animales, debido al dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento innecesarios producidos por el sacrificio y despellejamiento de estos animales en la forma en que se realizan habitualmente.