Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
Korpustyp: EU DCEP
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Für diese Art der Entschädigung bestehen auch internationale Regelungen.
También existen leyes internacionales para este tipo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, Quarrel, eine miserable Agentin. Aber die Entschädigung ist nicht schlecht.
Como te decía, una agente pésima, pero las compensaciones saltan a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Reise in einer Stadt innerhalb der EU begonnen hat und unterbrochen wurde, haben Sie möglicherweise Anspruch auf eine Rückerstattung oder Entschädigung zusätzlicher Kosten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von den üblichen gesetzlichen Garantien und den gewerblichen Garantien erhält der Verbraucher keine Entschädigung.
Fuera del ámbito de las garantías legales y las garantías comerciales habituales el consumidor no obtiene reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die sexualisierte Gewalt erfahren haben, bleibt somit jede Möglichkeit zur Wahrheitsfindung, Gerechtigkeit und Entschädigung versagt, wodurch grundlegende Rechte verletzt werden.
DE
Así, las víctimas de violencia sexual no tienen acceso a la verdad, justicia y reparación y, por lo tanto, se les deniegan sus derechos humanos fundamentales.
DE
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
Resarcimiento en caso de suspensión de vuelo ✓ Asegurar hasta 600€ de resarcimiento ✓ 98% tasa de éxito ✓ Comprobar ahora tu reivindicación online en refund.me!
Eine Haftungsbeschränkung sollte das Recht der Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
La limitación de la responsabilidad no debería impedir que las partes perjudicadas obtengan un resarcimiento justo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Frage einer möglichen Entschädigung der Railtrack-Aktionäre kann die Kommission keine Stellung nehmen.
La Comisión tampoco hará ninguna observación en cuanto a un posible resarcimiento a los inversores de Railtrack por parte del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
Ambas medidas facilitarán la adopción de ulteriores medidas legales contra los abusos, incluyendo las medidas que impliquen resarcimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere dringend erforderlich, die fällig gewordenen Forderungen der Unternehmen zu begleichen und Entschädigungen für die Einbußen zu leisten, die ihnen aufgrund des Konflikts entstanden sind.
El problema más urgente al que hay que hacer frente es la liquidación de los créditos que han adquirido las empresas y el resarcimiento de los daños que han sufrido a causa del conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
, el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Haushalten müßten auch die notwendigen Summen für die Entschädigung der Nachbarstaaten Montenegro, Albanien und Mazedonien kommen, die sämtlich unter dem von den westlichen Mächten in der Region geführten Krieg gelitten haben.
También de estos presupuestos convendría deducir los importes necesarios para el resarcimiento de los Estados vecinos, Montenegro, Albania y Macedonia, que han sufrido todos a causa de la guerra que los occidentales han llevado a cabo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschädigungcondiciones indemnización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende verordnung zielt auf die harmonisierung der regeln über die haftung von luftfahrtunternehmen bei unfällen sowie verbesserung der entschädigung und des schutzes von fluggästen bei unfällen im luftverkehr
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo del presente reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Entschädigung für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
.
.
.
Modal title
...
Finanzielle Entschädigungcompensación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Förderung als eine gebührende Entschädigung der Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
ayuda financiera como una compensación debida a los operadores de radiodifusión que deben dejar de utilizar las frecuencias analógicas antes de que expiren sus licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
zivilrechtliche Entschädigungindemnización civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen erstens die potenziellen nachteiligen Auswirkungen auf bestehende internationale Fonds, das CLC, also das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden, und den IOPC, den Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden.
La primera es que podría tener consecuencias potencialmente perjudiciales en los fondos internacionales actualmente vigentes CLC, es decir, el Convenio sobre responsabilidad civil, y el IOPC, el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billige Entschädigungjusta indemnización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
(b) deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
Erklärungen des Präsidenten des Griechischen Vereins der Opfer von Diebstählen (Fernsehsender MEGA, 1.3.2008) zufolge gibt es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die eine sofortige Entschädigung jedes bestohlenen Bürgers durch den Staat vorsieht, doch werden diese in Griechenland nicht angewandt.
Según las declaraciones realizadas el 1 de marzo de 2008 en Radio MEGA por el Presidente de la Asociación griega de víctimas de robo, existe una legislación comunitaria que prevé la indemnización directa por parte del Estado al ciudadano que ha sido víctima de un robo, pero Grecia no la está aplicando.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschädigung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entschädigung von Landwirten
Asunto: Indemnizaciones a los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für Fischereigemeinden
Asunto: Indemnizaciones a las comunidades pesqueras
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung der Opfer?
¿Indemnizar a las víctimas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kostenerstattung und Entschädigung“
«Reembolsos y compensaciones»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für das Auto.
Son para mi cuñado, por el auto.
Korpustyp: Untertitel
Finanzmittel zur Entschädigung der Einleger
para el reembolso a los depositantes
Korpustyp: EU DCEP
Als Entschädigung für den Ärger.
Es nuestra parte, por las molestias.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung für asbestbedingte Krankheiten
Asunto: Indemnizaciones por enfermedades relacionadas con el amianto
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
Entonces deberían cubrirlo 100 de los grandes.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Además se establece 2017 como fecha tope para la apertura del tráfico ferroviario doméstico de pasajeros, en lugar de 2012 como inicialmente se había aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verweigerung der Entschädigung durch Air France/KLM
Asunto: Air France/KLM se niega a pagar compensaciones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung der Fischer für die steigenden Treibstoffpreise
Asunto: Compensaciones para los pescadores por el incremento del precio del petróleo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Elektrizitätssektor und Entschädigung für von Stromausfällen betroffene Verbraucher
Asunto: Sector eléctrico e indemnizaciones a los usuarios afectados por apagones
Korpustyp: EU DCEP
Die Deckung hinsichtlich Schadenersatz und Entschädigung seitens der Systeme des
La cobertura por daños y las indemnizaciones ofrecidas por los sistemas del
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Asunto: Compensaciones por daños y perjuicios en caso de quiebra de una compañía aérea
Korpustyp: EU DCEP
Ist in diesen Fällen eine Entschädigung der Verbraucher vorgesehen?
¿Se prevén indemnizaciones a los consumidores en tales casos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für auf Flugreisen beschädigte oder verloren gegangene Gepäckstücke
Asunto: Indemnizaciones por pérdida o daños a equipaje en viajes en avión
Korpustyp: EU DCEP
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
¿Por qué no vuelve a tierra firme a recuperarse?
Korpustyp: Untertitel
Es war keine Absicht. Ich zahle Ihnen eine Entschädigung.
No quise hacerlo, bueno se lo pagar…
Korpustyp: Untertitel
begangen wurde, den Zugang zur Entschädigung zu erleichtern.
diferente de aquél en el que reside permanentemente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine deutsche Entschädigung für die ehemaligen italienischen Militärinternierten (IMI)
Asunto: Falta de indemnizaciones alemanas a los internados militares italianos
Korpustyp: EU DCEP
beschlossen wurden; die Entschädigung darf vom Mitgliedstaat höchstens für
medidas de urgencia; el período máximo de concesión de las indemnizaciones por un Estado miembro será de
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Entschädigung der Eigentümer von verseuchten Weiden vorgesehen?
¿Está previsto indemnizar a los propietarios de los pastizales contaminados?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auslaufen des Fischereiabkommens mit Marokko - Entschädigung für die Fischer
Asunto: Fin del acuerdo de pesca con Marruecos - indemnizaciones a los pescadores
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für eine angemessene Entschädigung der Opfer sorgen.
Los Estados miembros deben garantizar que se ofrezca a las víctimas compensaciones apropiadas.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Festlegung einer einheitlichen Entschädigung der europäischen Abgeordneten;
Se pronuncia en favor del establecimiento de una remuneración única de los diputados europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament für bessere Entschädigung beim Konkurs einer Fluglinie
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
Korpustyp: EU DCEP
eine rasche Entschädigung der Einleger durch solide und glaubwürdige Einlagensicherungssysteme
un rápido reembolso a los depositantes a través de unos sistemas de garantía de depósitos sólidos y creíbles
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
Este pago será tenido en cuenta cuando se reembolse a las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Kliniken fordern nun staatliche Entschädigung für EHEC.
Las clínicas alemanas están exigiendo ahora indemnizaciones al Gobierno por la EHEC.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz von EU‑Mitteln zur Entschädigung eines Bauunternehmers
Asunto: Uso de fondos de la Unión Europea para compensar a un promotor
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht es mit den Entschädigungs- bzw. Ausgleichszahlungen aus?
¿Qué sucede con las indemnizaciones y los pagos compensatorios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
Y resalto la palabra "satisfechos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage betrifft die Entschädigung von Patentinhabern.
Otra cuestión importante es la remuneración de los titulares de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fischer erwarten, ist aber keine Entschädigung.
Pero lo que esperan los pescadores no es que se les indemnice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hürde, die noch genommen werden muss, ist die Entschädigung.
Un aspecto que todavía hay que solucionar tiene que ver con la paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich wichtig ist, dass alle Abgeordneten die gleiche Entschädigung erhalten.
Lo que es realmente importante es que todos los diputados reciban la misma retribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Este crédito se destina a cubrir la financiación de la asignación prevista por el Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die an die Eigentümer zu zahlende Entschädigung für den Wert
las indemnizaciones que deban abonarse a los propietarios por el valor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
an die Besitzer zu zahlende Entschädigung für den Wert
las indemnizaciones que deben pagarse a los propietarios por el valor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
A ese nivel, la penalización equivale al 13 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist eine Entschädigung durch einen Mitgliedstaat ausgeschlossen.
Este planteamiento excluye, de oficio, toda financiación por parte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgäste im grenzüberschreitenden und inländischen Eisenbahnverkehr erhalten Entschädigung für Verspätungen
Se compensará a los pasajeros de los trenes internacionales y nacionales por los retrasos sufridos
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
No queda claro qué es una remuneración adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
No pedimos que nos indemnicen. Queríamos que Ud. lo constatara.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
¿Por qué no vuelve a Tokio para recuperarse?
Korpustyp: Untertitel
So oder so, es gibt keine Scheidung ohne eine Entschädigung.
Sea como sea, no habrá get sin restitución.
Korpustyp: Untertitel
Entschädigung wär ok. Aber weißt du, was dein Onkel will?
Bien, pero ¿sabes cuánto quiere tu tío?
Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen.
ES
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
La asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento se descontará de su asignación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, dieses Parlament kann keine Entschädigung festlegen, denn eine Verwaltungsbehörde kann ohne Gerichtsurteil oder behördliche Verfügung keine Entschädigung zahlen, ohne sich der Veruntreuung von Mitteln schuldig zu machen.
En tercer lugar, no puede este Parlamento establecer indemnizaciones: no puede una autoridad administrativa pagar indemnizaciones sin una sentencia judicial o una resolución administrativa sin incurrir en el delito de malversación de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe stets und ständig eine einheitliche Entschädigung für sämtliche MdEP befürwortet, vorausgesetzt, diese Entschädigung liegt erheblich unter der in Frankreich, England sowie insbesondere Deutschland und Italien.
Yo siempre he sido partidario de un sueldo único para todos los diputados al Parlamento Europeo, a condición de que ese sueldo sea más bajo que en Francia, Inglaterra y, sobre todo, en Alemania e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint mir geboten, ebenso wie mir eine Entschädigung der Angehörigen der Opfer geboten scheint, wenngleich keine Entschädigung der Welt die Toten ins Leben zurückbringen wird.
Considero que era un deber mostrar un rechazo, tal como lo es que los deudos sean resarcidos, aunque nada devolverá la vida a quienes han muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die angemessene Entschädigung betrifft, so sieht es ja so aus, dass man eben keine angemessene Entschädigung zahlen kann, wenn man kein Geld hat.
Con respecto al tema de la remuneración adecuada, el hecho es que si no se tiene ningún dinero no se puede pagar una remuneración adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschädigung reicht von Mahlzeiten und Getränken über Telefonanrufe bis hin zu Hotelunterbringungen.
Las disposiciones pueden incluir el suministro de comidas y bebidas, llamadas telefónicas y en algunos casos la pernoctación en un hotel.
Korpustyp: EU DCEP
jegliche Entschädigung, die es für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
toda asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
b) jegliche Entschädigung für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament,
b) toda asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
Korpustyp: EU DCEP
, wobei er zu diesem Zweck die im neuen Europäischen Fischereifonds vorgesehene finanzielle Entschädigung beantragen kann.
, pudiendo solicitar a tal fin las compensaciones económicas previstas en el nuevo Fondo Europeo de la Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Eine finanzielle Entschädigung von EU-Ebene für landwirtschaftliche Erzeuger erfolgt derzeit ausschließlich im Falle von Tierseuchen.
Las indemnizaciones a agricultores a escala de la Unión Europea se abonan exclusivamente en caso de epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die Entschädigung, die jeder Mitgliedstaat für seine Sparer gewährleisten kann?
¿Existe una legislación armonizada para la protección de los depósitos a nivel comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die Entschädigung, die jeder Mitgliedstaat für seine Sparer gewährleisten kann?
¿Dispone el Consejo de datos individuales para cada Estado miembro?