linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschädigung indemnización 1.855
compensación 1.060 reparación 93 resarcimiento 10 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entschädigung condiciones indemnización 1

Verwendungsbeispiele

Entschädigung indemnización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
   Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
DKV Renta Familiar asegura una indemnización diaria por hospitalización, y otra suma fija en caso de intervención quirúrgica.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Estoy dispuesto a negociar algún tipo de indemnización.
   Korpustyp: Untertitel
Beträgt die Verspätung mehr als das Doppelte der oben angegebenen Zeiten, so erhöht sich die Entschädigung auf 50 % des Fahrpreises. ES
Si el retraso es superior al doble del tiempo arriba indicado, la indemnización corresponderá al 50 % del precio del billete. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Asimismo, tiene derecho a recibir una indemnización en función de la distancia del trayecto y obtener asistencia en el tiempo de espera.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschädigung empfangen .
Finanzielle Entschädigung compensación financiera 1
zivilrechtliche Entschädigung indemnización civil 2
billige Entschädigung justa indemnización 2
gemeinschaftliche Entschädigung indemnización comunitaria 1
Entschädigung in bar . . . .
Festsetzung der Entschädigung . .
zusätzliche Entschädigung pro Tier .
Entschädigung für Verdienstausfall .
Entschädigung eines Arbeitsunfalls . .
Entschädigung der Ortsbehörde .
Entschädigung des Beklagten .
Entschädigung für Zeuge .
Entschädigung für Sachverständige .
Höchstbetrag der Entschädigung .
Entschädigung für Lieferfristüberschreitung .
Entschädigung für Opfer von Straftaten .
Entschädigung für die ehemaligen Eigentümer .
Entschädigung für jeden stillgelegten Hektar .
Entschädigung für Kleider-und Wäscheverschleiss .
Entschädigung für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschädigung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entschädigung von Landwirten
Asunto: Indemnizaciones a los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für Fischereigemeinden
Asunto: Indemnizaciones a las comunidades pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung der Opfer?
¿Indemnizar a las víctimas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kostenerstattung und Entschädigung“
«Reembolsos y compensaciones»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für das Auto.
Son para mi cuñado, por el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzmittel zur Entschädigung der Einleger
para el reembolso a los depositantes
   Korpustyp: EU DCEP
Als Entschädigung für den Ärger.
Es nuestra parte, por las molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung für asbestbedingte Krankheiten
Asunto: Indemnizaciones por enfermedades relacionadas con el amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind hier Wiedergutmachung / Entschädigung DE
Se encuentra aquí Pagos de indemnizaciones DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
a partir de la presentación de la solicitud correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Entschädigung ist nicht automatisch.
Incluso con todo eso, no es automático.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Entschädigung denn berechnet?
¿Qué fórmula usaríamos para calcularla?
   Korpustyp: Untertitel
eine Entschädigung für Opfer von Straftaten behandelt.
, sólo se aborda en dicha disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung der Opfer von Straftaten eingeführt
a las víctimas de delitos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eizellenspende und Entschädigung in Belgien
Asunto: Donación de óvulos y remuneración en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage soll die Entschädigung erfolgen?
¿Qué indemnizaciones pueden obtener los pasajeros afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung der Aktionäre der „alten Alitalia“
Asunto: Reembolso a los accionistas de la antigua Alitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Mejoras en el actual sistema de financiación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Als Entschädigung finanziere ich Ihre Ausgrabungen.
Podría compensarles financiando su excavació…
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung wurde noch nicht vollständig geleistet.
Las compensaciones aún no han sido pagadas en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wechselseitige Entschädigung von Datenexporteur und Datenimporteur:
Pago de indemnizaciones entre el exportador y el importador de datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Entschädigung an den Staat
Pago de un canon al Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
System für die Entschädigung der Anleger
sistema de garantía de inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Entschädigung bei Berufskrankheiten
Convenio sobre las enfermedades profesionales
   Korpustyp: EU IATE
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
Entonces 100 mil dólares deberían cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Entschädigung und soziale Rechte der Mitglieder
Unidad de Remuneración y Derechos Sociales de los Diputados
   Korpustyp: EU IATE
Aber die Entschädigung ist nicht schlecht.
Pero las compensaciones saltan a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Entschädigung für die Kamera!
¡Espero que usted me pague esa cámara!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Sie hier: Als Entschädigung.
Es para eso que le hice venir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Entschädigung für unsere Soldaten.
Tenemos que resarcir a nuestros soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ein Drittel der Entschädigung.
Al firmar un acuerdo, un tercio es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung für Waldbrandgebiete in Griechenland
Asunto: Recuperación de las regiones afectadas por los incendios en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kids zahlen Junior 'ne Entschädigung.
Los chicos restituyen a Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du keine Entschädigung gezahlt?
¿Por qué no pagaste la restitución?
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung im Todesfall oder bei Körperverletzung
Indemnització en cas de mort o de lesió
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
- Ofrézcale pagarle un honorario generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erhalten Editoren keine finanzielle Entschädigung.
Por tanto los editores no son recompensados económicamente.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
Entonces deberían cubrirlo 100 de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Además se establece 2017 como fecha tope para la apertura del tráfico ferroviario doméstico de pasajeros, en lugar de 2012 como inicialmente se había aprobado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verweigerung der Entschädigung durch Air France/KLM
Asunto: Air France/KLM se niega a pagar compensaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung der Fischer für die steigenden Treibstoffpreise
Asunto: Compensaciones para los pescadores por el incremento del precio del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Elektrizitätssektor und Entschädigung für von Stromausfällen betroffene Verbraucher
Asunto: Sector eléctrico e indemnizaciones a los usuarios afectados por apagones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deckung hinsichtlich Schadenersatz und Entschädigung seitens der Systeme des
La cobertura por daños y las indemnizaciones ofrecidas por los sistemas del
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Asunto: Compensaciones por daños y perjuicios en caso de quiebra de una compañía aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Ist in diesen Fällen eine Entschädigung der Verbraucher vorgesehen?
¿Se prevén indemnizaciones a los consumidores en tales casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für auf Flugreisen beschädigte oder verloren gegangene Gepäckstücke
Asunto: Indemnizaciones por pérdida o daños a equipaje en viajes en avión
   Korpustyp: EU DCEP
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
¿Por qué no vuelve a tierra firme a recuperarse?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht. Ich zahle Ihnen eine Entschädigung.
No quise hacerlo, bueno se lo pagar…
   Korpustyp: Untertitel
begangen wurde, den Zugang zur Entschädigung zu erleichtern.
diferente de aquél en el que reside permanentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine deutsche Entschädigung für die ehemaligen italienischen Militärinternierten (IMI)
Asunto: Falta de indemnizaciones alemanas a los internados militares italianos
   Korpustyp: EU DCEP
beschlossen wurden; die Entschädigung darf vom Mitgliedstaat höchstens für
medidas de urgencia; el período máximo de concesión de las indemnizaciones por un Estado miembro será de
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Entschädigung der Eigentümer von verseuchten Weiden vorgesehen?
¿Está previsto indemnizar a los propietarios de los pastizales contaminados?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auslaufen des Fischereiabkommens mit Marokko - Entschädigung für die Fischer
Asunto: Fin del acuerdo de pesca con Marruecos - indemnizaciones a los pescadores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für eine angemessene Entschädigung der Opfer sorgen.
Los Estados miembros deben garantizar que se ofrezca a las víctimas compensaciones apropiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Festlegung einer einheitlichen Entschädigung der europäischen Abgeordneten;
Se pronuncia en favor del establecimiento de una remuneración única de los diputados europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament für bessere Entschädigung beim Konkurs einer Fluglinie
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
eine rasche Entschädigung der Einleger durch solide und glaubwürdige Einlagensicherungssysteme
un rápido reembolso a los depositantes a través de unos sistemas de garantía de depósitos sólidos y creíbles
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
Este pago será tenido en cuenta cuando se reembolse a las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Kliniken fordern nun staatliche Entschädigung für EHEC.
Las clínicas alemanas están exigiendo ahora indemnizaciones al Gobierno por la EHEC.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz von EU‑Mitteln zur Entschädigung eines Bauunternehmers
Asunto: Uso de fondos de la Unión Europea para compensar a un promotor
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht es mit den Entschädigungs- bzw. Ausgleichszahlungen aus?
¿Qué sucede con las indemnizaciones y los pagos compensatorios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
Y resalto la palabra "satisfechos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage betrifft die Entschädigung von Patentinhabern.
Otra cuestión importante es la remuneración de los titulares de las patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fischer erwarten, ist aber keine Entschädigung.
Pero lo que esperan los pescadores no es que se les indemnice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hürde, die noch genommen werden muss, ist die Entschädigung.
Un aspecto que todavía hay que solucionar tiene que ver con la paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich wichtig ist, dass alle Abgeordneten die gleiche Entschädigung erhalten.
Lo que es realmente importante es que todos los diputados reciban la misma retribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Este crédito se destina a cubrir la financiación de la asignación prevista por el Estatuto de los diputados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an die Eigentümer zu zahlende Entschädigung für den Wert
las indemnizaciones que deban abonarse a los propietarios por el valor de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
an die Besitzer zu zahlende Entschädigung für den Wert
las indemnizaciones que deben pagarse a los propietarios por el valor de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
A ese nivel, la penalización equivale al 13 % anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist eine Entschädigung durch einen Mitgliedstaat ausgeschlossen.
Este planteamiento excluye, de oficio, toda financiación por parte de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgäste im grenzüberschreitenden und inländischen Eisenbahnverkehr erhalten Entschädigung für Verspätungen
Se compensará a los pasajeros de los trenes internacionales y nacionales por los retrasos sufridos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
No queda claro qué es una remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
No pedimos que nos indemnicen. Queríamos que Ud. lo constatara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
¿Por qué no vuelve a Tokio para recuperarse?
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, es gibt keine Scheidung ohne eine Entschädigung.
Sea como sea, no habrá get sin restitución.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung wär ok. Aber weißt du, was dein Onkel will?
Bien, pero ¿sabes cuánto quiere tu tío?
   Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen. ES
En caso de fallecimiento, podrán recibirla tus herederos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen. ES
En caso de fallecimiento, podrán recibirla las personas a tu cargo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Weiterbehandlung der Anfrage zur Entschädigung für EU-Fischer
Asunto: Pregunta adicional sobre los pagos compensatorios a los pescadores de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung der Opfer von Erdbeben in Attika
Asunto: Rehabilitación de las víctimas de seísmos del Ática
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessener ist stattdessen die Entschädigung des Gläubigers durch Verzugszinsen.
Lo adecuado es que al acreedor se le compense por medio de los intereses de demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Rückkehrrecht, aber finanzielle Entschädigung für palästinensische Flüchtlinge.
Ningún derecho de retorno para los refugiados palestinos, pero darles compensaciones financieras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese haben das Recht, ggf. eine Entschädigung zu verlangen.
Éstos tienen derecho a reclamar una eventual contrapartida.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte nicht, dass Sie das ganz ohne Entschädigung machen.
No espero que hagas algo así a cambio de nada.
   Korpustyp: Untertitel
1 Toter, und die Narns wollen Entschädigung für ihr Schiff.
Un muerto, y los narn quieren que se les recompense por los daños a su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anspruch auf Rückgabe oder Entschädigung ist ausdrücklich ausgeschlossen. DE
Una reclamación en ese sentido no es possible. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verzögerung bedeuten nicht die Stornierung des Auftrags oder eine Entschädigung.
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
La asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento se descontará de su asignación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, dieses Parlament kann keine Entschädigung festlegen, denn eine Verwaltungsbehörde kann ohne Gerichtsurteil oder behördliche Verfügung keine Entschädigung zahlen, ohne sich der Veruntreuung von Mitteln schuldig zu machen.
En tercer lugar, no puede este Parlamento establecer indemnizaciones: no puede una autoridad administrativa pagar indemnizaciones sin una sentencia judicial o una resolución administrativa sin incurrir en el delito de malversación de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe stets und ständig eine einheitliche Entschädigung für sämtliche MdEP befürwortet, vorausgesetzt, diese Entschädigung liegt erheblich unter der in Frankreich, England sowie insbesondere Deutschland und Italien.
Yo siempre he sido partidario de un sueldo único para todos los diputados al Parlamento Europeo, a condición de que ese sueldo sea más bajo que en Francia, Inglaterra y, sobre todo, en Alemania e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint mir geboten, ebenso wie mir eine Entschädigung der Angehörigen der Opfer geboten scheint, wenngleich keine Entschädigung der Welt die Toten ins Leben zurückbringen wird.
Considero que era un deber mostrar un rechazo, tal como lo es que los deudos sean resarcidos, aunque nada devolverá la vida a quienes han muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die angemessene Entschädigung betrifft, so sieht es ja so aus, dass man eben keine angemessene Entschädigung zahlen kann, wenn man kein Geld hat.
Con respecto al tema de la remuneración adecuada, el hecho es que si no se tiene ningún dinero no se puede pagar una remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschädigung reicht von Mahlzeiten und Getränken über Telefonanrufe bis hin zu Hotelunterbringungen.
Las disposiciones pueden incluir el suministro de comidas y bebidas, llamadas telefónicas y en algunos casos la pernoctación en un hotel.
   Korpustyp: EU DCEP
jegliche Entschädigung, die es für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
toda asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
b) jegliche Entschädigung für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament,
b) toda asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei er zu diesem Zweck die im neuen Europäischen Fischereifonds vorgesehene finanzielle Entschädigung beantragen kann.
, pudiendo solicitar a tal fin las compensaciones económicas previstas en el nuevo Fondo Europeo de la Pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine finanzielle Entschädigung von EU-Ebene für landwirtschaftliche Erzeuger erfolgt derzeit ausschließlich im Falle von Tierseuchen.
Las indemnizaciones a agricultores a escala de la Unión Europea se abonan exclusivamente en caso de epizootias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die Entschädigung, die jeder Mitgliedstaat für seine Sparer gewährleisten kann?
¿Existe una legislación armonizada para la protección de los depósitos a nivel comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die Entschädigung, die jeder Mitgliedstaat für seine Sparer gewährleisten kann?
¿Dispone el Consejo de datos individuales para cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP