Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
El párrafo 57 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de un activo por indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfallversicherung gewährleistet im Rahmen der festgelegten Grenzen Entschädigungsleistungen für die vom Versicherten im Berufs- bzw. Privatleben erlittenen Körperschäden infolge eines Unfalls.
Para garantizar, dentro de los límites establecidos, las indemnizaciones correspondientes al daño causado por lesiones corporales sufridas por el asegurado en Vida profesional y Vida Privada.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Como resultado, la adquirente obtendrá un activo por indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bei Käufen und Reservierungen per Internet muss der verbindliche Preis der Reise klar und deutlich von der ersten Seite an ausgewiesen - Falls Ihr Reisegepäck verloren oder beschädgt wurde, haben Sie Anspruch auf bis zu 1100 Euro Entschädigungsleistungen.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann sich die Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder eine Schuld beziehen, der/die eine Ausnahme zu den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen darstellt.
En algunas circunstancias, la indemnización puede estar relacionada con un activo o un pasivo que es una excepción a los principios de reconocimiento o valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderes Problem ist bei den Entschädigungsleistungen in den Niederlanden zu Tage getreten.
En los Países Bajos se planteó un problema particular relacionado con el pago de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
¿O cuántos pueden pedir indemnizaciones por demora en la lentitud de los procedimientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erwerber darf den Vermögenswert für Entschädigungsleistungen nur dann ausbuchen, wenn er den Vermögenswert vereinnahmt, veräußert oder anderweitig den Anspruch darauf verliert.
La adquirente dará de baja en cuentas el activo por indemnización únicamente cuando lo cobre, lo venda o pierda de cualquier otra forma el derecho sobre él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entschädigungsleistung bei Nichtbeförderung
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschädigungsleistung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Zweifel auszuschließen, wird die Bestimmung nicht auf die Einbeziehung der nationalen Stelle für Entschädigungsleistung ausgeweitet.
Para evitar cualquier duda, esta disposición no deberá ampliarse de tal forma que incluya la intervención del fondo de garantía nacional.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Beschluss muss eine am aktuellen Marktpreis ausgerichtete Erstattungs- bzw. Entschädigungsleistung sichergestellt sein.
En la decisión mencionada se garantizará un reembolso o una compensación a los precios actuales del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Konnte Ihr Gepäck trotz aller Bemühungen nicht ausfindig gemacht werden, bietet Ihnen Air France eine Entschädigungsleistung.
Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
Además, en caso de denegación de embarque, se excluye compensación en caso de circunstancias extraordinarias, que incluyen la quiebra de la compañía aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
El pasajero que haga una reserva por intermedio de su secretaria a través de una agencia de viajes y obtenga la confirmación de su reserva no precisará tampoco que se le informe sobre el sistema de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 356 vom 24.12.1988, S. 74 . , verstoßen, weshalb eine, wenngleich nur teilweise und sich auf einen kürzeren als den tatsächlichen Sanierungszeitraum beziehende Entschädigungsleistung zuerkannt worden ist.
Según lo expuesto por los trabajadores, parecería además que parte de los paneles fragmentados de amianto han sido sepultados en un vertedero, no declarado, ubicado en el interior del perímetro de la misma fábrica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr Gepäckstück den Höchstwert der Entschädigungsleistung (1 295 €*) übersteigt, können Sie beim Check-in eine entsprechende Erklärung ausfüllen und einen Zuschlag entrichten, damit Sie im Fall eines Verlustes zum tatsächlichen Wert entschädigt werden.
al facturar su equipaje, tiene la posibilidad de realizar una declaración especial si considera que el valor de sus bienes es superior a la compensación máxima prevista (1.295 €*) y pagar el suplemento correspondiente para recibir el valor real de su equipaje en caso de incidente.